Atos 17

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cate' Pablon' na' Silasen' gosa'aque' ciuda Filipos nach ja'aque' yež da' nzi' Anfípolis na' len yež da' nzi' Apolonia na' besyežine' to ciuda da' nzi' Tesalónica gan' zoa to yodao' c̱he beṉe' Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Na' Pablon' ca costumbr c̱he' gwyeje' yodao' ža c̱he Dios. Na' ca' goc, šoṉe ža c̱he Dios be'lene' ḻegaque' diža'.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Bzejni'ide' ḻegaque' gože'ne' beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani' bosozoje' xtiža' Criston'. Gosene' ben' seḻa' Dios yedeṉabi'e, cheyaḻa' yosoc̱hi yososaca' beṉe' ḻe' na' yesote'ne' na' techle yeyas yebane' ladjo beṉe' guat ca'. Gože' beṉe' Tesalónican':
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Nach baḻ beṉe' Israel gosejḻe'e xtiža' Pablon' len Silasen' na' gosaque' txen len ḻegaque', na' ḻecze zan beṉe' griego beṉe' chesonxen Diosen' na' zan no'ole blao ḻecze gosejḻe'e.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Perw gwnita'ch beṉe' Israel beṉe' bi chesejḻe'e xtiža' Diosen'. Ḻegaque' gosacxi'ede' Pablon' len Silasen' na' bosyotobe' x̱oṉj beṉe' mal beṉe' chesaš lagüe ya'a na' gosaque' txen gosone' cont gwche' žaš doxen ciudan'. Nach beṉe' že' ḻo ciudan' ja'aque' liž ben' le' Jasón chesacde' yesyebeje' Pablon' len Silasen' liže'na'.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Cate' besežine' liž Jasónṉa', noch no beṉe' ca' nita'. Nach cate' bi besyeželde' Pablon' len Silasen', na' gosox̱e' Jasónṉa' len yebaḻ beṉe' chesonxene' Jesuscriston' na' gosec̱he'e ḻegaque' lao beṉe' ca' chesenabia' ciudan', na' bososye'e gosene':
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Jasón ni ba blebe' ḻegaque' ližen', na' bi chesone' can' ža ley c̱he César ben' nac ḻa'zelagüe beṉe' gwnabia' c̱hechon' chi' ciuda Roman', na' chesene' zoa yeto rey beṉe' le Jesús beṉe' ṉabi'e chio'.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Na' cate' gosende' diža'na', beṉe' ḻo ciuda ca' len beṉe' gwnabia' c̱hegaque' ca' gosebecche' žaš.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Nach Jasónṉa' len beṉe' ḻježe' ca' bosožie' mechw cont beṉe' gwnabia' ca' bososane' ḻegaque', con še bich yesyežin Pablon' na' Silasen' ḻo ciudan', chesene'.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Nach že'na' beṉe' ca' chesonxene' Jesucriston' lagüe ciuda Tesalónican' bosyose'e Pablon' na' Silasen' cont ja'aque' yež gan' že' Berea. Na' cate' besyežine' nach ja'aque' ḻo' yodao' c̱he beṉe' Israel ca'.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Na' beṉe' Israel ca' že' Berean' zjanacche' beṉe' šagüe' clel ca beṉe' Israel ca' že' Tesalónican' na' besyebede' bosozenague' xtiža' Jesucriston' dan' bosozejni'i Pablon' len Silasen' ḻegaque'. Na' tža tža besyeyiljue' gan' nyoj da' ca' bosozejni'i beṉe' ca', cont yeseṉezde' še ḻe can' žan.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Na' zane' gosejḻe'e xtiža' X̱ancho Jesucriston' na' ḻecze zan beṉe' griego ca' na' zan no'ole blao.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Nach beṉe' Israel ca' že' Tesalónican' beṉe' ca' cbi chesejḻe' c̱he Jesucriston', gosende' diža' ba zoa Pablon' len Silasen' Berean' chosozejni'ide' xtiža' Diosen'. Nach gosa'aque' ja'aque' Berean' na' gosone' cont beṉe' Berea ca' ḻecz gosone' contr Pablon'.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Perw na' beṉe' Berea ca' chesejnilaže' Jesucriston' ḻa' bososa'te' Pablon' gwyeje' cho'a nisdao'. Na' ca nac Silasen' len Timoteon', ḻegaque' besyega'aṉe' Berean'.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Na' to c̱hop beṉe' Berean' ja'aque' jasesane' Pablon' ciuda dan' nzi' Atenas. Na' cate' besyeya'aque' jaya'aque' Berean' Pablon' gwseḻe' rson len ḻegaque' cont Silasen' len Timoteon' ḻecz šja'aque' cate gan' zoe'na'.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Na' Pablon' šlac zoe' ciuda Atenasen' chbeze' žin Silasen' len Timoteon', gocchgüe' tole ḻo' yic̱hjlažda'ogüe' da' ble'ede' da' zan ḻ gua'a ḻsaca' da' chesejnilaže' beṉe' ca'.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Da'nan' bzejni'ide' beṉe' Israel ca' ḻo' yodao' c̱hegaque'na' len yezica'chle beṉe' ca' chesonxene' Diosen'. Na' yogo' ža gwyeje' ga chac ya'a je'e xtiža' Diosen' len beṉe' ca' že'na'.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Nach beṉe' ca' že'na' gwzolao chesoe'lene' ḻe' diža'. Baḻe' chesejḻe'e dan' bzejni'i to beṉe' le' Epicuro, na' yebaḻe' chesejḻe'e dan' bosozoj beṉe' ca' chesene' estoico. Na' baḻe' gosene':
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Nach gosec̱he'e Pablon' to latje dan' nzi' Areópago gan' chesedobe beṉe' blao c̱hegaque' cate' chosoxi'e bi da' chesone'. Nach gose'e Pablon':
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Biṉa' yeneto' diža' can' nac dan' cho'o nga na' chaclaže'to' ṉezeto' bi zejen yogo' da' ca'.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Ca nac beṉe' Atenas ca', de costumbr c̱hegaque' yogo' ža con chesaše' cheso'e diža' o chosozenague' c̱he bi da' cobe da' de, na' ḻecz ca' cheson no beṉe' zito' že' Atenas.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Nach Pablon' gwzeche' gachoḻ ḻegaque' gan' chesone' yeḻa' güexi'a na' gože' ḻegaque':
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Cate' gwdia' tnez ble'eda' gan' chonxenḻe zan ḻ gua'a ḻsaca', na' ble'eda' to latje gan' nyojen žan: “C̱he X̱ancho ben' nono nombia'.” Na' ca nac ben' chonxenḻe sin cbi nombia'lne', c̱he benan' chyix̱jue'eda' le'e.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Dios ben' ben yežlion' na' yogo' da' de lagüe yežlion', ḻen' chnabi'e yaban' len yežlion'. Bi chyažjde' yo'o da' chon beṉac̱hen' cont soe' len chio'.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Bibi chyažje Diosen' gwnežjo beṉac̱hen' ḻe', na' bibi gac yesone' yesaclene' ḻe'. Diosen' cho'e yeḻa' mban c̱he yogo'ḻoḻ beṉe', cho'e ḻegaque' biš grasyw na' cho'e ḻegaque' yogo' bi da' zjanape'.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ’Diosen' bene' beṉe' nechon', na' toz ca nac yogo' beṉac̱h xi'iṉ diaža c̱he'. Na' bsi'e xṉeze bat ṉita' to toe' na' ga yesenite'.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Diosen' bnite' yogo' beṉac̱hen' ḻo yežlion' cont yeseyiljue' nacle yesone' yesombi'ene' na' yesonxene'ne'. Na' da' ḻi Diosen' bi zoe' zito' len to to chio'.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ḻe' chone' cont zoacho mbancho na' chdacho. Nac da' ḻi can' gosena to c̱hope beṉe' poeta c̱hele ben' goso'e diža' xdan, gosene': “Naccho diaža c̱he Diosen'.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Na' dan' naccho diaža c̱he Diosen' bi cheyaḻa' goncho xbab nac Diosen' ca no ḻ gua'a ḻsaca' de oro, de plata o de yej. Chesaḻjlaže' beṉac̱hen' chesone' da' ca'.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Cani' Diosen' be'e latje goson beṉac̱hen' con ca gwna xbab c̱hegaque' yeḻa' cbi chejni'i c̱hegaque', perw ṉa'a Diosen' chone' mandadw yogo'ḻoḻ beṉe' že' doxen yežlion' yesebejyic̱hje' da' malen' chesonen'.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Diosen' chaclaže' cuejyic̱hjcho da' malen', ḻe ba mbeje' Jesucriston' gone' yeḻa' justis c̱he yogo' beṉac̱h na' gwnežjue' castigw c̱he yogo' beṉe' cbi chesejnilaže' ḻe', na' Diosen' zejcze' to ḻicha dan' gone' ca'. Na' Diosen' ba nžie' bia' bat gone' yeḻa' justis c̱he beṉac̱h. Na' dan' bosban Diosen' Jesucriston' ladjo beṉe' guaten', ṉezecho Jesucristwnan' gone' yeḻa' justis c̱he beṉac̱hen'.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Cate' beṉe' Atenas ca' beyož gosende' gwna Pablon' yesyeban beṉe' guat ca', baḻe' gosezi'diže' ḻe' na' yebaḻe' gose'ene':
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Can' goc beza' Pablon' latje gan' že' beṉe' ca'.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Perw baḻ beṉe' Atenas ca' gosaque' Pablon' txen na' gosonxene' Jesucriston'. Na' beṉe' ca' gosaque' Pablon' txen len to beṉe' byo le Dionisio na' yeto no'ole le Dámaris. Na' Dionision' naque' txen len beṉe' gwnabia' ca' ben' cheson yeḻa' güexi'a gan' nzi' Areópago.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.