Atos 27

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' cate' bosoxi'e yeseseḻe' Pablon' distritw Italia gan' chi' ciuda Roman', nach gwlo'e Pablon' len yezica'chle pres ca' ḻo na' to x̱an soldadw beṉe' le Julio. Na' Julion' naque' txen len soldadw ca' ben' zjansi'e Batallón c̱he Augusto. Na' neda' Lucas gwzoa' len Pablon'.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Nach gwyo'oto' to ḻo' barcw da' za' ciuda da' nzi' Adramitio cont žinen distritw Asia, beza'to' ciuda Cesarean'. Na' za'len Aristarcon' neto'. Naque' beṉe' ciuda Tesalónica dan' chi' distritw Macedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Nach ža beteyo bžinto' ciuda da' nzi' Sidón. Na' x̱an soldadw ben' le' Julio bencze' güen len Pablon', be'e latje gwyeje' gan' že' beṉe' migw c̱he' ca' cont bosonežjue' ḻe' bi dan' byažjde'.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Na' cate' bechojto' ciuda Sidónṉa' beza'to' bedeto' gaḻa'ze gan' nḻa' yežlio dan' chi' ḻo' nisdao' dan' nzi' Chipre. Chec̱hjchgua be' clele ca horen', na' yežliona' bcue'ejen neto' len be'na'.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Na' beyož gwdeto' ḻo nisdao' dan' de gaḻa'ze gan' zjambane distritw Cilicia na' distritw Panfilia, nach bžinto' ciuda dan' nzi' Mira dan' chi' gan' mbane distritw Licia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Na' ciuda Miran' x̱an soldadon' bželde' yeto barcw da' za' ciuda Alejandría da' za' šej distritw Italia, na' bene' mandadw gwyo'oto' ḻo'en txen len Pablon'.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Nach gwza'to' zejto' ḻo nisen' da' yoble. Zan ža zejto' šolaže', caṉe bžinto' gwdeto' ciuda gan' nzi' Gnido. Na' dan' ṉe' chec̱hj ben' clele gan' zejton', da'nan' bi goc šejto' ḻicha, nach gwca'ato' zejto' chcue'ej cuinto' len yelate' yežlio dan' nga'aṉ ḻo' nisdaon' dan' nzi' Creta, gan' bitec gwyec̱hj be', na' gwdeto' gaḻa'ze gan' zoa to ya'a da' nzi' Salmón.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Na' zejto' gaḻa'ze ga zoa yo biž chcue'ej cuinto', caṉe bžinto' gan' nzi' Buenos Puertos gaḻa'ze yež dan' nzi' Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Goc zan ža zejto' ca' na' bac̱h chžebto' šjažiayi' cuinto' ḻo' nisdaon', ḻe ba bžin tiemp zag cate' chec̱hjchgua be'. Nach Pablon' gwṉeyoede' beṉe' ca' yesebeze' na'ze.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Gože' ḻegaque':
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Nach x̱an soldadw ca' bzenagche' c̱he x̱an barcon' na' c̱he ben' chsa' ḻen clel ca c̱he Pablon'.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Ḻe bi nac latje güen cho'a nisdao' gan' zoaton' ga'aṉto' tiemp zaguen', na' gwyan beṉe' ca' gosacde' cheyaḻa' sa'to' šejto' še goṉen žinto' Fenice gana' soato' šlac te da' zaguen'. Fenice naquen to yež ga chac cho'o barcw gan' mbane Creta na' bi chactec zag, ḻe šḻa'ale nḻa' ga chla' gwbiž na' šḻa'ale ga chxoa gwbiž.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Cate' gwzolao chec̱hj to be' goḻ dan' za' che'eḻle na' beṉe' ca' chososa' barcon' gosacde' guac šja'acche' gan' gosaclaže', nach gozsa'to' zejto' ḻo nisen' da' yoble to ḻcue'ej c̱he Cretan'.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Gague goc sša cate' ba chac to be' gual da' nzi' Noreste chec̱hjchguan clele gan' zej barcon'.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Na' chžiga'chguan barcon'. Bibi goc yesone' cont šejchto'. Na' btoblaže'to' gwžiga' ben' barcon' len neto' con can' chec̱hjenṉa'.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Nach bžinto' to ḻcue'ej yežlio da' nga'aṉ ḻo' nisen' dan' nzi' Clauda, gan' bitec chec̱hj be'. Na' barcw cha'o gan' yo'oton' nxoben to barcw dao' da' chon žin choslan beṉe' cate' chac bi da' chac c̱he barcw xenṉa'. Na' caṉe goc bocueto' barcw daon' ḻo' da' cha'ona'.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Beyoža' bc̱hejto' barcw cha'ona' do gual cont gwlo'oto' fuers c̱hen. Na' besežebe' gaga' barcon' to latje gan' nac yox da'na' nzi'in Sirte, nach bosoḻetje' lache' xen dan' chonen cont chžiga' ben' barcon'. Nach con zejto' ḻo nisen' con gan' gwyej barcon'.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Beteyo ba chož nisen' ḻo' barcon' da' chec̱hjchgua ben', nach gosešaše' yoa' dan' nsa' barcon' gwzolao bosozaḻa'šazen' ḻo' nisen'.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Na' ža gwyoṉe goclento' ḻegaque' bzaḻa'to' xšinḻaz barcon' ḻo' nisen'.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Zan ža bi blo'elao gwbižen' na' šeže'le bibi beljw ble'eto', do ža do yel goc yejw na' gwyec̱hj be', na' bich gwzoato' lez yelato'.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Bac̱h goc sša bi chagwto', nach Pablon' gože' beṉe' ca':
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Perw ṉa'a bi soayaše'le, ṉe tole cbi cuiayi' yeḻa' mban c̱hele, san barcw ngazen' cuiayi'.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Neda' chonxena' Diosen' na' ba ben cuina' ḻo ne'e, na' ḻe' ba gwseḻe' to angl beṉe' blo'elagüe' neda' nže'e.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Nach angla' gože' neda' diža' nga: “Bi žebo' Pablo. Cheyaḻa' žino' lao rey César ben' chi' ciuda Roma, na' da'nan' yelao', bibi gac c̱hio', na' ḻez yosla Diosen' yogo' beṉe' ca' že' ḻo' barcon'.”
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Na' dan' gwna anglen' ca', beṉe', ḻe yebe. Ṉezda' Diosen' gone' gac doḻoḻ can' gož anglen' neda'.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Da' gac c̱hecho yecho'oṉen chio' yo biž da' nga'aṉ late' ḻo' nisen'.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Na' cate' ba goc žta'gwbiž zejto' ḻo nisen' nžiga' ben' neto' nile nale ḻo nisdaon' dan' nzi' Adria, nach ca do chel beṉe' ca' zjansa' barcon' gosacbe'ede' ba zejto' gaḻa'ze yo biž.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Nach beseḻetje' to plom ḻo' nisen' cont boso'ochix̱e' ca do gaca'te' sitjw nac nisen'. Beyož bosochix̱en'ṉa' goseṉezde' goquen šino'tochoa metr. Nach gosezdie' yelate' na' bosozchix̱en' da' yoble na' ca horen' goquen gažechoa metr.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Na' besežebe' šjati'i barcon' yej ḻo' nisen', nach beseḻetje' tap ya xen dan' že' ancla, bosoc̱hejen' xan barcon' cont gosox̱en' ḻen, na' do chesežebze' chesebeze' batcan' šeni'.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Nach beṉe' ca' zjansa' barcon' gosaclaže' yosyoxoṉje'. Besyeḻetje' barcw dao' dan' ncua' xina' barcon', con bosode'ede' yeseḻetje' ancla ca' dan' ncua' lagüen'.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Nach Pablon' boḻ güiže' x̱an soldadw ca', gože'ne':
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Nach soldadw ca' gosec̱hogue' don' zjanca' barcw daon' bososanen' ḻo' nisa'.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Do šbal Pablon' gwzolao gwṉeyoede' yesagw beṉe' ca' že' ḻo' barcon', gože' ḻegaque':
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Chata'yoeda' le'e ḻe gagw cont soale binḻo, ḻe ṉe tole ca cuiayi'.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Beyož gwne' ca' bex̱ue' to yetextil, be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' lao yogo' neto' že'to' ḻo barcon' na' gwxi'e to pedasen' gwdagüen'.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Nach yogo'to' bebeto' na' ḻecz gwzolaoto' gwdagwto'.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 C̱hop gayoa gayonšino'to' nacto' že'to' ḻo' barcon'.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Na' beyož gwdagwto' ca beḻjeto', nach trigon' da' ṉe' nga'aṉch ḻo' barcon', gosebejen' bosozaḻen' ḻo' nisdaon' cont barcon' bich goctequen zi'i.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Cate' gwyeni' bi zjanombi'e yežlion' gan' besežinen', perw besele'ede' de to latje ga žia nisen' šize na' cho'enṉa' nac laše' ḻo yox. Nach gosaque' toze gosaclaže' yesone' cont žin barcon' šjac̱hen' laše' ḻo yoxen'.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Na' gosec̱hogue' do c̱he ancla ca', gosebejyic̱hjen' ḻo' nisen'. Ḻecze goseseže' do dan' bosoc̱heje' yag dan' chsa' barcon' ḻicha na' goseḻise' lache' dan' zoa yic̱hj barcon' cont bžiga' ben' ḻen, nach zja'aque' cho'a yo bižen'.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Na' gosedie' ga chediḻ nisdaon' len yeto da' yoble, na' jac̱haz lagüe barcon' ḻo' yoxen', bich goc tan. Na' nisen' gwzolao bzoxjen barcon' catec fuers nsan'.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Nach soldadw ca' gosaclaže' yesote' pres ca' cont bi yeseyeḻe' nisen' na' yosyoxoṉje'.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Perw x̱an soldadw ca' goclaže' yosle' Pablon', da'nan' bžone' yeson soldadw ca' can' chesaclaže' yesonen'. Bene' mandadw len pres ca' še noe' chac chyeḻa' nisen' zgua'tec ḻegaque' yesexite' ḻo nisen' cont yesyechoje' yo biž.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Na' bene' mandadw beṉe' ca' bi chac yeseyeḻa' nis yosoc̱hine' no yagla' o bichle xšinḻaz barcon' cont yesyežine' ḻo yo. Na' can' gosone' na' yogüe' besyežine' ḻo yo bižen'.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.