Atos 20
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Nach cate' beyož gwche'ži da' zeden', Pablon' goxe' beṉe' Efeso ca' chesonxen Jesucriston' cont ja'aque' gan' zoe'na' na' bene' c̱hac̱h laže'gaque' cont yesenite' yesejnilaže' Jesucriston'. Nach gože' ḻegaque': “Nayežagcho”, na' goseyeḻa' ḻježe' na' beze'e beyeje' da' yoble distritw Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Na' gwdie' to to yež da' zjachi' gaḻa'ze Macedonian' bene' c̱hac̱h laže' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston', na' beyožen' gwyejche' nación da' nzi' Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Na' gwzoe' Grecian' šoṉ bio'. Na' cate' bžin ža yeze'e, ba zoa yeyo'e ḻo' barcon' yeyeje' distritw Siria gan' nac laže' cate' gwṉezde' zjachi'nao' beṉe' Israel ca' ḻe'. Da'nan' bene' xbab yeza' ṉi'e yedie' gan' mbane distritw Macedonia na'le.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 — ausente —
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 — ausente —
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Na' gwde ḻṉin' cate' chesagüe' yetextil da' bibi levadura nc̱hix̱en, neda' len Pablon' gwza'to' Filiposen' na' goc gayo' ža cate' bžinto' ciuda Troas gan' ba nita' beṉe' ca' chesebeze' neto', nach gwzoato' na'ze gaže ža.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Na' cate' bžin ža dmigw besedobe beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' ḻo ciuda Troasen' na' gwyejto' güe'ej gwdagwto' txen len ḻegaque', na' Pablon' bzejni'ide' ḻegaque' xtiža' Diosen'. Na' dan' ba zoa yeza' Pablon' ca gwx̱eze nach be'e diža' bžinte do chel.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Na' yogo'to' ndop nžagto' to ḻo' yo'o de šoṉ cuia, yo'oto' ḻo' cuarten' dan' zoa yic̱hjen cha'te, na' zjaze da' zan yi' lámpara.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Na' to bi' güego' lebe' Eutico žiabe' cho'a ventan. Na' Pablon' toṉ zej diža' dan' cho'ena' na' gwtas bi'na' gan' žiabe' cho'a ventanṉa'. Na' šlac chtasbe' blažo'be' ḻo yo che'ele. Nach cate' besyecose'be' bi' guat besyecose'.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Nach Pablon' betje' bžine' gan' jasyedix̱jue'eben' na' bcheque' lao bi' guata' gwdeḻe'be'. Nach gože' beṉe' ca':
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Nach Pablon' begüe' da' yoble na' gosagüe' na' bezolagüe' cheyo'e diža' len ḻegaque'. Ṉe' choe'te' dižan' ca' cate' gwyeni'. Nach beze'e.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Nach bi'na' blažo' cho'a ventanṉa', beṉe' ca' že'na' besyec̱he'ebe' besyebechgüede' dan' mbanczbe'.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 — ausente —
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 — ausente —
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Bezsa'to' Mitilenen' na' beteyo bežinto' gaḻa'ze to yežlio da' chi' ḻo' nisdaon' gan' nzi' Quío. Na' gwde yeto ža bežinto' gan' chi' yeto yežlio ḻo' nisdaon' da' nzi' Samos. Na' bechojto' ḻo' barcon' gwyejto' yež dan' nzi' Trogilio gan' bega'aṉto' tže' bezi'laže'to'. Nach beteyo bezyo'oto' ḻo' barcon' na' bežinto' ciuda Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ca' bento' bi gwdeto' ciuda Efeson', ḻe Pablon' bi goclaže' šede' yež ca' zjachi' do distritw Asian'. Chacbyende' yob žine' Jerusalénṉa' še gaḻa' soe' na' ža lṉi dan' nzi' Pentecostés.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Na' šlac zoato' ciuda da' nzi' Mileto Pablon' goxe' beṉe' Efeson' beṉe' chosogüia cheseṉe'e yezica'chle beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston'.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Na' cate' besela'aque' Pablon' gože' ḻegaque':
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Gwzoa' bena' xšin Diosen' na' bi benxen cuina'. Zan ṉi'a gwchežchgua' c̱hele. Na' da' zan da' bosoc̱hi bososaca' beṉe' Israel ca' neda'.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Bzejni'ida' le'e yogo' dan' byažje šejni'ile, ṉeca bezi'laža', bzejni'ida' le'e do gan' chdop chžagle na' len liž to tole.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Bzejni'ida' beṉe' zjanac beṉe' Israel gualaž c̱hia' lente beṉe' cbi zjanac beṉe' Israel can' chaclaže' Diosen' yesyetiṉje xtoḻa'gaquen' na' yesejnilaže' X̱ancho Jesucriston'.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Na' ṉa'a yeya'a Jerusalén, ḻe Spiritw c̱he Diosen' chonen byen yeya'a, na' bi ṉezda' bin' gac c̱hia' yežina' na'.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Con ṉezda' to to yež gan' ba bedia' Spiritw c̱he Diosen' ba bzejni'in neda' doḻa' gata' ḻižya na' gac bichle da' saca'zi'a.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Perw bi chi' yic̱hja' c̱he da' ca' saca'zi'a. Ḻa'czḻa' še yesote' neda', chzanda' yeḻa' mban c̱hia'. Toze da' chi' yic̱hja' ša'lao gona' yogo' dan' gwlo' X̱ancho Jesucriston' ḻo na' gona', na' soa' mbalaz ḻo' yic̱hjlažda'oguan' šlac chonan', ḻe X̱anchona' gwleje' neda' cont chyix̱jue'eda' diža' catequen' nži'ilaže' Diosen' beṉac̱hen'.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Ca nac le'e, ba bzejni'ida' le'e c̱he yeḻa' chnabia' c̱he Diosen', perw ṉa'a ṉe tole bich le'ele neda'.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Da'nan' chnia' le'e bibi doḻa' napa' še nole cuiayi'.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Bac̱h bzejni'ida' le'e yogo' dan' chaclaže' Diosen' ṉezele, bibi bcuaša'.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Da'nan' cheyaḻa' cuec yic̱hjle c̱he yogo'ḻoḻ dan' ba bzejni'ida' le'e na' ḻecze ca' ḻe gwsed ḻe gwlo'e yezica'chle beṉe' chesedop chesežag chesonxene' X̱ancho Jesucriston' cont yosozenague' c̱he dan' ba bzejṉi'ida'. Ḻe gon ca' ḻe Spiritw c̱he Diosen' ba gwlejen le'e cont gwzejni'ile yezica'chle beṉe' chesonxene'ne'. Jesucriston' bnežjw cuine' bedelaḻj xc̱hene' beque'e xtoḻa'chon' cont bozoe' chio' binḻo len Diosen' da' yoble.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ṉezda' cate' bich zoa' len le'e yesela'ac beṉe' yese'nde' yesex̱oayague' le'e cont cuejyic̱hjle bich gwzenagle c̱he Jesucriston'.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ladjw le'e yesechoj beṉe' yososed yosolo'ede' diža' güenḻaže' gualaz da' yososed yosolo'ede' diža' ḻi. Yesone' ca' cont ga'ole dan' yososed yosolo'e ḻegaque'.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Da'nan' ḻe gwsaca' cont nono yesex̱oayag le'e. Na' ḻe gon xbab, ḻe šoṉ izen' ba gwzoa' bzejni'ida' le'e na' gwṉeyoeda' le'e do ža do yel gwchežtia' c̱hele.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Na' ṉa'a beṉe' migw, Diosen' gaclene' le'e na' xtiže'na' gwzejni'ichen can' chacde' le'e. Na' xtiže'na' gaclenen le'e cont šjayzoalenḻe Diosen' txen len yezica'chle beṉe' ba gwlej Diosen' zjanaque' ḻo ne'e.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Bi chzelaža' bi da' de c̱he beṉe', ṉeca chzelaža' xmechwgaque' na' ṉeca xagaque'.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ṉezczele can' bena' žin cont bžel da' byažjda' len da' beseyažje beṉe' ca' gosenite' len neda'.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Na' bena' žinṉa' ca' cont blo'eda' le'e cheyaḻa' gaclencho beṉe' še bi cheseyažjde'. Na' šjasa'laže'le can' gwna X̱ancho Jesúsen': “Mbalazech zoacho caten' chnežjwcho bi dan' chnežjwcho beṉe' clel ca caten' chesoṉe' chio' bi dan' chesoṉe' chio'.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Na' beyož be' Pablon' dižan' nach bzoa xiben' txen len yogo' beṉe' ca' na' bosoḻ güiže' Diosen'.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Na' yogo'ḻoḻe' gosebeže' c̱he Pablon' na' goseyeḻe' ḻe' na' bosonope' ne'ena'.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Nach gosa'aque' len neto' bžinteto' gan' beyo'oto' ḻo' barcon'. Da' juisyw gosacde' dan' gože' ḻegaque' bich yesele'ede' ḻe'.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.