Atos 21
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Beyož bze diža' ḻježto' len beṉe' ca' nach beyo'oto' ḻo' barcon' na' zjaydato' ḻicha bžinteto' gan' chi' to yežlio ḻo' nisdaon' da' nzi' Cos, na' beteyon' bežinto' gan' chi' yeto yežlio ḻo' nisdaon' da' nzi' Rodas, nach bezsa'to' bezžinto' ciuda Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Na' cate' bežinto' Pátaran' bželeto' yeto barcw dan' chzan' šejen distritw Fenicia, na' beyo'oto' ḻo'enṉa'.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Na' ba zjaydato' ḻo' barcon' cate' ble'eto' yežlio dan' chi' ḻo' nisdao' dan' nzi' Chipre, chin' šḻa'a rovesle. Nach bedeto' zjaydato' gan' mbane distritw Siria. Nach cate' bezžinto' ciuda gan' nzi' Tiro besyeḻetje' yoa' da' zonsa' barcon' na' neto' bechojto' ḻo' barcon'.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Na' jaydiljwto' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' Tiron' na' bega'aṉlento' ḻegaque' to xman. Na' Spiritw c̱he Diosen' bzenen ḻegaque' cont gosata'yoede' Pablon' bi šeje' ciuda Jerusalénṉa'.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Perw na' cate' ba gwde to xman beza'to', na' yogüe' len xi'iṉgaque' len xo'olgaque' gosa'aque' len neto' cho'a yežen' na' bzoa xibto' len ḻegaque' boḻ güižto' Diosen' cho'a nisdaon'.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Beyožen' bze diža' ḻježto' na' gwdeḻa' ḻježto', nach beyo'oto' ḻo' barcon' na' ḻegaque' besyeya'aque' zjaya'ac ližgaque'.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Na' beza'to' ciuda Tiron' bežinto' gan' že' ciuda Tolemaida. Nach beyetjto' ḻo' barcon' jayṉa'to' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' ḻo ciuda Tolemaidan' na' bega'aṉlento' ḻegaque' tža.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Na' beteyo beza'lento' Pablon' na' bežinto' Cesarean' na' jayga'aṉto' liž Felipe ben' naque' txen len beṉe' ca' yex̱op ben' chesaclene' postlw ca' len žin bixjw da' gota'. Na' Felipen' zoateze' cho'e diža' c̱he Jesucriston'.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipen' nita' tap xi'iṉe' no'ol güego' na' chosozende' beṉe' bi dan' ba gož Diosen' ḻegaque'.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Zan ža ba gwzoato' liž Felipen' cate' bla' to beṉe' distritw Judean' beṉe' le Agabo, ḻecze chaque' chzende' beṉe' bi dan' ba gož Diosen' ḻe'.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Nach Agabon' gwṉabe' xpant Pablon' na' bc̱hejen' ṉi'a ne'e, na' gože' neto':
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Cate' beyož beneto' can' gwna Agabon', neto' len beṉe' Cesarea ca' gota'yoeto' Pablon' bi šeje' Jerusalénṉa'.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Nach Pablon' gwne':
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na' cate' gocbe'eto' bibi gac gonto' cont cbi šeje' ciuda Jerusalénṉa', nach bich bi gožto'ne', con gwnato':
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Nach bsiṉi'ato' beza'to' zjaydato' Jerusalén.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Na' to c̱hope beṉe' Cesarean' beṉe' chesonxen Jesucriston' gosa'aque' txen len neto', na' gosec̱he'e neto' liž to beṉe' le Mnasón. Bena' ba goc sša chonxene' Jesucriston'. Naque' beṉe' Chipre, perw ba zoa liže' Jerusalénṉa'. Na' ba bosoxi'e soato' liže'na'.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Na' cate' bežinto' ciuda Jerusalénṉa' beṉe' ḻježto' ca' že'na' besyebede' bosoguape' neto' tiox.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Na' beteyo gwyejlento' Pablon' jaṉa'to' Jacobon', na' bžinto'na' ba zjandop zjanžag yogo' beṉe' blao ben' chosogüia cheseṉe'e yezica'chle beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' na'.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Nach Pablon' bguape' ḻegaque' tiox na' beyožen' be'lene' ḻegaque' diža' doxen can' ba ben Diosen', ḻe zan beṉe' bi zjanac beṉe' Israel ba chesonxene' Jesucriston' gan' ba gwyeje' je'lene' ḻegaque' xtiža' Diosen'.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Na' cate' bosozenague' dan' gož Pablon' ḻegaque', nach goso'e yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' na' gose'e Pablon':
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Na' zane' ba zjanende' chsed chlo'edo' beṉe' Israel gualaž c̱hechon' nita' laž beṉe' zito' bich cheyaḻa' yesone' can' ža ḻe'e ley c̱hechon' na' bi yesezoa' xi'iṉgaque' ca' señw dan' že' circuncisión.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Nacxe ye'to' ḻegaque'? ḻe zane' yesežag nga cate' yesende' bac̱h zo' nga da' yoble.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Güen goncho quinga: nita' tap beṉe' nga beṉe' zoa to da' zjango'o cho'en lao Diosen' na' chesaclaže' yesone' can' gosenen'.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Na' cheyaḻa' c̱hi'o ḻegaque' yodao' blaon' na' gono'ne' txen c̱hixjo' beyix̱e' ca' gwnežjwle bx̱ozen' gote' cont yexi' yeyachle can' ža leyna'. Na' yeyožen' gac yosošib yic̱hjgaque' can' zjango'o cho'en. Gono' ca' len ḻegaque' cont yogo' beṉe' yesacbe'ede' bi chzo' ley c̱hechon' to šḻa'ale can' chesenen', san chono' can' žanṉa'.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Na' ca nac beṉe' ca' bi zjanac beṉe' Israel beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' yež yoble, ba bzojto' ḻegaque' can' nac yeḻa' güexi'a c̱hechon', gožto'ne' bi yesagüe' yeḻa' guagw dan' chesene' naquen c̱he ḻ gua'a ḻsacan' chesejnilaže' beṉe', na' bi yesagüe' chen, na' bi yesagüe' be chat chosošoque' ḻba'ba', ḻecze bi yesata'lene' no'ole bi nac xo'olgaque' o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque'.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Beteyo gwza' Pablon' gwc̱he'e beṉe' ca' tap cont yesyexi yesyeyache' yodao' blaona' can' ža' ley c̱hegaque'na'. Nach Pablon' gwyo'e gana' zoa bx̱ozen' gwdix̱jue'ede' ḻe' bi ža yaṉen' yeyož yesaque' xi'laže' cont yosonežjue' beyix̱e' ca' gote' c̱he to to ḻegaque'.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Bac̱h zoa gac gaže ža chesone' can' ža leyna' cont chesyexi chesyeyache', nach gozej Pablon' ḻo' yodao' blaona'. Na' baḻ beṉe' Israel ca' za'ac distritw Asian' besele'ede' ḻe' ḻo' yodaon' na' gosego'oyeḻe' beṉe' že' do na' cont yesezene' Pablon'.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Bososya'adie', gosene':
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Gosene' ca' ṉec̱he da' besele'ede' Pablon' ḻo ciudan' chdalene' to beṉe' ciuda Efeso le' Trófimo, na' gosacde' še Pablonan' gwc̱he'e ḻe' ḻo' yodao'na', ḻa'czḻa' bi bene' ca'.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Na' gosonchgüe' to žašyey. Ḻa' besedobte beṉe' zan cho'a yodaon' na' goso'e ḻo' yodaon' goseṉize' Pablon', besyebeje' ḻe' na' ḻa' bosyoseyjwte' puert ca'.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Na' ba zoa yesote' ḻe' cate' gwṉeze ben' yo'o ḻo ne'e soldadw c̱he nación Roma ben' že' ḻo ciudan'. Cate' gwṉezde' ba chac to žašyey juisyw doxen ciudan',
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 nach btobe' soldadw ca' len beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca', na' gosa'aque' zja'acsese' gan' chi' da' zeda'. Na' cate' beṉe' ca' chesote' Pablon' besele'ede' ba besežin soldadw ca' len beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca', ḻa' gosebezte' bich goseyine' Pablon'.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Cate' ben' yo'o ḻo' ne'e yogo' soldadon' bžine' gan' že' beṉe' ca', na' bene' mandadw gosox̱e' soldadw c̱he' ca' Pablon' na' bosoc̱heje' ḻe' c̱hope gden. Nach gwṉabde' beṉe' ca' že'na' no nac Pablon' na' bi bene'.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Na' beṉe' ca' že'na' bososya'adie', gwde gwdele chesena to toe'. Na' gwde cbi gwyejni'i ben' yo'o ḻo' ne'e soldadw ca' bin' chac catec sšag chesone', nach bene' mandadw gosec̱he'e Pablon' cuartel.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Bac̱h cheso'e ḻo' cuartelen' cate' Pablon' gože' ben' yo'o ḻo' ne'e soldadw ca':
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Bi naco' beṉe' nación Egipto ben' gwda btob tap mil beṉe' güet beṉe' bat ngaze na' gwc̱he'e ḻegaque' latje dašen' gan' chesone' contr gobiernen'?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Nach Pablon' gože'ne':
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nach bena' bnežjue' latje. Nach Pablon' gwzeche' ḻo nepen' bene' señw len ne'e cont beṉe' ca' že'na' gosenite' šize bosozenague' c̱he'. Nach gwzolagüe' be'e diža' len ḻegaque' diža' hebreo.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.