Apocalipse 8

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gwde gože' neda' ca', nach Jesucristw ben' zaca'lebde' ca xila' daon' be gosot beṉe' gualaž c̱heton' bzoxje' seyw gaže da' nyiše' yiša', na' cate' bzoxjen' gocži yaban' do gašj hor.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Na' ble'eda' gaže angl ca' zjazeche' lao Diosen', na' bnežjue' ḻegaque' tgüeje trompeta.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Na' yeto angl bedeseche' cho'a mes de oro da' zoa lao Diosen' gan' chi'e chnabi'e, mesen' gan' beṉe' ca' že' yaban' chosozeye' bi da' chosozeye' cate' chesonxene' Diosen'. Na' angla' nox̱e' to barser de oro gan' yo'o da' zc̱ha'o yal na' bžien' ḻo yi' ya'alj da' žia ḻo mesen'. Anglen' bene' ca' cont naquen txen len ši'i beṉe' ca' chesonxene' Diosen' bate'teze chosoḻ güiže'ne'.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Nach gwyas žen c̱he yala' nox̱e' anglen' gwloen lao Diosen' len xtiža' beṉe' ca' chesonxene' ḻe'.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Nach anglen' gwxi'e ya'alj da' žia ḻo mesen' gwlo'en ḻo' barseren' na' bzaḻen' ḻo yežlion' na' gošj gwtinchgua, na' goc bichle sšag, gwyep yes na' gwxo'.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Nach angl ca' gaže ben' zjanox̱e' trompeta ca' bosozoan' cho'agaque' cont yosocuežen'.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Angl nechon' bcuež trompeta c̱hen', na' gwche'chgua yej ḻo yežlion' na' nc̱hix̱en yi' na' chen. Na' da' zc̱ha'o yežlion' gwžiayi', yelate'ze ca goc gašje yo da' de ḻo yežlion' gwyeyen, lente yag da' ze lagüen goseyen, na' ḻecze yeto ca'ate' yix̱e' ga' da' de ḻo yežlion' goseyen.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Nach angl gwchope bcuež trompeta c̱hen', na' to da' nac ca to ya'a xen blažon' ḻo' nisdaon' chaḻa'ṉiṉen. Na' yelate'ze ca goc gašje nisdaon' beyaquen chen.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Na' yelate'ze ca goc gašje be ca' že' ḻo' nisdaon' gosatba', na' ḻeze yeto ca'te' barcw ca' chaš ḻo nisen' gosebiayin'.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Nach angl gwyoṉe bcuež trompeta c̱hen' na' to beljw xen blažon' ḻe'e yaba chaḻa'ṉiṉen ca to yi' yech. Jago'oṉen ḻo da' zan yegw na' da' zan ga chal nis ḻo yežlion', yelate'ze ca goc gašje yegw ca' na' ga chal nis dan' zjade yežlion' gan' jago'oṉenṉa'.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Na' beljon' nzin' Da' Zḻa', na' nisen' gan' jago'oṉenṉa' beyaquen zḻa' na' beṉe' zan gosat dan' gose'eje' nisen'.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Nach angl gwdape bcuež trompeta c̱hen' na' yelate'ze ca goc gašje gwbižen' gwžiayin', ḻecze yeto ca'te' bion' gwžiayin' na' ḻecze yelate'ze ca goc gašje beljw ca' gosebiayin'. Na' da' ca' gosebiayin' bich bososeṉin'. Da'nan' gwdena' goc c̱hoḻ yelate'ze ca goc gašj ža gašj yel, na goc ca' yogo' ža yogo' yel.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Nach gwṉa'a na' ble'eda' chda ḻo be' to angl do gachoḻ ḻe'e yaban' na' benda' gwṉe' zižje, gwne':
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.