Atos 27
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Na' cate' bosoxi'e yeseseḻe' Pablon' distritw Italia gan' chi' ciuda Roman', nach gwlo'e Pablon' len yezica'chle pres ca' ḻo na' to x̱an soldadw beṉe' le Julio. Na' Julion' naque' txen len soldadw ca' ben' zjansi'e Batallón c̱he Augusto. Na' neda' Lucas gwzoa' len Pablon'.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Nach gwyo'oto' to ḻo' barcw da' za' ciuda da' nzi' Adramitio cont žinen distritw Asia, beza'to' ciuda Cesarean'. Na' za'len Aristarcon' neto'. Naque' beṉe' ciuda Tesalónica dan' chi' distritw Macedonia.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Nach ža beteyo bžinto' ciuda da' nzi' Sidón. Na' x̱an soldadw ben' le' Julio bencze' güen len Pablon', be'e latje gwyeje' gan' že' beṉe' migw c̱he' ca' cont bosonežjue' ḻe' bi dan' byažjde'.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Na' cate' bechojto' ciuda Sidónṉa' beza'to' bedeto' gaḻa'ze gan' nḻa' yežlio dan' chi' ḻo' nisdao' dan' nzi' Chipre. Chec̱hjchgua be' clele ca horen', na' yežliona' bcue'ejen neto' len be'na'.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Na' beyož gwdeto' ḻo nisdao' dan' de gaḻa'ze gan' zjambane distritw Cilicia na' distritw Panfilia, nach bžinto' ciuda dan' nzi' Mira dan' chi' gan' mbane distritw Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Na' ciuda Miran' x̱an soldadon' bželde' yeto barcw da' za' ciuda Alejandría da' za' šej distritw Italia, na' bene' mandadw gwyo'oto' ḻo'en txen len Pablon'.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Nach gwza'to' zejto' ḻo nisen' da' yoble. Zan ža zejto' šolaže', caṉe bžinto' gwdeto' ciuda gan' nzi' Gnido. Na' dan' ṉe' chec̱hj ben' clele gan' zejton', da'nan' bi goc šejto' ḻicha, nach gwca'ato' zejto' chcue'ej cuinto' len yelate' yežlio dan' nga'aṉ ḻo' nisdaon' dan' nzi' Creta, gan' bitec gwyec̱hj be', na' gwdeto' gaḻa'ze gan' zoa to ya'a da' nzi' Salmón.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Na' zejto' gaḻa'ze ga zoa yo biž chcue'ej cuinto', caṉe bžinto' gan' nzi' Buenos Puertos gaḻa'ze yež dan' nzi' Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Goc zan ža zejto' ca' na' bac̱h chžebto' šjažiayi' cuinto' ḻo' nisdaon', ḻe ba bžin tiemp zag cate' chec̱hjchgua be'. Nach Pablon' gwṉeyoede' beṉe' ca' yesebeze' na'ze.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Gože' ḻegaque':
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Nach x̱an soldadw ca' bzenagche' c̱he x̱an barcon' na' c̱he ben' chsa' ḻen clel ca c̱he Pablon'.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ḻe bi nac latje güen cho'a nisdao' gan' zoaton' ga'aṉto' tiemp zaguen', na' gwyan beṉe' ca' gosacde' cheyaḻa' sa'to' šejto' še goṉen žinto' Fenice gana' soato' šlac te da' zaguen'. Fenice naquen to yež ga chac cho'o barcw gan' mbane Creta na' bi chactec zag, ḻe šḻa'ale nḻa' ga chla' gwbiž na' šḻa'ale ga chxoa gwbiž.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Cate' gwzolao chec̱hj to be' goḻ dan' za' che'eḻle na' beṉe' ca' chososa' barcon' gosacde' guac šja'acche' gan' gosaclaže', nach gozsa'to' zejto' ḻo nisen' da' yoble to ḻcue'ej c̱he Cretan'.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Gague goc sša cate' ba chac to be' gual da' nzi' Noreste chec̱hjchguan clele gan' zej barcon'.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Na' chžiga'chguan barcon'. Bibi goc yesone' cont šejchto'. Na' btoblaže'to' gwžiga' ben' barcon' len neto' con can' chec̱hjenṉa'.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Nach bžinto' to ḻcue'ej yežlio da' nga'aṉ ḻo' nisen' dan' nzi' Clauda, gan' bitec chec̱hj be'. Na' barcw cha'o gan' yo'oton' nxoben to barcw dao' da' chon žin choslan beṉe' cate' chac bi da' chac c̱he barcw xenṉa'. Na' caṉe goc bocueto' barcw daon' ḻo' da' cha'ona'.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Beyoža' bc̱hejto' barcw cha'ona' do gual cont gwlo'oto' fuers c̱hen. Na' besežebe' gaga' barcon' to latje gan' nac yox da'na' nzi'in Sirte, nach bosoḻetje' lache' xen dan' chonen cont chžiga' ben' barcon'. Nach con zejto' ḻo nisen' con gan' gwyej barcon'.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Beteyo ba chož nisen' ḻo' barcon' da' chec̱hjchgua ben', nach gosešaše' yoa' dan' nsa' barcon' gwzolao bosozaḻa'šazen' ḻo' nisen'.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Na' ža gwyoṉe goclento' ḻegaque' bzaḻa'to' xšinḻaz barcon' ḻo' nisen'.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Zan ža bi blo'elao gwbižen' na' šeže'le bibi beljw ble'eto', do ža do yel goc yejw na' gwyec̱hj be', na' bich gwzoato' lez yelato'.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Bac̱h goc sša bi chagwto', nach Pablon' gože' beṉe' ca':
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Perw ṉa'a bi soayaše'le, ṉe tole cbi cuiayi' yeḻa' mban c̱hele, san barcw ngazen' cuiayi'.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Neda' chonxena' Diosen' na' ba ben cuina' ḻo ne'e, na' ḻe' ba gwseḻe' to angl beṉe' blo'elagüe' neda' nže'e.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Nach angla' gože' neda' diža' nga: “Bi žebo' Pablo. Cheyaḻa' žino' lao rey César ben' chi' ciuda Roma, na' da'nan' yelao', bibi gac c̱hio', na' ḻez yosla Diosen' yogo' beṉe' ca' že' ḻo' barcon'.”
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Na' dan' gwna anglen' ca', beṉe', ḻe yebe. Ṉezda' Diosen' gone' gac doḻoḻ can' gož anglen' neda'.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Da' gac c̱hecho yecho'oṉen chio' yo biž da' nga'aṉ late' ḻo' nisen'.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Na' cate' ba goc žta'gwbiž zejto' ḻo nisen' nžiga' ben' neto' nile nale ḻo nisdaon' dan' nzi' Adria, nach ca do chel beṉe' ca' zjansa' barcon' gosacbe'ede' ba zejto' gaḻa'ze yo biž.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Nach beseḻetje' to plom ḻo' nisen' cont boso'ochix̱e' ca do gaca'te' sitjw nac nisen'. Beyož bosochix̱en'ṉa' goseṉezde' goquen šino'tochoa metr. Nach gosezdie' yelate' na' bosozchix̱en' da' yoble na' ca horen' goquen gažechoa metr.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Na' besežebe' šjati'i barcon' yej ḻo' nisen', nach beseḻetje' tap ya xen dan' že' ancla, bosoc̱hejen' xan barcon' cont gosox̱en' ḻen, na' do chesežebze' chesebeze' batcan' šeni'.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Nach beṉe' ca' zjansa' barcon' gosaclaže' yosyoxoṉje'. Besyeḻetje' barcw dao' dan' ncua' xina' barcon', con bosode'ede' yeseḻetje' ancla ca' dan' ncua' lagüen'.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Nach Pablon' boḻ güiže' x̱an soldadw ca', gože'ne':
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Nach soldadw ca' gosec̱hogue' don' zjanca' barcw daon' bososanen' ḻo' nisa'.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Do šbal Pablon' gwzolao gwṉeyoede' yesagw beṉe' ca' že' ḻo' barcon', gože' ḻegaque':
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Chata'yoeda' le'e ḻe gagw cont soale binḻo, ḻe ṉe tole ca cuiayi'.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Beyož gwne' ca' bex̱ue' to yetextil, be'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' lao yogo' neto' že'to' ḻo barcon' na' gwxi'e to pedasen' gwdagüen'.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Nach yogo'to' bebeto' na' ḻecz gwzolaoto' gwdagwto'.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 C̱hop gayoa gayonšino'to' nacto' že'to' ḻo' barcon'.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Na' beyož gwdagwto' ca beḻjeto', nach trigon' da' ṉe' nga'aṉch ḻo' barcon', gosebejen' bosozaḻen' ḻo' nisdaon' cont barcon' bich goctequen zi'i.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Cate' gwyeni' bi zjanombi'e yežlion' gan' besežinen', perw besele'ede' de to latje ga žia nisen' šize na' cho'enṉa' nac laše' ḻo yox. Nach gosaque' toze gosaclaže' yesone' cont žin barcon' šjac̱hen' laše' ḻo yoxen'.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Na' gosec̱hogue' do c̱he ancla ca', gosebejyic̱hjen' ḻo' nisen'. Ḻecze goseseže' do dan' bosoc̱heje' yag dan' chsa' barcon' ḻicha na' goseḻise' lache' dan' zoa yic̱hj barcon' cont bžiga' ben' ḻen, nach zja'aque' cho'a yo bižen'.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Na' gosedie' ga chediḻ nisdaon' len yeto da' yoble, na' jac̱haz lagüe barcon' ḻo' yoxen', bich goc tan. Na' nisen' gwzolao bzoxjen barcon' catec fuers nsan'.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Nach soldadw ca' gosaclaže' yesote' pres ca' cont bi yeseyeḻe' nisen' na' yosyoxoṉje'.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Perw x̱an soldadw ca' goclaže' yosle' Pablon', da'nan' bžone' yeson soldadw ca' can' chesaclaže' yesonen'. Bene' mandadw len pres ca' še noe' chac chyeḻa' nisen' zgua'tec ḻegaque' yesexite' ḻo nisen' cont yesyechoje' yo biž.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Na' bene' mandadw beṉe' ca' bi chac yeseyeḻa' nis yosoc̱hine' no yagla' o bichle xšinḻaz barcon' cont yesyežine' ḻo yo. Na' can' gosone' na' yogüe' besyežine' ḻo yo bižen'.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.