Atos 20

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nach cate' beyož gwche'ži da' zeden', Pablon' goxe' beṉe' Efeso ca' chesonxen Jesucriston' cont ja'aque' gan' zoe'na' na' bene' c̱hac̱h laže'gaque' cont yesenite' yesejnilaže' Jesucriston'. Nach gože' ḻegaque': “Nayežagcho”, na' goseyeḻa' ḻježe' na' beze'e beyeje' da' yoble distritw Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Na' gwdie' to to yež da' zjachi' gaḻa'ze Macedonian' bene' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston', na' beyožen' gwyejche' nación da' nzi' Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Na' gwzoe' Grecian' šoṉ bio'. Na' cate' bžin ža yeze'e, ba zoa yeyo'e ḻo' barcon' yeyeje' distritw Siria gan' nac laže' cate' gwṉezde' zjachi'nao' beṉe' Israel ca' ḻe'. Da'nan' bene' xbab yeza' ṉi'e yedie' gan' mbane distritw Macedonia na'le.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 — ausente —
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Na' gwde ḻṉin' cate' chesagüe' yetextil da' bibi levadura nc̱hix̱en, neda' len Pablon' gwza'to' Filiposen' na' goc gayo' ža cate' bžinto' ciuda Troas gan' ba nita' beṉe' ca' chesebeze' neto', nach gwzoato' na'ze gaže ža.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Na' cate' bžin ža dmigw besedobe beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' ḻo ciuda Troasen' na' gwyejto' güe'ej gwdagwto' txen len ḻegaque', na' Pablon' bzejni'ide' ḻegaque' xtiža' Diosen'. Na' dan' ba zoa yeza' Pablon' ca gwx̱eze nach be'e diža' bžinte do chel.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Na' yogo'to' ndop nžagto' to ḻo' yo'o de šoṉ cuia, yo'oto' ḻo' cuarten' dan' zoa yic̱hjen cha'te, na' zjaze da' zan yi' lámpara.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na' to bi' güego' lebe' Eutico žiabe' cho'a ventan. Na' Pablon' toṉ zej diža' dan' cho'ena' na' gwtas bi'na' gan' žiabe' cho'a ventanṉa'. Na' šlac chtasbe' blažo'be' ḻo yo che'ele. Nach cate' besyecose'be' bi' guat besyecose'.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Nach Pablon' betje' bžine' gan' jasyedix̱jue'eben' na' bcheque' lao bi' guata' gwdeḻe'be'. Nach gože' beṉe' ca':
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Nach Pablon' begüe' da' yoble na' gosagüe' na' bezolagüe' cheyo'e diža' len ḻegaque'. Ṉe' choe'te' dižan' ca' cate' gwyeni'. Nach beze'e.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Nach bi'na' blažo' cho'a ventanṉa', beṉe' ca' že'na' besyec̱he'ebe' besyebechgüede' dan' mbanczbe'.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 — ausente —
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 — ausente —
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Bezsa'to' Mitilenen' na' beteyo bežinto' gaḻa'ze to yežlio da' chi' ḻo' nisdaon' gan' nzi' Quío. Na' gwde yeto ža bežinto' gan' chi' yeto yežlio ḻo' nisdaon' da' nzi' Samos. Na' bechojto' ḻo' barcon' gwyejto' yež dan' nzi' Trogilio gan' bega'aṉto' tže' bezi'laže'to'. Nach beteyo bezyo'oto' ḻo' barcon' na' bežinto' ciuda Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ca' bento' bi gwdeto' ciuda Efeson', ḻe Pablon' bi goclaže' šede' yež ca' zjachi' do distritw Asian'. Chacbyende' yob žine' Jerusalénṉa' še gaḻa' soe' na' ža lṉi dan' nzi' Pentecostés.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Na' šlac zoato' ciuda da' nzi' Mileto Pablon' goxe' beṉe' Efeson' beṉe' chosogüia cheseṉe'e yezica'chle beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Na' cate' besela'aque' Pablon' gože' ḻegaque':
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Gwzoa' bena' xšin Diosen' na' bi benxen cuina'. Zan ṉi'a gwchežchgua' c̱hele. Na' da' zan da' bosoc̱hi bososaca' beṉe' Israel ca' neda'.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Bzejni'ida' le'e yogo' dan' byažje šejni'ile, ṉeca bezi'laža', bzejni'ida' le'e do gan' chdop chžagle na' len liž to tole.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Bzejni'ida' beṉe' zjanac beṉe' Israel gualaž c̱hia' lente beṉe' cbi zjanac beṉe' Israel can' chaclaže' Diosen' yesyetiṉje xtoḻa'gaquen' na' yesejnilaže' X̱ancho Jesucriston'.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Na' ṉa'a yeya'a Jerusalén, ḻe Spiritw c̱he Diosen' chonen byen yeya'a, na' bi ṉezda' bin' gac c̱hia' yežina' na'.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Con ṉezda' to to yež gan' ba bedia' Spiritw c̱he Diosen' ba bzejni'in neda' doḻa' gata' ḻižya na' gac bichle da' saca'zi'a.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Perw bi chi' yic̱hja' c̱he da' ca' saca'zi'a. Ḻa'czḻa' še yesote' neda', chzanda' yeḻa' mban c̱hia'. Toze da' chi' yic̱hja' ša'lao gona' yogo' dan' gwlo' X̱ancho Jesucriston' ḻo na' gona', na' soa' mbalaz ḻo' yic̱hjlažda'oguan' šlac chonan', ḻe X̱anchona' gwleje' neda' cont chyix̱jue'eda' diža' catequen' nži'ilaže' Diosen' beṉac̱hen'.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Ca nac le'e, ba bzejni'ida' le'e c̱he yeḻa' chnabia' c̱he Diosen', perw ṉa'a ṉe tole bich le'ele neda'.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Da'nan' chnia' le'e bibi doḻa' napa' še nole cuiayi'.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Bac̱h bzejni'ida' le'e yogo' dan' chaclaže' Diosen' ṉezele, bibi bcuaša'.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Da'nan' cheyaḻa' cuec yic̱hjle c̱he yogo'ḻoḻ dan' ba bzejni'ida' le'e na' ḻecze ca' ḻe gwsed ḻe gwlo'e yezica'chle beṉe' chesedop chesežag chesonxene' X̱ancho Jesucriston' cont yosozenague' c̱he dan' ba bzejṉi'ida'. Ḻe gon ca' ḻe Spiritw c̱he Diosen' ba gwlejen le'e cont gwzejni'ile yezica'chle beṉe' chesonxene'ne'. Jesucriston' bnežjw cuine' bedelaḻj xc̱hene' beque'e xtoḻa'chon' cont bozoe' chio' binḻo len Diosen' da' yoble.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ṉezda' cate' bich zoa' len le'e yesela'ac beṉe' yese'nde' yesex̱oayague' le'e cont cuejyic̱hjle bich gwzenagle c̱he Jesucriston'.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ladjw le'e yesechoj beṉe' yososed yosolo'ede' diža' güenḻaže' gualaz da' yososed yosolo'ede' diža' ḻi. Yesone' ca' cont ga'ole dan' yososed yosolo'e ḻegaque'.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Da'nan' ḻe gwsaca' cont nono yesex̱oayag le'e. Na' ḻe gon xbab, ḻe šoṉ izen' ba gwzoa' bzejni'ida' le'e na' gwṉeyoeda' le'e do ža do yel gwchežtia' c̱hele.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Na' ṉa'a beṉe' migw, Diosen' gaclene' le'e na' xtiže'na' gwzejni'ichen can' chacde' le'e. Na' xtiže'na' gaclenen le'e cont šjayzoalenḻe Diosen' txen len yezica'chle beṉe' ba gwlej Diosen' zjanaque' ḻo ne'e.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Bi chzelaža' bi da' de c̱he beṉe', ṉeca chzelaža' xmechwgaque' na' ṉeca xagaque'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ṉezczele can' bena' žin cont bžel da' byažjda' len da' beseyažje beṉe' ca' gosenite' len neda'.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na' bena' žinṉa' ca' cont blo'eda' le'e cheyaḻa' gaclencho beṉe' še bi cheseyažjde'. Na' šjasa'laže'le can' gwna X̱ancho Jesúsen': “Mbalazech zoacho caten' chnežjwcho bi dan' chnežjwcho beṉe' clel ca caten' chesoṉe' chio' bi dan' chesoṉe' chio'.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Na' beyož be' Pablon' dižan' nach bzoa xiben' txen len yogo' beṉe' ca' na' bosoḻ güiže' Diosen'.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Na' yogo'ḻoḻe' gosebeže' c̱he Pablon' na' goseyeḻe' ḻe' na' bosonope' ne'ena'.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Nach gosa'aque' len neto' bžinteto' gan' beyo'oto' ḻo' barcon'. Da' juisyw gosacde' dan' gože' ḻegaque' bich yesele'ede' ḻe'.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.