Atos 17

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cate' Pablon' na' Silasen' gosa'aque' ciuda Filipos nach ja'aque' yež da' nzi' Anfípolis na' len yež da' nzi' Apolonia na' besyežine' to ciuda da' nzi' Tesalónica gan' zoa to yodao' c̱he beṉe' Israel.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Na' Pablon' ca costumbr c̱he' gwyeje' yodao' ža c̱he Dios. Na' ca' goc, šoṉe ža c̱he Dios be'lene' ḻegaque' diža'.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Bzejni'ide' ḻegaque' gože'ne' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani' bosozoje' xtiža' Criston'. Gosene' ben' seḻa' Dios yedeṉabi'e, cheyaḻa' yosoc̱hi yososaca' beṉe' ḻe' na' yesote'ne' na' techle yeyas yebane' ladjo beṉe' guat ca'. Gože' beṉe' Tesalónican':
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Nach baḻ beṉe' Israel gosejḻe'e xtiža' Pablon' len Silasen' na' gosaque' txen len ḻegaque', na' ḻecze zan beṉe' griego beṉe' chesonxen Diosen' na' zan no'ole blao ḻecze gosejḻe'e.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Perw gwnita'ch beṉe' Israel beṉe' bi chesejḻe'e xtiža' Diosen'. Ḻegaque' gosacxi'ede' Pablon' len Silasen' na' bosyotobe' x̱oṉj beṉe' mal beṉe' chesaš lagüe ya'a na' gosaque' txen gosone' cont gwche' žaš doxen ciudan'. Nach beṉe' že' ḻo ciudan' ja'aque' liž ben' le' Jasón chesacde' yesyebeje' Pablon' len Silasen' liže'na'.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Cate' besežine' liž Jasónṉa', noch no beṉe' ca' nita'. Nach cate' bi besyeželde' Pablon' len Silasen', na' gosox̱e' Jasónṉa' len yebaḻ beṉe' chesonxene' Jesuscriston' na' gosec̱he'e ḻegaque' lao beṉe' ca' chesenabia' ciudan', na' bososye'e gosene':
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jasón ni ba blebe' ḻegaque' ližen', na' bi chesone' can' ža ley c̱he César ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' gwnabia' c̱hechon' chi' ciuda Roman', na' chesene' zoa yeto rey beṉe' le Jesús beṉe' ṉabi'e chio'.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Na' cate' gosende' diža'na', beṉe' ḻo ciuda ca' len beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca' gosebecche' žaš.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Nach Jasónṉa' len beṉe' ḻježe' ca' bosožie' mechw cont beṉe' gwnabia' ca' bososane' ḻegaque', con še bich yesyežin Pablon' na' Silasen' ḻo ciudan', chesene'.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Nach že'na' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' lagüe ciuda Tesalónican' bosyose'e Pablon' na' Silasen' cont ja'aque' yež gan' že' Berea. Na' cate' besyežine' nach ja'aque' ḻo' yodao' c̱he beṉe' Israel ca'.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Na' beṉe' Israel ca' že' Berean' zjanacche' beṉe' šagüe' clel ca beṉe' Israel ca' že' Tesalónican' na' besyebede' bosozenague' xtiža' Jesucriston' dan' bosozejni'i Pablon' len Silasen' ḻegaque'. Na' tža tža besyeyiljue' gan' nyoj da' ca' bosozejni'i beṉe' ca', cont yeseṉezde' še ḻe can' žan.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Na' zane' gosejḻe'e xtiža' X̱ancho Jesucriston' na' ḻecze zan beṉe' griego ca' na' zan no'ole blao.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Nach beṉe' Israel ca' že' Tesalónican' beṉe' ca' cbi chesejḻe' c̱he Jesucriston', gosende' diža' ba zoa Pablon' len Silasen' Berean' chosozejni'ide' xtiža' Diosen'. Nach gosa'aque' ja'aque' Berean' na' gosone' cont beṉe' Berea ca' ḻecz gosone' contr Pablon'.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Perw na' beṉe' Berea ca' chesejnilaže' Jesucriston' ḻa' bososa'te' Pablon' gwyeje' cho'a nisdao'. Na' ca nac Silasen' len Timoteon', ḻegaque' besyega'aṉe' Berean'.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Na' to c̱hop beṉe' Berean' ja'aque' jasesane' Pablon' ciuda dan' nzi' Atenas. Na' cate' besyeya'aque' jaya'aque' Berean' Pablon' gwseḻe' rson len ḻegaque' cont Silasen' len Timoteon' ḻecz šja'aque' cate gan' zoe'na'.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Na' Pablon' šlac zoe' ciuda Atenasen' chbeze' žin Silasen' len Timoteon', gocchgüe' tole ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' da' ble'ede' da' zan ḻ gua'a ḻsaca' da' chesejnilaže' beṉe' ca'.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Da'nan' bzejni'ide' beṉe' Israel ca' ḻo' yodao' c̱hegaque'na' len yezica'chle beṉe' ca' chesonxene' Diosen'. Na' yogo' ža gwyeje' ga chac ya'a je'e xtiža' Diosen' len beṉe' ca' že'na'.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Nach beṉe' ca' že'na' gwzolao chesoe'lene' ḻe' diža'. Baḻe' chesejḻe'e dan' bzejni'i to beṉe' le' Epicuro, na' yebaḻe' chesejḻe'e dan' bosozoj beṉe' ca' chesene' estoico. Na' baḻe' gosene':
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Nach gosec̱he'e Pablon' to latje dan' nzi' Areópago gan' chesedobe beṉe' blao c̱hegaque' cate' chosoxi'e bi da' chesone'. Nach gose'e Pablon':
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Biṉa' yeneto' diža' can' nac dan' cho'o nga na' chaclaže'to' ṉezeto' bi zejen yogo' da' ca'.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ca nac beṉe' Atenas ca', de costumbr c̱hegaque' yogo' ža con chesaše' cheso'e diža' o chosozenague' c̱he bi da' cobe da' de, na' ḻecz ca' cheson no beṉe' zito' že' Atenas.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Nach Pablon' gwzeche' gachoḻ ḻegaque' gan' chesone' yeḻa' güexi'a na' gože' ḻegaque':
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Cate' gwdia' tnez ble'eda' gan' chonxenḻe zan ḻ gua'a ḻsaca', na' ble'eda' to latje gan' nyojen žan: “C̱he X̱ancho ben' nono nombia'.” Na' ca nac ben' chonxenḻe sin cbi nombia'lne', c̱he benan' chyix̱jue'eda' le'e.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ’Dios ben' ben yežlion' na' yogo' da' de lagüe yežlion', ḻen' chnabi'e yaban' len yežlion'. Bi chyažjde' yo'o da' chon beṉac̱hen' cont soe' len chio'.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Bibi chyažje Diosen' gwnežjo beṉac̱hen' ḻe', na' bibi gac yesone' yesaclene' ḻe'. Diosen' cho'e yeḻa' mban c̱he yogo'ḻoḻ beṉe', cho'e ḻegaque' biš grasyw na' cho'e ḻegaque' yogo' bi da' zjanape'.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 ’Diosen' bene' beṉe' nechon', na' toz ca nac yogo' beṉac̱h xi'iṉ diaža c̱he'. Na' bsi'e xṉeze bat ṉita' to toe' na' ga yesenite'.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Diosen' bnite' yogo' beṉac̱hen' ḻo yežlion' cont yeseyiljue' nacle yesone' yesombi'ene' na' yesonxene'ne'. Na' da' ḻi Diosen' bi zoe' zito' len to to chio'.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Ḻe' chone' cont zoacho mbancho na' chdacho. Nac da' ḻi can' gosena to c̱hope beṉe' poeta c̱hele ben' goso'e diža' xdan, gosene': “Naccho diaža c̱he Diosen'.”
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Na' dan' naccho diaža c̱he Diosen' bi cheyaḻa' goncho xbab nac Diosen' ca no ḻ gua'a ḻsaca' de oro, de plata o de yej. Chesaḻjlaže' beṉac̱hen' chesone' da' ca'.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Cani' Diosen' be'e latje goson beṉac̱hen' con ca gwna xbab c̱hegaque' yeḻa' cbi chejni'i c̱hegaque', perw ṉa'a Diosen' chone' mandadw yogo'ḻoḻ beṉe' že' doxen yežlion' yesebejyic̱hje' da' malen' chesonen'.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Diosen' chaclaže' cuejyic̱hjcho da' malen', ḻe ba mbeje' Jesucriston' gone' yeḻa' justis c̱he yogo' beṉac̱h na' gwnežjue' castigw c̱he yogo' beṉe' cbi chesejnilaže' ḻe', na' Diosen' zejcze' to ḻicha dan' gone' ca'. Na' Diosen' ba nžie' bia' bat gone' yeḻa' justis c̱he beṉac̱h. Na' dan' bosban Diosen' Jesucriston' ladjo beṉe' guaten', ṉezecho Jesucristwnan' gone' yeḻa' justis c̱he beṉac̱hen'.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Cate' beṉe' Atenas ca' beyož gosende' gwna Pablon' yesyeban beṉe' guat ca', baḻe' gosezi'diže' ḻe' na' yebaḻe' gose'ene':
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Can' goc beza' Pablon' latje gan' že' beṉe' ca'.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Perw baḻ beṉe' Atenas ca' gosaque' Pablon' txen na' gosonxene' Jesucriston'. Na' beṉe' ca' gosaque' Pablon' txen len to beṉe' byo le Dionisio na' yeto no'ole le Dámaris. Na' Dionision' naque' txen len beṉe' gwnabia' ca' ben' cheson yeḻa' güexi'a gan' nzi' Areópago.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.