Atos 24

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cate' bac̱h goc gayo' ža zoa Pablon' ciuda Cesarean', nach bžin Ananías ben' nac bx̱oz blaoch c̱he beṉe' Israelen' na' nc̱he'e to c̱hope beṉe' gole blao c̱hegaque' na' len to beṉe' le Tértulo ben' chac chṉe' lao beṉe' gwnabia'. Na' ja'aque' lao gobernadoren' gosagüe' xya c̱he Pablon'.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Na' cate' jasexi'e Pablon', Tértulon' gwdagüe' xya c̱he', gože' gobernador Félixen':
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Gate'tez zoato' žato' chox̱cleno' can' chono'na', señor gobernador, catec chbeto' can' chnabi'ona'.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Na' cont bi goneto' le' bichle zed, chata'yoeda' le' gwzenago' šlož dao' dan' zedeṉato' ṉa'a.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ben' ba goxo' laguo' nga, ṉezeto' naque' to beṉe' chbecchgua da' zed. Chde' doxen yežlion' chone' cont neto' beṉe' Israel chacto' c̱hople. Na' naque' beṉe' blao len beṉe' ca' chesene' beṉe' nazareno lagüe chesejnilaže' Jesús ben' nac beṉe' yež Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Na' goclaže' gone' da' mal juisyw ḻo' yodao' c̱heton' na' da'nan' gwzento'ne' cont c̱hogbia'to' c̱he' con can' ža ley c̱heton'.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Perw na' gwyaz Lisiasen' ben' nac beṉe' gwnabia' c̱he soldadw ca' na' beque'ene' ḻo na'ton'.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Na' gože' neto' cheyaḻa' yidto' laguo' nga cont gwcuišto'ne'. Guac ṉabdo' Pablon' cuino' cont ṉezdo' nac da' ḻi can' chcuišto'ne' nga.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Nach beṉe' Israel ca' za'aclene' Tértulon' gosaque' toze len ḻe' gosene' ḻe can' naquen.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nach gobernadoren' bene' señw len Pablon' cont ṉe', na' Pablon' gwzolagüe' gwne':
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ṉa'a chac šižiṉw ža gwya'a Jerusalénṉa' jenxena' Diosen'. Na' guac ṉabdo' beṉe' ca' besele'e neda' še ḻeca' naquen.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Bi ṉacho besele'ede' chacyoža' len no beṉe' ḻo' yodao' blaon' ṉe ḻo' yodao' yoble o gate'teze ḻo ciudan'.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Na' bibi gac yeson beṉe' quinga cont yosolo'e napa' doḻa' ca dan' chosocuiše' neda'.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Bi gwcuaša' diža', da' ḻi chonxena' Diosen' ben' gosonxen da' x̱ozxta'oto' ca', ḻa'czḻa' chonxena'ne' can' cheson beṉe' ca' zjanao' da' cobe dan' bi chesazlaže' beṉe' quinga, na' chejḻi'a c̱he yogo'ḻoḻ Xtiža' Diosen' dan' nyoj ḻe'e ley c̱heton' na' da' ca' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani'.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Na' zoa' lez yosban Diosen' beṉe' ca' ba gosat, beṉe' güen lente beṉe' mal. Lencze beṉe' gualaž c̱hia' can' nite' lez gon Diosen' ca'.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Da'nan' zoa' chi' yic̱hja' chona' can' chaclaže' Diosen' ṉec̱he ṉezda' ḻo' yic̱hjlažda'ogua' bibi doḻa' napa' lao Diosen' ṉe lao beṉac̱hen'.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Ba goc zan iz zoa' zito' na' za' bela'a Jerusalénṉa' ṉa'a cont bnežjua' mechw da' btoba' da' gaclenen beṉe' yaše' ca', na' ḻecz ca' jasana' yelaten' ḻo' yodao' blaon'.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ca' goquen' zoa' ḻo' yodao' blaon' ba bexi beyacha' can' cheyaḻa' gacto' cont chnežjwto' bi dan' chnežjwto' lao Diosen', cate' to c̱hope beṉe' Israel za'ac Asia besele'e gan' zoa'na'. Na' bi ṉacho mbeca' žaš, ṉeca ndop nžaga' beṉe' zan.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Na' beṉe' ca' za'ac distritw Asian' cheyaḻa' yesid cuine' yosocuiše' neda' laguo' nga še bi da' mal chesacde' chona'.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Na' beṉe' quinga nita' nga guac yesene' še bi da' mal nona' caten' bosodie' neda' lao beṉe' ca' chesenabia' nación Israelen'.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Še toz dan' bi chesazlaže' dan' goše'gaca'ne' caten' zjandob beṉe' ca' chesenabia', gwnia': “Ca nac yeḻa' justis c̱hia' dan' chonḻe ṉa'aža, chonḻen dan' chejḻi'a gwžin ža yesyeban beṉe' ca' ba gosat.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Gobernador Félixen' ba ṉezde' can' chosozejni'i beṉe' ca' ba chesejḻe' c̱he Jesucriston', na' cate' bende' can' gwna Pablon', bich goclaže' gone' yeḻa' justis c̱he' ca hora', gwne':
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Nach bene' mandadw bec̱he' x̱an soldadon' Pablon' gan' die' ḻižyan' na' be'e latje gon Pablon' con bi chaclaže' gone', na' be'e latje jaseṉa' beṉe' migw c̱hen' ḻe' jasesane' bi dan' byažjde'.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nach beza' gobernador Félixen' ciuda Cesarean', perw cate' gwde to c̱hope ža bežine' da' yoble nc̱he'e no'ol c̱he' ben' le Drusila. Na' Drusilan' naque' no'ole Israel. Nach gobernadoren' bene' mandadw gosaxe' Pablon' da' yoble na' bzenague' be' Pablon' diža' gwne' yogo'ḻoḻ beṉe' cheyaḻa' yesejnilaže' Jesucriston'.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Nach Pablon' be'lenche' ḻe' diža' can' cheyaḻa' gaccho beṉe' güen lao Diosen', na' can' gwsaca'cho cont bi goncho da' mal, na' ḻecze be'lene' ḻe' diža' can' gon Diosen' cate' žin ža gone' justis c̱he yogo' beṉac̱h na' gwnežjue' castigw c̱he yogo' beṉe' bi chesejnilaže' ḻe'. Na' gobernador Félixen' bžebe' na' gože' Pablon':
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Gobernadoren' gocde' še gwnežjo Pablon' ḻe' mechw cont yosane' ḻe'. Da'nan' goxe' Pablon' güeltze be'lene' ḻe' diža'.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ca' chac gwde c̱hop iz nach yeto beṉe' yoble beṉe' le Porcio Festo gwdie' bḻane' xḻatje'. Na' Félixen' goclaže' yega'aṉe' binḻo len beṉe' Israelen' cate' ba bechoje' gobernador, da'nan' bene' mandadw bega'aṉ Pablon' ḻižyan'.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.