Atos 24

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cate' bac̱h goc gayo' ža zoa Pablon' ciuda Cesarean', nach bžin Ananías ben' nac bx̱oz blaoch c̱he beṉe' Israelen' na' nc̱he'e to c̱hope beṉe' gole blao c̱hegaque' na' len to beṉe' le Tértulo ben' chac chṉe' lao beṉe' gwnabia'. Na' ja'aque' lao gobernadoren' gosagüe' xya c̱he Pablon'.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Na' cate' jasexi'e Pablon', Tértulon' gwdagüe' xya c̱he', gože' gobernador Félixen':
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Gate'tez zoato' žato' chox̱cleno' can' chono'na', señor gobernador, catec chbeto' can' chnabi'ona'.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Na' cont bi goneto' le' bichle zed, chata'yoeda' le' gwzenago' šlož dao' dan' zedeṉato' ṉa'a.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ben' ba goxo' laguo' nga, ṉezeto' naque' to beṉe' chbecchgua da' zed. Chde' doxen yežlion' chone' cont neto' beṉe' Israel chacto' c̱hople. Na' naque' beṉe' blao len beṉe' ca' chesene' beṉe' nazareno lagüe chesejnilaže' Jesús ben' nac beṉe' yež Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Na' goclaže' gone' da' mal juisyw ḻo' yodao' c̱heton' na' da'nan' gwzento'ne' cont c̱hogbia'to' c̱he' con can' ža ley c̱heton'.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Perw na' gwyaz Lisiasen' ben' nac beṉe' gwnabia' c̱he soldadw ca' na' beque'ene' ḻo na'ton'.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Na' gože' neto' cheyaḻa' yidto' laguo' nga cont gwcuišto'ne'. Guac ṉabdo' Pablon' cuino' cont ṉezdo' nac da' ḻi can' chcuišto'ne' nga.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Nach beṉe' Israel ca' za'aclene' Tértulon' gosaque' toze len ḻe' gosene' ḻe can' naquen.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nach gobernadoren' bene' señw len Pablon' cont ṉe', na' Pablon' gwzolagüe' gwne':
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ṉa'a chac šižiṉw ža gwya'a Jerusalénṉa' jenxena' Diosen'. Na' guac ṉabdo' beṉe' ca' besele'e neda' še ḻeca' naquen.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Bi ṉacho besele'ede' chacyoža' len no beṉe' ḻo' yodao' blaon' ṉe ḻo' yodao' yoble o gate'teze ḻo ciudan'.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Na' bibi gac yeson beṉe' quinga cont yosolo'e napa' doḻa' ca dan' chosocuiše' neda'.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Bi gwcuaša' diža', da' ḻi chonxena' Diosen' ben' gosonxen da' x̱ozxta'oto' ca', ḻa'czḻa' chonxena'ne' can' cheson beṉe' ca' zjanao' da' cobe dan' bi chesazlaže' beṉe' quinga, na' chejḻi'a c̱he yogo'ḻoḻ Xtiža' Diosen' dan' nyoj ḻe'e ley c̱heton' na' da' ca' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Na' zoa' lez yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat, beṉe' güen lente beṉe' mal. Lencze beṉe' gualaž c̱hia' can' nite' lez gon Diosen' ca'.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Da'nan' zoa' chi' yic̱hja' chona' can' chaclaže' Diosen' ṉec̱he ṉezda' ḻo' yic̱hjlažda'ogua' bibi doḻa' napa' lao Diosen' ṉe lao beṉac̱hen'.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Ba goc zan iz zoa' zito' na' za' bela'a Jerusalénṉa' ṉa'a cont bnežjua' mechw da' btoba' da' gaclenen beṉe' yaše' ca', na' ḻecz ca' jasana' yelaten' ḻo' yodao' blaon'.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ca' goquen' zoa' ḻo' yodao' blaon' ba bexi beyacha' can' cheyaḻa' gacto' cont chnežjwto' bi dan' chnežjwto' lao Diosen', cate' to c̱hope beṉe' Israel za'ac Asia besele'e gan' zoa'na'. Na' bi ṉacho mbeca' žaš, ṉeca ndop nžaga' beṉe' zan.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Na' beṉe' ca' za'ac distritw Asian' cheyaḻa' yesid cuine' yosocuiše' neda' laguo' nga še bi da' mal chesacde' chona'.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Na' beṉe' quinga nita' nga guac yesene' še bi da' mal nona' caten' bosodie' neda' lao beṉe' ca' chesenabia' nación Israelen'.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Še toz dan' bi chesazlaže' dan' goše'gaca'ne' caten' zjandob beṉe' ca' chesenabia', gwnia': “Ca nac yeḻa' justis c̱hia' dan' chonḻe ṉa'aža, chonḻen dan' chejḻi'a gwžin ža yesyeban beṉe' ca' ba gosat.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Gobernador Félixen' ba ṉezde' can' chosozejni'i beṉe' ca' ba chesejḻe' c̱he Jesucriston', na' cate' bende' can' gwna Pablon', bich goclaže' gone' yeḻa' justis c̱he' ca hora', gwne':
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Nach bene' mandadw bec̱he' x̱an soldadon' Pablon' gan' die' ḻižyan' na' be'e latje gon Pablon' con bi chaclaže' gone', na' be'e latje jaseṉa' beṉe' migw c̱hen' ḻe' jasesane' bi dan' byažjde'.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Nach beza' gobernador Félixen' ciuda Cesarean', perw cate' gwde to c̱hope ža bežine' da' yoble nc̱he'e no'ol c̱he' ben' le Drusila. Na' Drusilan' naque' no'ole Israel. Nach gobernadoren' bene' mandadw gosaxe' Pablon' da' yoble na' bzenague' be' Pablon' diža' gwne' yogo'ḻoḻ beṉe' cheyaḻa' yesejnilaže' Jesucriston'.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Nach Pablon' be'lenche' ḻe' diža' can' cheyaḻa' gaccho beṉe' güen lao Diosen', na' can' gwsaca'cho cont bi goncho da' mal, na' ḻecze be'lene' ḻe' diža' can' gon Diosen' cate' žin ža gone' justis c̱he yogo' beṉac̱h na' gwnežjue' castigw c̱he yogo' beṉe' bi chesejnilaže' ḻe'. Na' gobernador Félixen' bžebe' na' gože' Pablon':
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Gobernadoren' gocde' še gwnežjo Pablon' ḻe' mechw cont yosane' ḻe'. Da'nan' goxe' Pablon' güeltze be'lene' ḻe' diža'.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ca' chac gwde c̱hop iz nach yeto beṉe' yoble beṉe' le Porcio Festo gwdie' bḻane' xḻatje'. Na' Félixen' goclaže' yega'aṉe' binḻo len beṉe' Israelen' cate' ba bechoje' gobernador, da'nan' bene' mandadw bega'aṉ Pablon' ḻižyan'.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.