Atos 20
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Nach cate' beyož gwche'ži da' zeden', Pablon' goxe' beṉe' Efeso ca' chesonxen Jesucriston' cont ja'aque' gan' zoe'na' na' bene' c̱hac̱h laže'gaque' cont yesenite' yesejnilaže' Jesucriston'. Nach gože' ḻegaque': “Nayežagcho”, na' goseyeḻa' ḻježe' na' beze'e beyeje' da' yoble distritw Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Na' gwdie' to to yež da' zjachi' gaḻa'ze Macedonian' bene' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston', na' beyožen' gwyejche' nación da' nzi' Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Na' gwzoe' Grecian' šoṉ bio'. Na' cate' bžin ža yeze'e, ba zoa yeyo'e ḻo' barcon' yeyeje' distritw Siria gan' nac laže' cate' gwṉezde' zjachi'nao' beṉe' Israel ca' ḻe'. Da'nan' bene' xbab yeza' ṉi'e yedie' gan' mbane distritw Macedonia na'le.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 — ausente —
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Na' gwde ḻṉin' cate' chesagüe' yetextil da' bibi levadura nc̱hix̱en, neda' len Pablon' gwza'to' Filiposen' na' goc gayo' ža cate' bžinto' ciuda Troas gan' ba nita' beṉe' ca' chesebeze' neto', nach gwzoato' na'ze gaže ža.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Na' cate' bžin ža dmigw besedobe beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' ḻo ciuda Troasen' na' gwyejto' güe'ej gwdagwto' txen len ḻegaque', na' Pablon' bzejni'ide' ḻegaque' xtiža' Diosen'. Na' dan' ba zoa yeza' Pablon' ca gwx̱eze nach be'e diža' bžinte do chel.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Na' yogo'to' ndop nžagto' to ḻo' yo'o de šoṉ cuia, yo'oto' ḻo' cuarten' dan' zoa yic̱hjen cha'te, na' zjaze da' zan yi' lámpara.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na' to bi' güego' lebe' Eutico žiabe' cho'a ventan. Na' Pablon' toṉ zej diža' dan' cho'ena' na' gwtas bi'na' gan' žiabe' cho'a ventanṉa'. Na' šlac chtasbe' blažo'be' ḻo yo che'ele. Nach cate' besyecose'be' bi' guat besyecose'.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Nach Pablon' betje' bžine' gan' jasyedix̱jue'eben' na' bcheque' lao bi' guata' gwdeḻe'be'. Nach gože' beṉe' ca':
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Nach Pablon' begüe' da' yoble na' gosagüe' na' bezolagüe' cheyo'e diža' len ḻegaque'. Ṉe' choe'te' dižan' ca' cate' gwyeni'. Nach beze'e.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Nach bi'na' blažo' cho'a ventanṉa', beṉe' ca' že'na' besyec̱he'ebe' besyebechgüede' dan' mbanczbe'.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 — ausente —
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 — ausente —
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Bezsa'to' Mitilenen' na' beteyo bežinto' gaḻa'ze to yežlio da' chi' ḻo' nisdaon' gan' nzi' Quío. Na' gwde yeto ža bežinto' gan' chi' yeto yežlio ḻo' nisdaon' da' nzi' Samos. Na' bechojto' ḻo' barcon' gwyejto' yež dan' nzi' Trogilio gan' bega'aṉto' tže' bezi'laže'to'. Nach beteyo bezyo'oto' ḻo' barcon' na' bežinto' ciuda Mileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ca' bento' bi gwdeto' ciuda Efeson', ḻe Pablon' bi goclaže' šede' yež ca' zjachi' do distritw Asian'. Chacbyende' yob žine' Jerusalénṉa' še gaḻa' soe' na' ža lṉi dan' nzi' Pentecostés.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Na' šlac zoato' ciuda da' nzi' Mileto Pablon' goxe' beṉe' Efeson' beṉe' chosogüia cheseṉe'e yezica'chle beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Na' cate' besela'aque' Pablon' gože' ḻegaque':
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Gwzoa' bena' xšin Diosen' na' bi benxen cuina'. Zan ṉi'a gwchežchgua' c̱hele. Na' da' zan da' bosoc̱hi bososaca' beṉe' Israel ca' neda'.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Bzejni'ida' le'e yogo' dan' byažje šejni'ile, ṉeca bezi'laža', bzejni'ida' le'e do gan' chdop chžagle na' len liž to tole.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Bzejni'ida' beṉe' zjanac beṉe' Israel gualaž c̱hia' lente beṉe' cbi zjanac beṉe' Israel can' chaclaže' Diosen' yesyetiṉje xtoḻa'gaquen' na' yesejnilaže' X̱ancho Jesucriston'.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Na' ṉa'a yeya'a Jerusalén, ḻe Spiritw c̱he Diosen' chonen byen yeya'a, na' bi ṉezda' bin' gac c̱hia' yežina' na'.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Con ṉezda' to to yež gan' ba bedia' Spiritw c̱he Diosen' ba bzejni'in neda' doḻa' gata' ḻižya na' gac bichle da' saca'zi'a.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Perw bi chi' yic̱hja' c̱he da' ca' saca'zi'a. Ḻa'czḻa' še yesote' neda', chzanda' yeḻa' mban c̱hia'. Toze da' chi' yic̱hja' ša'lao gona' yogo' dan' gwlo' X̱ancho Jesucriston' ḻo na' gona', na' soa' mbalaz ḻo' yic̱hjlažda'oguan' šlac chonan', ḻe X̱anchona' gwleje' neda' cont chyix̱jue'eda' diža' catequen' nži'ilaže' Diosen' beṉac̱hen'.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Ca nac le'e, ba bzejni'ida' le'e c̱he yeḻa' chnabia' c̱he Diosen', perw ṉa'a ṉe tole bich le'ele neda'.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Da'nan' chnia' le'e bibi doḻa' napa' še nole cuiayi'.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Bac̱h bzejni'ida' le'e yogo' dan' chaclaže' Diosen' ṉezele, bibi bcuaša'.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Da'nan' cheyaḻa' cuec yic̱hjle c̱he yogo'ḻoḻ dan' ba bzejni'ida' le'e na' ḻecze ca' ḻe gwsed ḻe gwlo'e yezica'chle beṉe' chesedop chesežag chesonxene' X̱ancho Jesucriston' cont yosozenague' c̱he dan' ba bzejṉi'ida'. Ḻe gon ca' ḻe Spiritw c̱he Diosen' ba gwlejen le'e cont gwzejni'ile yezica'chle beṉe' chesonxene'ne'. Jesucriston' bnežjw cuine' bedelaḻj xc̱hene' beque'e xtoḻa'chon' cont bozoe' chio' binḻo len Diosen' da' yoble.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ṉezda' cate' bich zoa' len le'e yesela'ac beṉe' yese'nde' yesex̱oayague' le'e cont cuejyic̱hjle bich gwzenagle c̱he Jesucriston'.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ladjw le'e yesechoj beṉe' yososed yosolo'ede' diža' güenḻaže' gualaz da' yososed yosolo'ede' diža' ḻi. Yesone' ca' cont ga'ole dan' yososed yosolo'e ḻegaque'.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Da'nan' ḻe gwsaca' cont nono yesex̱oayag le'e. Na' ḻe gon xbab, ḻe šoṉ izen' ba gwzoa' bzejni'ida' le'e na' gwṉeyoeda' le'e do ža do yel gwchežtia' c̱hele.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Na' ṉa'a beṉe' migw, Diosen' gaclene' le'e na' xtiže'na' gwzejni'ichen can' chacde' le'e. Na' xtiže'na' gaclenen le'e cont šjayzoalenḻe Diosen' txen len yezica'chle beṉe' ba gwlej Diosen' zjanaque' ḻo ne'e.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Bi chzelaža' bi da' de c̱he beṉe', ṉeca chzelaža' xmechwgaque' na' ṉeca xagaque'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ṉezczele can' bena' žin cont bžel da' byažjda' len da' beseyažje beṉe' ca' gosenite' len neda'.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Na' bena' žinṉa' ca' cont blo'eda' le'e cheyaḻa' gaclencho beṉe' še bi cheseyažjde'. Na' šjasa'laže'le can' gwna X̱ancho Jesúsen': “Mbalazech zoacho caten' chnežjwcho bi dan' chnežjwcho beṉe' clel ca caten' chesoṉe' chio' bi dan' chesoṉe' chio'.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Na' beyož be' Pablon' dižan' nach bzoa xiben' txen len yogo' beṉe' ca' na' bosoḻ güiže' Diosen'.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Na' yogo'ḻoḻe' gosebeže' c̱he Pablon' na' goseyeḻe' ḻe' na' bosonope' ne'ena'.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Nach gosa'aque' len neto' bžinteto' gan' beyo'oto' ḻo' barcon'. Da' juisyw gosacde' dan' gože' ḻegaque' bich yesele'ede' ḻe'.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.