Atos 24

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cate' bac̱h goc gayo' ža zoa Pablon' ciuda Cesarean', nach bžin Ananías ben' nac bx̱oz blaoch c̱he beṉe' Israelen' na' nc̱he'e to c̱hope beṉe' gole blao c̱hegaque' na' len to beṉe' le Tértulo ben' chac chṉe' lao beṉe' gwnabia'. Na' ja'aque' lao gobernadoren' gosagüe' xya c̱he Pablon'.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Na' cate' jasexi'e Pablon', Tértulon' gwdagüe' xya c̱he', gože' gobernador Félixen':
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Gate'tez zoato' žato' chox̱cleno' can' chono'na', señor gobernador, catec chbeto' can' chnabi'ona'.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Na' cont bi goneto' le' bichle zed, chata'yoeda' le' gwzenago' šlož dao' dan' zedeṉato' ṉa'a.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ben' ba goxo' laguo' nga, ṉezeto' naque' to beṉe' chbecchgua da' zed. Chde' doxen yežlion' chone' cont neto' beṉe' Israel chacto' c̱hople. Na' naque' beṉe' blao len beṉe' ca' chesene' beṉe' nazareno lagüe chesejnilaže' Jesús ben' nac beṉe' yež Nazaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Na' goclaže' gone' da' mal juisyw ḻo' yodao' c̱heton' na' da'nan' gwzento'ne' cont c̱hogbia'to' c̱he' con can' ža ley c̱heton'.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Perw na' gwyaz Lisiasen' ben' nac beṉe' gwnabia' c̱he soldadw ca' na' beque'ene' ḻo na'ton'.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Na' gože' neto' cheyaḻa' yidto' laguo' nga cont gwcuišto'ne'. Guac ṉabdo' Pablon' cuino' cont ṉezdo' nac da' ḻi can' chcuišto'ne' nga.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Nach beṉe' Israel ca' za'aclene' Tértulon' gosaque' toze len ḻe' gosene' ḻe can' naquen.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nach gobernadoren' bene' señw len Pablon' cont ṉe', na' Pablon' gwzolagüe' gwne':
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Ṉa'a chac šižiṉw ža gwya'a Jerusalénṉa' jenxena' Diosen'. Na' guac ṉabdo' beṉe' ca' besele'e neda' še ḻeca' naquen.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Bi ṉacho besele'ede' chacyoža' len no beṉe' ḻo' yodao' blaon' ṉe ḻo' yodao' yoble o gate'teze ḻo ciudan'.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Na' bibi gac yeson beṉe' quinga cont yosolo'e napa' doḻa' ca dan' chosocuiše' neda'.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Bi gwcuaša' diža', da' ḻi chonxena' Diosen' ben' gosonxen da' x̱ozxta'oto' ca', ḻa'czḻa' chonxena'ne' can' cheson beṉe' ca' zjanao' da' cobe dan' bi chesazlaže' beṉe' quinga, na' chejḻi'a c̱he yogo'ḻoḻ Xtiža' Diosen' dan' nyoj ḻe'e ley c̱heton' na' da' ca' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Na' zoa' lez yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat, beṉe' güen lente beṉe' mal. Lencze beṉe' gualaž c̱hia' can' nite' lez gon Diosen' ca'.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Da'nan' zoa' chi' yic̱hja' chona' can' chaclaže' Diosen' ṉec̱he ṉezda' ḻo' yic̱hjlažda'ogua' bibi doḻa' napa' lao Diosen' ṉe lao beṉac̱hen'.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Ba goc zan iz zoa' zito' na' za' bela'a Jerusalénṉa' ṉa'a cont bnežjua' mechw da' btoba' da' gaclenen beṉe' yaše' ca', na' ḻecz ca' jasana' yelaten' ḻo' yodao' blaon'.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ca' goquen' zoa' ḻo' yodao' blaon' ba bexi beyacha' can' cheyaḻa' gacto' cont chnežjwto' bi dan' chnežjwto' lao Diosen', cate' to c̱hope beṉe' Israel za'ac Asia besele'e gan' zoa'na'. Na' bi ṉacho mbeca' žaš, ṉeca ndop nžaga' beṉe' zan.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Na' beṉe' ca' za'ac distritw Asian' cheyaḻa' yesid cuine' yosocuiše' neda' laguo' nga še bi da' mal chesacde' chona'.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Na' beṉe' quinga nita' nga guac yesene' še bi da' mal nona' caten' bosodie' neda' lao beṉe' ca' chesenabia' nación Israelen'.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Še toz dan' bi chesazlaže' dan' goše'gaca'ne' caten' zjandob beṉe' ca' chesenabia', gwnia': “Ca nac yeḻa' justis c̱hia' dan' chonḻe ṉa'aža, chonḻen dan' chejḻi'a gwžin ža yesyeban beṉe' ca' ba gosat.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Gobernador Félixen' ba ṉezde' can' chosozejni'i beṉe' ca' ba chesejḻe' c̱he Jesucriston', na' cate' bende' can' gwna Pablon', bich goclaže' gone' yeḻa' justis c̱he' ca hora', gwne':
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Nach bene' mandadw bec̱he' x̱an soldadon' Pablon' gan' die' ḻižyan' na' be'e latje gon Pablon' con bi chaclaže' gone', na' be'e latje jaseṉa' beṉe' migw c̱hen' ḻe' jasesane' bi dan' byažjde'.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Nach beza' gobernador Félixen' ciuda Cesarean', perw cate' gwde to c̱hope ža bežine' da' yoble nc̱he'e no'ol c̱he' ben' le Drusila. Na' Drusilan' naque' no'ole Israel. Nach gobernadoren' bene' mandadw gosaxe' Pablon' da' yoble na' bzenague' be' Pablon' diža' gwne' yogo'ḻoḻ beṉe' cheyaḻa' yesejnilaže' Jesucriston'.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Nach Pablon' be'lenche' ḻe' diža' can' cheyaḻa' gaccho beṉe' güen lao Diosen', na' can' gwsaca'cho cont bi goncho da' mal, na' ḻecze be'lene' ḻe' diža' can' gon Diosen' cate' žin ža gone' justis c̱he yogo' beṉac̱h na' gwnežjue' castigw c̱he yogo' beṉe' bi chesejnilaže' ḻe'. Na' gobernador Félixen' bžebe' na' gože' Pablon':
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Gobernadoren' gocde' še gwnežjo Pablon' ḻe' mechw cont yosane' ḻe'. Da'nan' goxe' Pablon' güeltze be'lene' ḻe' diža'.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ca' chac gwde c̱hop iz nach yeto beṉe' yoble beṉe' le Porcio Festo gwdie' bḻane' xḻatje'. Na' Félixen' goclaže' yega'aṉe' binḻo len beṉe' Israelen' cate' ba bechoje' gobernador, da'nan' bene' mandadw bega'aṉ Pablon' ḻižyan'.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.