Atos 21
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Beyož bze diža' ḻježto' len beṉe' ca' nach beyo'oto' ḻo' barcon' na' zjaydato' ḻicha bžinteto' gan' chi' to yežlio ḻo' nisdaon' da' nzi' Cos, na' beteyon' bežinto' gan' chi' yeto yežlio ḻo' nisdaon' da' nzi' Rodas, nach bezsa'to' bezžinto' ciuda Pátara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Na' cate' bežinto' Pátaran' bželeto' yeto barcw dan' chzan' šejen distritw Fenicia, na' beyo'oto' ḻo'enṉa'.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Na' ba zjaydato' ḻo' barcon' cate' ble'eto' yežlio dan' chi' ḻo' nisdao' dan' nzi' Chipre, chin' šḻa'a rovesle. Nach bedeto' zjaydato' gan' mbane distritw Siria. Nach cate' bezžinto' ciuda gan' nzi' Tiro besyeḻetje' yoa' da' zonsa' barcon' na' neto' bechojto' ḻo' barcon'.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Na' jaydiljwto' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' Tiron' na' bega'aṉlento' ḻegaque' to xman. Na' Spiritw c̱he Diosen' bzenen ḻegaque' cont gosata'yoede' Pablon' bi šeje' ciuda Jerusalénṉa'.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Perw na' cate' ba gwde to xman beza'to', na' yogüe' len xi'iṉgaque' len xo'olgaque' gosa'aque' len neto' cho'a yežen' na' bzoa xibto' len ḻegaque' boḻ güižto' Diosen' cho'a nisdaon'.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Beyožen' bze diža' ḻježto' na' gwdeḻa' ḻježto', nach beyo'oto' ḻo' barcon' na' ḻegaque' besyeya'aque' zjaya'ac ližgaque'.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Na' beza'to' ciuda Tiron' bežinto' gan' že' ciuda Tolemaida. Nach beyetjto' ḻo' barcon' jayṉa'to' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' ḻo ciuda Tolemaidan' na' bega'aṉlento' ḻegaque' tža.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Na' beteyo beza'lento' Pablon' na' bežinto' Cesarean' na' jayga'aṉto' liž Felipe ben' naque' txen len beṉe' ca' yex̱op ben' chesaclene' postlw ca' len žin bixjw da' gota'. Na' Felipen' zoateze' cho'e diža' c̱he Jesucriston'.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Felipen' nita' tap xi'iṉe' no'ol güego' na' chosozende' beṉe' bi dan' ba gož Diosen' ḻegaque'.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Zan ža ba gwzoato' liž Felipen' cate' bla' to beṉe' distritw Judean' beṉe' le Agabo, ḻecze chaque' chzende' beṉe' bi dan' ba gož Diosen' ḻe'.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Nach Agabon' gwṉabe' xpant Pablon' na' bc̱hejen' ṉi'a ne'e, na' gože' neto':
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Cate' beyož beneto' can' gwna Agabon', neto' len beṉe' Cesarea ca' gota'yoeto' Pablon' bi šeje' Jerusalénṉa'.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Nach Pablon' gwne':
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Na' cate' gocbe'eto' bibi gac gonto' cont cbi šeje' ciuda Jerusalénṉa', nach bich bi gožto'ne', con gwnato':
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Nach bsiṉi'ato' beza'to' zjaydato' Jerusalén.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Na' to c̱hope beṉe' Cesarean' beṉe' chesonxen Jesucriston' gosa'aque' txen len neto', na' gosec̱he'e neto' liž to beṉe' le Mnasón. Bena' ba goc sša chonxene' Jesucriston'. Naque' beṉe' Chipre, perw ba zoa liže' Jerusalénṉa'. Na' ba bosoxi'e soato' liže'na'.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Na' cate' bežinto' ciuda Jerusalénṉa' beṉe' ḻježto' ca' že'na' besyebede' bosoguape' neto' tiox.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Na' beteyo gwyejlento' Pablon' jaṉa'to' Jacobon', na' bžinto'na' ba zjandop zjanžag yogo' beṉe' blao ben' chosogüia cheseṉe'e yezica'chle beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na'.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Nach Pablon' bguape' ḻegaque' tiox na' beyožen' be'lene' ḻegaque' diža' doxen can' ba ben Diosen', ḻe zan beṉe' bi zjanac beṉe' Israel ba chesonxene' Jesucriston' gan' ba gwyeje' je'lene' ḻegaque' xtiža' Diosen'.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Na' cate' bosozenague' dan' gož Pablon' ḻegaque', nach goso'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' gose'e Pablon':
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Na' zane' ba zjanende' chsed chlo'edo' beṉe' Israel gualaž c̱hechon' nita' laž beṉe' zito' bich cheyaḻa' yesone' can' ža ḻe'e ley c̱hechon' na' bi yesezoa' xi'iṉgaque' ca' señw dan' že' circuncisión.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿Nacxe ye'to' ḻegaque'? ḻe zane' yesežag nga cate' yesende' bac̱h zo' nga da' yoble.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Güen goncho quinga: nita' tap beṉe' nga beṉe' zoa to da' zjango'o cho'en lao Diosen' na' chesaclaže' yesone' can' gosenen'.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Na' cheyaḻa' c̱hi'o ḻegaque' yodao' blaon' na' gono'ne' txen c̱hixjo' beyix̱e' ca' gwnežjwle bx̱ozen' gote' cont yexi' yeyachle can' ža leyna'. Na' yeyožen' gac yosošib yic̱hjgaque' can' zjango'o cho'en. Gono' ca' len ḻegaque' cont yogo' beṉe' yesacbe'ede' bi chzo' ley c̱hechon' to šḻa'ale can' chesenen', san chono' can' žanṉa'.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Na' ca nac beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' yež yoble, ba bzojto' ḻegaque' can' nac yeḻa' güexi'a c̱hechon', gožto'ne' bi yesagüe' yeḻa' guagw dan' chesene' naquen c̱he ḻ gua'a ḻsacan' chesejnilaže' beṉe', na' bi yesagüe' chen, na' bi yesagüe' be chat chosošoque' ḻba'ba', ḻecze bi yesata'lene' no'ole bi nac xo'olgaque' o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque'.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Beteyo gwza' Pablon' gwc̱he'e beṉe' ca' tap cont yesyexi yesyeyache' yodao' blaona' can' ža' ley c̱hegaque'na'. Nach Pablon' gwyo'e gana' zoa bx̱ozen' gwdix̱jue'ede' ḻe' bi ža yaṉen' yeyož yesaque' xi'laže' cont yosonežjue' beyix̱e' ca' gote' c̱he to to ḻegaque'.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Bac̱h zoa gac gaže ža chesone' can' ža leyna' cont chesyexi chesyeyache', nach gozej Pablon' ḻo' yodao' blaona'. Na' baḻ beṉe' Israel ca' za'ac distritw Asian' besele'ede' ḻe' ḻo' yodaon' na' gosego'oyeḻe' beṉe' že' do na' cont yesezene' Pablon'.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Bososya'adie', gosene':
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Gosene' ca' ṉec̱he da' besele'ede' Pablon' ḻo ciudan' chdalene' to beṉe' ciuda Efeso le' Trófimo, na' gosacde' še Pablonan' gwc̱he'e ḻe' ḻo' yodao'na', ḻa'czḻa' bi bene' ca'.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Na' gosonchgüe' to žašyey. Ḻa' besedobte beṉe' zan cho'a yodaon' na' goso'e ḻo' yodaon' goseṉize' Pablon', besyebeje' ḻe' na' ḻa' bosyoseyjwte' puert ca'.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Na' ba zoa yesote' ḻe' cate' gwṉeze ben' yo'o ḻo ne'e soldadw c̱he nación Roma ben' že' ḻo ciudan'. Cate' gwṉezde' ba chac to žašyey juisyw doxen ciudan',
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 nach btobe' soldadw ca' len beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca', na' gosa'aque' zja'acsese' gan' chi' da' zeda'. Na' cate' beṉe' ca' chesote' Pablon' besele'ede' ba besežin soldadw ca' len beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca', ḻa' gosebezte' bich goseyine' Pablon'.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Cate' ben' yo'o ḻo' ne'e yogo' soldadon' bžine' gan' že' beṉe' ca', na' bene' mandadw gosox̱e' soldadw c̱he' ca' Pablon' na' bosoc̱heje' ḻe' c̱hope gden. Nach gwṉabde' beṉe' ca' že'na' no nac Pablon' na' bi bene'.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Na' beṉe' ca' že'na' bososya'adie', gwde gwdele chesena to toe'. Na' gwde cbi gwyejni'i ben' yo'o ḻo' ne'e soldadw ca' bin' chac catec sšag chesone', nach bene' mandadw gosec̱he'e Pablon' cuartel.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Bac̱h cheso'e ḻo' cuartelen' cate' Pablon' gože' ben' yo'o ḻo' ne'e soldadw ca':
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Bi naco' beṉe' nación Egipto ben' gwda btob tap mil beṉe' güet beṉe' bat ngaze na' gwc̱he'e ḻegaque' latje dašen' gan' chesone' contr gobiernen'?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Nach Pablon' gože'ne':
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Nach bena' bnežjue' latje. Nach Pablon' gwzeche' ḻo nepen' bene' señw len ne'e cont beṉe' ca' že'na' gosenite' šize bosozenague' c̱he'. Nach gwzolagüe' be'e diža' len ḻegaque' diža' hebreo.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.