Atos 19

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na' šlac zoa Apolosen' ciuda Corinto, Pablon' beze'e bedie' yež ca' zjachi' do ya'adao' na' bežinte' ciuda Efeson'. Efeson' bežague' baḻ beṉe' chesonxene' Jesucriston'.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Na' gože' ḻegaque':
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Nach Pablon' goze'e ḻegaque':
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Nach gož Pablon' ḻegaque':
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Beyož bosozenague' can' gwna Pablon' nach gosezoe' nisa' da' yoble cont bosolo'e da' ḻi chesejnilaže' X̱ancho Jesúsen'.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nach Pablon' gwx̱oa ne'ena' yic̱hj to toe' na' Spiritw c̱he Diosen' gwzoan ḻo' yic̱hjlaždao' to toe', nach goseṉe' diža' da' cbi chesejni'ide' na' goseyix̱jue'ede' bi dan' gož Diosen' ḻegaque'.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Na' yogo' beṉe' ca' zjanac ca do šižiṉue'.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Na' do šoṉe bio' Pablon' bsed blo'ede' beṉe' ca' chesedop chesežag ḻo' yodao' c̱he beṉe' Israel ca' dan' zoa Efeson'. Bi bžebe', na' bzejni'ide' ḻegaque' na' gwṉeyoede' ḻegaque' yeson cuingaque' ḻo na' Diosen' cont ṉabi'e ḻegaque' len xbab c̱hegaquen'.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Na' bchoj baḻ beṉe' güedenag beṉe' cbi chesejḻe'cze', na' lao beṉe' ca' že' yodao'na' goseṉe' diža' ya' c̱he xtiža' Jesucriston' dan' chzejni'i Pablon'. Da'nan' Pablon' bechoje' gan' že' beṉe' ca' na' bebeje' ben' ba chesonxene' Jesúcriston' na' gwc̱he'e ḻegaque' gan' zoa to yo'o xen c̱he to beṉe' le' Tiranno na' bzejni'ide' ḻegaque' yogo' ža.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Na' gwzoa Pablon' c̱hop iz bzejni'ide' beṉe' ca', na' can' goc, yogo' beṉe' že' distritw Asia gosende' xtiža' X̱ancho Jesúsen', beṉe' zjanac beṉe' Israel lente beṉe' bi zjanac beṉe' Israel.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Na' Diosen' bc̱hine' Pablon' cont bene' yeḻa' guac da' besyebanchgüe beṉe'.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Na' jasesane' no bay no lache' da' ba bcheḻen Pablon' gan' zjade beṉe' güe' na' ḻa' chesyeyactede' bi yižgüe' chese'ede', na' beṉe' ca' yo'o nyaz da' x̱igüe' yic̱hjlažda'ogaque'na' ḻecze besyechojen.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Ḻecze chesaš baḻ beṉe' Israel chesyebeje' da' x̱igüe' da' zjayo'o ḻo' yic̱hjlaždao' beṉe' na' gosaclaže' yosoc̱hine' la X̱ancho Jesúsen' cont yesyebeje' da' x̱igüe' ca', nach gose'e da' x̱igüen':
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Na' zoa to bx̱oz gwnabia' c̱he beṉe' Israel le' Esceva, na' nita' gaže xi'iṉe'. Na' beṉe' quingan' bosoc̱hine' la Jesúsen' gosaclaže' yesyebeje' da' x̱igüen'.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Nach goc to šlas chesone' ca' cate' to da' x̱igüen' boži'in xtižen', gožen ḻegaque':
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Nach bena' yo'o nyaz da' x̱igüen' bxite' gwṉize' beṉe' ca' betlate' ḻegaque' na' gwc̱heze' xaḻana'gaque'. Nach bosyoxoṉje' liž bena' ga'aḻyide' na' bedo chen zjanaque' dan' bene' ḻegaque' zi'.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Na' goslas diža' can' goquen' goseṉezete yogo' beṉe' že' Efeson', beṉe' Israel lente beṉe' cbi zjanac beṉe' Israel. Nach yogüe' besežebe' na' gosacbe'ede' X̱ancho Jesúsen' naque' beṉe' zaque'.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Nach beṉe' zan ba chesejḻe'e xtiža' X̱ancho Jesúsen', na' zane' gosex̱oadoḻe' lao beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' Jesucriston' cheso'e diža' c̱he da' malen' ba gosone'.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Na' beṉe' ca' gosac beṉe' guaža' na' beṉe' güeṉe ya'a bosyotob libr c̱hegaquen' na' gosox̱en' bosozeyen' lao beṉe' ḻježe' beṉe' chesonxene' Jesucriston'. Na' besyebeje' cuent ca do gaca'te' zaca' libr ca' na' bžinen šiyon mil mechw plata, na' to to mechw plata ca' zacan' do tža žin.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Can' goc, beṉe' zan gosende' xtiža' X̱ancho Jesucriston', na' gwyanch beṉe' bosozenague' c̱he'.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nach gwde goc da' ca' Pablon' bene' xbab yeyeje' Jerusalénṉa', na' goclaže' yedie' šjayṉe'e beṉe' ca' že' yež gan' mbane distritw Macedonia len Acaya. Nach bene' xbab yeyož yeyeje' Jerusalénṉa' ḻecze cheyaḻa' šeje' ciuda Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Na' gwleje' c̱hope beṉe' chesonḻene' ḻe' xšin Diosen' na' gwseḻe' ḻegaque' distritw Macedonian', zjale' Timoteo na' Erasto, perw na' ḻe' bega'aṉche' distritw Asian' yeto c̱hope ža.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Na' gwche' to da' zed gual ciuda Efeson', ḻe nita' beṉe' beseže'e xtiža' Jesúsen' dan' bsed blo'e Pablon'.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Quinga goc: gwzoa to beṉe' le' Demetrio beṉe' chon yodao' dao' de plata da' naquen ca nac yodao' gan' zoa xonax Diana ben' chesonxene'. Na' beṉe' ca' gosonḻene' žinṉa' gosonchgüe' gan, ḻe gwda'ochguan.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Nach btobe' beṉe' ca' goson žin txen len ḻe' na' nochle beṉe' goson žin dan' nac ca', na' gože' ḻegaque':
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Na' ba beneczele na' ba ble'eczele can' chon to beṉe' le Pablo chsed chlo'ede' beṉe' ḻo ciuda Efeso c̱hecho nga na' ḻecze chsed chlo'ede' zan beṉe' že' doxen distritw Asia nga, che'e ḻegaque' bibi zaca' ḻ gua'a ḻsaca' da' cheson beṉac̱hen' cont chesejnilažen'. Na' beṉe' zan ba chosozenague' c̱he' na' chesebejyic̱hje' dan' chejnilaže'cho.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ḻe gonšc xbab nacle goncho, ḻe xož yeseṉe' c̱he žin dan' choncho nga, na' gague ḻezen, san ḻecz xož yesone' cont yodao' c̱he xonax Diana c̱hechon' yega'aṉen ca to da' bibi zaca' na' len yeḻa' chze na' yeḻa' zaca' c̱he xonaxen'. Na' ṉezele ca nac xonax Diana c̱hechon', yogo'cze beṉe' distritw Asia nga na' beṉe' gate'tezechle chesonxene' ḻe'.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Beyož gosende' xtiža' Demetrion' beselocchgüe' na' bososye'e gosene':
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Nach gwche' da' zed doxen ḻo ciudan', na' gosaque' toze' jaseṉize' c̱hope beṉe' distritw Macedonia beṉe' gosaque' txen len Pablon', toe' le Gayo na' yetoe' Aristarco. Na' gosexobe' ḻegaque' besežine' gan' chesedobe yogo' beṉe' ḻo ciudan'.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Na' Pablon' goclaže' šo'e gan' zjandobe beṉe' ca' cont güe'lene' ḻegaque' diža', perw beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' ḻo ciudan' bi goso'e latje šo'e.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Baḻ beṉe' zjanaque' beṉe' gwnabia' distritwna' zjanac xmigw Pablon' na' ḻecze goseseḻe' rson gose'e Pablon' bi šeje' gan' zjandobe beṉe' ca'.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Na' beṉe' ca' zjandoben' gosone' sšag juisyw. Gwde gwdele bososya'a to toe'. Na' beṉe' zan bi zjaṉezde' bic̱hen' zjandobe'na'.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Beṉe' Israel ca' bosožigue' to beṉe' le Alejandro lao beṉe' ca' že'na' cont be'lene' ḻegaque' diža', na' bosozejni'ide' ḻe' bin' cheyaḻa' ṉe'. Na' Alejandron' gwḻis ne'e cont gwṉabe' nite' šize yosozenague' diža' dan' güe'e laogaquen' gwzoe' rson c̱he beṉe' ca' chesejnilaže' Jesucriston'.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Perw cate' besele'ede' ḻe' gosacbe'ede' ḻecze naque' beṉe' Israel, na' besyezolagüe' da' yoble bososye'e, gosene':
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Na' beṉe' güezoj c̱hegaquen' caṉe goc bebecžie' ḻegaque'. Na' gože'ne':
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Na' nono gac ṉa da' yoble. Da'nan' ḻe soa šize na' bich gonḻe da' bi zejen.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Na' ca nac beṉe' quinga nc̱he'ele nga, bibi ṉa' yesebane' ḻo' yodao' c̱hecho ca' na' ṉeca ṉacho chosožie' yeḻa' ya' c̱he xonax Diana c̱hechon'.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Na' Demetrio nga len yezica'chle beṉe' ḻježe', še chac bi chac c̱hegaque' len beṉe' yoble, nita' beṉe' gwnabia' c̱hechon' cont yesone' yeḻa' justis c̱hegaquen', con šja'aque' yeso'e ḻegaque' part še ca'.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Na' še bichle da' chṉable gac, cheyaḻa' goncho to yeḻa' güexi'a cont c̱hoglaon.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Perw ca nac žaš da' nga chac ṉa'a, xož baga'cho choncho contr gobiern can' že'cho nga, na' bibi de ye'gacchone' še yeseṉabe' bixc̱hen' goc žaš da' nga chac ṉa'a.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Beyož gože' ḻegaque' ca' bene' mandadw besyežaše'.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.