Atos 17

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cate' Pablon' na' Silasen' gosa'aque' ciuda Filipos nach ja'aque' yež da' nzi' Anfípolis na' len yež da' nzi' Apolonia na' besyežine' to ciuda da' nzi' Tesalónica gan' zoa to yodao' c̱he beṉe' Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Na' Pablon' ca costumbr c̱he' gwyeje' yodao' ža c̱he Dios. Na' ca' goc, šoṉe ža c̱he Dios be'lene' ḻegaque' diža'.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Bzejni'ide' ḻegaque' gože'ne' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani' bosozoje' xtiža' Criston'. Gosene' ben' seḻa' Dios yedeṉabi'e, cheyaḻa' yosoc̱hi yososaca' beṉe' ḻe' na' yesote'ne' na' techle yeyas yebane' ladjo beṉe' guat ca'. Gože' beṉe' Tesalónican':
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Nach baḻ beṉe' Israel gosejḻe'e xtiža' Pablon' len Silasen' na' gosaque' txen len ḻegaque', na' ḻecze zan beṉe' griego beṉe' chesonxen Diosen' na' zan no'ole blao ḻecze gosejḻe'e.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Perw gwnita'ch beṉe' Israel beṉe' bi chesejḻe'e xtiža' Diosen'. Ḻegaque' gosacxi'ede' Pablon' len Silasen' na' bosyotobe' x̱oṉj beṉe' mal beṉe' chesaš lagüe ya'a na' gosaque' txen gosone' cont gwche' žaš doxen ciudan'. Nach beṉe' že' ḻo ciudan' ja'aque' liž ben' le' Jasón chesacde' yesyebeje' Pablon' len Silasen' liže'na'.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Cate' besežine' liž Jasónṉa', noch no beṉe' ca' nita'. Nach cate' bi besyeželde' Pablon' len Silasen', na' gosox̱e' Jasónṉa' len yebaḻ beṉe' chesonxene' Jesuscriston' na' gosec̱he'e ḻegaque' lao beṉe' ca' chesenabia' ciudan', na' bososye'e gosene':
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasón ni ba blebe' ḻegaque' ližen', na' bi chesone' can' ža ley c̱he César ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' gwnabia' c̱hechon' chi' ciuda Roman', na' chesene' zoa yeto rey beṉe' le Jesús beṉe' ṉabi'e chio'.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Na' cate' gosende' diža'na', beṉe' ḻo ciuda ca' len beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca' gosebecche' žaš.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Nach Jasónṉa' len beṉe' ḻježe' ca' bosožie' mechw cont beṉe' gwnabia' ca' bososane' ḻegaque', con še bich yesyežin Pablon' na' Silasen' ḻo ciudan', chesene'.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Nach že'na' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' lagüe ciuda Tesalónican' bosyose'e Pablon' na' Silasen' cont ja'aque' yež gan' že' Berea. Na' cate' besyežine' nach ja'aque' ḻo' yodao' c̱he beṉe' Israel ca'.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Na' beṉe' Israel ca' že' Berean' zjanacche' beṉe' šagüe' clel ca beṉe' Israel ca' že' Tesalónican' na' besyebede' bosozenague' xtiža' Jesucriston' dan' bosozejni'i Pablon' len Silasen' ḻegaque'. Na' tža tža besyeyiljue' gan' nyoj da' ca' bosozejni'i beṉe' ca', cont yeseṉezde' še ḻe can' žan.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Na' zane' gosejḻe'e xtiža' X̱ancho Jesucriston' na' ḻecze zan beṉe' griego ca' na' zan no'ole blao.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Nach beṉe' Israel ca' že' Tesalónican' beṉe' ca' cbi chesejḻe' c̱he Jesucriston', gosende' diža' ba zoa Pablon' len Silasen' Berean' chosozejni'ide' xtiža' Diosen'. Nach gosa'aque' ja'aque' Berean' na' gosone' cont beṉe' Berea ca' ḻecz gosone' contr Pablon'.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Perw na' beṉe' Berea ca' chesejnilaže' Jesucriston' ḻa' bososa'te' Pablon' gwyeje' cho'a nisdao'. Na' ca nac Silasen' len Timoteon', ḻegaque' besyega'aṉe' Berean'.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Na' to c̱hop beṉe' Berean' ja'aque' jasesane' Pablon' ciuda dan' nzi' Atenas. Na' cate' besyeya'aque' jaya'aque' Berean' Pablon' gwseḻe' rson len ḻegaque' cont Silasen' len Timoteon' ḻecz šja'aque' cate gan' zoe'na'.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Na' Pablon' šlac zoe' ciuda Atenasen' chbeze' žin Silasen' len Timoteon', gocchgüe' tole ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' da' ble'ede' da' zan ḻ gua'a ḻsaca' da' chesejnilaže' beṉe' ca'.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Da'nan' bzejni'ide' beṉe' Israel ca' ḻo' yodao' c̱hegaque'na' len yezica'chle beṉe' ca' chesonxene' Diosen'. Na' yogo' ža gwyeje' ga chac ya'a je'e xtiža' Diosen' len beṉe' ca' že'na'.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Nach beṉe' ca' že'na' gwzolao chesoe'lene' ḻe' diža'. Baḻe' chesejḻe'e dan' bzejni'i to beṉe' le' Epicuro, na' yebaḻe' chesejḻe'e dan' bosozoj beṉe' ca' chesene' estoico. Na' baḻe' gosene':
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Nach gosec̱he'e Pablon' to latje dan' nzi' Areópago gan' chesedobe beṉe' blao c̱hegaque' cate' chosoxi'e bi da' chesone'. Nach gose'e Pablon':
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Biṉa' yeneto' diža' can' nac dan' cho'o nga na' chaclaže'to' ṉezeto' bi zejen yogo' da' ca'.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ca nac beṉe' Atenas ca', de costumbr c̱hegaque' yogo' ža con chesaše' cheso'e diža' o chosozenague' c̱he bi da' cobe da' de, na' ḻecz ca' cheson no beṉe' zito' že' Atenas.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Nach Pablon' gwzeche' gachoḻ ḻegaque' gan' chesone' yeḻa' güexi'a na' gože' ḻegaque':
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Cate' gwdia' tnez ble'eda' gan' chonxenḻe zan ḻ gua'a ḻsaca', na' ble'eda' to latje gan' nyojen žan: “C̱he X̱ancho ben' nono nombia'.” Na' ca nac ben' chonxenḻe sin cbi nombia'lne', c̱he benan' chyix̱jue'eda' le'e.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ’Dios ben' ben yežlion' na' yogo' da' de lagüe yežlion', ḻen' chnabi'e yaban' len yežlion'. Bi chyažjde' yo'o da' chon beṉac̱hen' cont soe' len chio'.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Bibi chyažje Diosen' gwnežjo beṉac̱hen' ḻe', na' bibi gac yesone' yesaclene' ḻe'. Diosen' cho'e yeḻa' mban c̱he yogo'ḻoḻ beṉe', cho'e ḻegaque' biš grasyw na' cho'e ḻegaque' yogo' bi da' zjanape'.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ’Diosen' bene' beṉe' nechon', na' toz ca nac yogo' beṉac̱h xi'iṉ diaža c̱he'. Na' bsi'e xṉeze bat ṉita' to toe' na' ga yesenite'.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Diosen' bnite' yogo' beṉac̱hen' ḻo yežlion' cont yeseyiljue' nacle yesone' yesombi'ene' na' yesonxene'ne'. Na' da' ḻi Diosen' bi zoe' zito' len to to chio'.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ḻe' chone' cont zoacho mbancho na' chdacho. Nac da' ḻi can' gosena to c̱hope beṉe' poeta c̱hele ben' goso'e diža' xdan, gosene': “Naccho diaža c̱he Diosen'.”
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Na' dan' naccho diaža c̱he Diosen' bi cheyaḻa' goncho xbab nac Diosen' ca no ḻ gua'a ḻsaca' de oro, de plata o de yej. Chesaḻjlaže' beṉac̱hen' chesone' da' ca'.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Cani' Diosen' be'e latje goson beṉac̱hen' con ca gwna xbab c̱hegaque' yeḻa' cbi chejni'i c̱hegaque', perw ṉa'a Diosen' chone' mandadw yogo'ḻoḻ beṉe' že' doxen yežlion' yesebejyic̱hje' da' malen' chesonen'.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Diosen' chaclaže' cuejyic̱hjcho da' malen', ḻe ba mbeje' Jesucriston' gone' yeḻa' justis c̱he yogo' beṉac̱h na' gwnežjue' castigw c̱he yogo' beṉe' cbi chesejnilaže' ḻe', na' Diosen' zejcze' to ḻicha dan' gone' ca'. Na' Diosen' ba nžie' bia' bat gone' yeḻa' justis c̱he beṉac̱h. Na' dan' bosban Diosen' Jesucriston' ladjo beṉe' guaten', ṉezecho Jesucristwnan' gone' yeḻa' justis c̱he beṉac̱hen'.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Cate' beṉe' Atenas ca' beyož gosende' gwna Pablon' yesyeban beṉe' guat ca', baḻe' gosezi'diže' ḻe' na' yebaḻe' gose'ene':
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Can' goc beza' Pablon' latje gan' že' beṉe' ca'.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Perw baḻ beṉe' Atenas ca' gosaque' Pablon' txen na' gosonxene' Jesucriston'. Na' beṉe' ca' gosaque' Pablon' txen len to beṉe' byo le Dionisio na' yeto no'ole le Dámaris. Na' Dionision' naque' txen len beṉe' gwnabia' ca' ben' cheson yeḻa' güexi'a gan' nzi' Areópago.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.