Atos 19

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na' šlac zoa Apolosen' ciuda Corinto, Pablon' beze'e bedie' yež ca' zjachi' do ya'adao' na' bežinte' ciuda Efeson'. Efeson' bežague' baḻ beṉe' chesonxene' Jesucriston'.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Na' gože' ḻegaque':
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Nach Pablon' goze'e ḻegaque':
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Nach gož Pablon' ḻegaque':
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Beyož bosozenague' can' gwna Pablon' nach gosezoe' nisa' da' yoble cont bosolo'e da' ḻi chesejnilaže' X̱ancho Jesúsen'.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Nach Pablon' gwx̱oa ne'ena' yic̱hj to toe' na' Spiritw c̱he Diosen' gwzoan ḻo' yic̱hjlaždao' to toe', nach goseṉe' diža' da' cbi chesejni'ide' na' goseyix̱jue'ede' bi dan' gož Diosen' ḻegaque'.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Na' yogo' beṉe' ca' zjanac ca do šižiṉue'.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Na' do šoṉe bio' Pablon' bsed blo'ede' beṉe' ca' chesedop chesežag ḻo' yodao' c̱he beṉe' Israel ca' dan' zoa Efeson'. Bi bžebe', na' bzejni'ide' ḻegaque' na' gwṉeyoede' ḻegaque' yeson cuingaque' ḻo na' Diosen' cont ṉabi'e ḻegaque' len xbab c̱hegaquen'.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Na' bchoj baḻ beṉe' güedenag beṉe' cbi chesejḻe'cze', na' lao beṉe' ca' že' yodao'na' goseṉe' diža' ya' c̱he xtiža' Jesucriston' dan' chzejni'i Pablon'. Da'nan' Pablon' bechoje' gan' že' beṉe' ca' na' bebeje' ben' ba chesonxene' Jesúcriston' na' gwc̱he'e ḻegaque' gan' zoa to yo'o xen c̱he to beṉe' le' Tiranno na' bzejni'ide' ḻegaque' yogo' ža.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Na' gwzoa Pablon' c̱hop iz bzejni'ide' beṉe' ca', na' can' goc, yogo' beṉe' že' distritw Asia gosende' xtiža' X̱ancho Jesúsen', beṉe' zjanac beṉe' Israel lente beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Na' Diosen' bc̱hine' Pablon' cont bene' yeḻa' guac da' besyebanchgüe beṉe'.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Na' jasesane' no bay no lache' da' ba bcheḻen Pablon' gan' zjade beṉe' güe' na' ḻa' chesyeyactede' bi yižgüe' chese'ede', na' beṉe' ca' yo'o nyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogaque'na' ḻecze besyechojen.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ḻecze chesaš baḻ beṉe' Israel chesyebeje' da' x̱igüe' da' zjayo'o ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' na' gosaclaže' yosoc̱hine' la X̱ancho Jesúsen' cont yesyebeje' da' x̱igüe' ca', nach gose'e da' x̱igüen':
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Na' zoa to bx̱oz gwnabia' c̱he beṉe' Israel le' Esceva, na' nita' gaže xi'iṉe'. Na' beṉe' quingan' bosoc̱hine' la Jesúsen' gosaclaže' yesyebeje' da' x̱igüen'.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Nach goc to šlas chesone' ca' cate' to da' x̱igüen' boži'in xtižen', gožen ḻegaque':
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Nach bena' yo'o nyaz da' x̱igüen' bxite' gwṉize' beṉe' ca' betlate' ḻegaque' na' gwc̱heze' xaḻana'gaque'. Nach bosyoxoṉje' liž bena' ga'aḻyide' na' bedo chen zjanaque' dan' bene' ḻegaque' zi'.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Na' goslas diža' can' goquen' goseṉezete yogo' beṉe' že' Efeson', beṉe' Israel lente beṉe' cbi zjanac beṉe' Israel. Nach yogüe' besežebe' na' gosacbe'ede' X̱ancho Jesúsen' naque' beṉe' zaque'.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nach beṉe' zan ba chesejḻe'e xtiža' X̱ancho Jesúsen', na' zane' gosex̱oadoḻe' lao beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' cheso'e diža' c̱he da' malen' ba gosone'.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Na' beṉe' ca' gosac beṉe' guaža' na' beṉe' güeṉe ya'a bosyotob libr c̱hegaquen' na' gosox̱en' bosozeyen' lao beṉe' ḻježe' beṉe' chesonxene' Jesucriston'. Na' besyebeje' cuent ca do gaca'te' zaca' libr ca' na' bžinen šiyon mil mechw plata, na' to to mechw plata ca' zacan' do tža žin.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Can' goc, beṉe' zan gosende' xtiža' X̱ancho Jesucriston', na' gwyanch beṉe' bosozenague' c̱he'.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Nach gwde goc da' ca' Pablon' bene' xbab yeyeje' Jerusalénṉa', na' goclaže' yedie' šjayṉe'e beṉe' ca' že' yež gan' mbane distritw Macedonia len Acaya. Nach bene' xbab yeyož yeyeje' Jerusalénṉa' ḻecze cheyaḻa' šeje' ciuda Roma.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Na' gwleje' c̱hope beṉe' chesonḻene' ḻe' xšin Diosen' na' gwseḻe' ḻegaque' distritw Macedonian', zjale' Timoteo na' Erasto, perw na' ḻe' bega'aṉche' distritw Asian' yeto c̱hope ža.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Na' gwche' to da' zed gual ciuda Efeson', ḻe nita' beṉe' beseže'e xtiža' Jesúsen' dan' bsed blo'e Pablon'.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Quinga goc: gwzoa to beṉe' le' Demetrio beṉe' chon yodao' dao' de plata da' naquen ca nac yodao' gan' zoa xonax Diana ben' chesonxene'. Na' beṉe' ca' gosonḻene' žinṉa' gosonchgüe' gan, ḻe gwda'ochguan.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nach btobe' beṉe' ca' goson žin txen len ḻe' na' nochle beṉe' goson žin dan' nac ca', na' gože' ḻegaque':
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Na' ba beneczele na' ba ble'eczele can' chon to beṉe' le Pablo chsed chlo'ede' beṉe' ḻo ciuda Efeso c̱hecho nga na' ḻecze chsed chlo'ede' zan beṉe' že' doxen distritw Asia nga, che'e ḻegaque' bibi zaca' ḻ gua'a ḻsaca' da' cheson beṉac̱hen' cont chesejnilažen'. Na' beṉe' zan ba chosozenague' c̱he' na' chesebejyic̱hje' dan' chejnilaže'cho.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ḻe gonšc xbab nacle goncho, ḻe xož yeseṉe' c̱he žin dan' choncho nga, na' gague ḻezen, san ḻecz xož yesone' cont yodao' c̱he xonax Diana c̱hechon' yega'aṉen ca to da' bibi zaca' na' len yeḻa' chze na' yeḻa' zaca' c̱he xonaxen'. Na' ṉezele ca nac xonax Diana c̱hechon', yogo'cze beṉe' distritw Asia nga na' beṉe' gate'tezechle chesonxene' ḻe'.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Beyož gosende' xtiža' Demetrion' beselocchgüe' na' bososye'e gosene':
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Nach gwche' da' zed doxen ḻo ciudan', na' gosaque' toze' jaseṉize' c̱hope beṉe' distritw Macedonia beṉe' gosaque' txen len Pablon', toe' le Gayo na' yetoe' Aristarco. Na' gosexobe' ḻegaque' besežine' gan' chesedobe yogo' beṉe' ḻo ciudan'.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Na' Pablon' goclaže' šo'e gan' zjandobe beṉe' ca' cont güe'lene' ḻegaque' diža', perw beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' ḻo ciudan' bi goso'e latje šo'e.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Baḻ beṉe' zjanaque' beṉe' gwnabia' distritwna' zjanac xmigw Pablon' na' ḻecze goseseḻe' rson gose'e Pablon' bi šeje' gan' zjandobe beṉe' ca'.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Na' beṉe' ca' zjandoben' gosone' sšag juisyw. Gwde gwdele bososya'a to toe'. Na' beṉe' zan bi zjaṉezde' bic̱hen' zjandobe'na'.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Beṉe' Israel ca' bosožigue' to beṉe' le Alejandro lao beṉe' ca' že'na' cont be'lene' ḻegaque' diža', na' bosozejni'ide' ḻe' bin' cheyaḻa' ṉe'. Na' Alejandron' gwḻis ne'e cont gwṉabe' nite' šize yosozenague' diža' dan' güe'e laogaquen' gwzoe' rson c̱he beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston'.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Perw cate' besele'ede' ḻe' gosacbe'ede' ḻecze naque' beṉe' Israel, na' besyezolagüe' da' yoble bososye'e, gosene':
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Na' beṉe' güezoj c̱hegaquen' caṉe goc bebecžie' ḻegaque'. Na' gože'ne':
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Na' nono gac ṉa da' yoble. Da'nan' ḻe soa šize na' bich gonḻe da' bi zejen.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Na' ca nac beṉe' quinga nc̱he'ele nga, bibi ṉa' yesebane' ḻo' yodao' c̱hecho ca' na' ṉeca ṉacho chosožie' yeḻa' ya' c̱he xonax Diana c̱hechon'.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Na' Demetrio nga len yezica'chle beṉe' ḻježe', še chac bi chac c̱hegaque' len beṉe' yoble, nita' beṉe' gwnabia' c̱hechon' cont yesone' yeḻa' justis c̱hegaquen', con šja'aque' yeso'e ḻegaque' part še ca'.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Na' še bichle da' chṉable gac, cheyaḻa' goncho to yeḻa' güexi'a cont c̱hoglaon.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Perw ca nac žaš da' nga chac ṉa'a, xož baga'cho choncho contr gobiern can' že'cho nga, na' bibi de ye'gacchone' še yeseṉabe' bixc̱hen' goc žaš da' nga chac ṉa'a.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Beyož gože' ḻegaque' ca' bene' mandadw besyežaše'.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.