Apocalipse 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 ’Bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' neda' ḻo ciuda Efeson', yo'one' neda' nox̱a' beljw ca' gaže len na' ḻichan' na' chda' gachoḻ candeler de oro ca' gaže, na' yo'one' nedan' chapa'ne' diža' quinga:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 “Ṉeze nḻe'eda' ca güenṉa' chonḻe, can' chc̱hejlaže'le zoale chonchguale xšinan'. Ṉezda' bi chleble beṉe' cheson da' xiṉj, ḻe ba ble'ele can' cheson beṉe' güenḻaže' ca' chesene zjanaque' postlw na' chacbe'ele bi zjanaque' dogualje postlw.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Ba byo bc̱hejle len yogo' dan' ba goc c̱hele na' ba benchguale xšinan' na' bi jax̱aque'laže'le.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Perw da' nga bi chazlaža' can' chonḻe, da' bich chaquele neda' can' goquele neda' cana'.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Da'nan' ḻe gon xbab can' gwzoale goquele neda' na' can' gwzoale bzenagle c̱hia' na' yetiṉje xtoḻa'le cont da' yoble gonḻe güen can' benḻe cana'. Na' še bi yetiṉjele xtoḻa'len', yedeyena' cont bich gacle candeler c̱hia'.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Perw ḻa'czḻa' bi chontecle güen, chebeda' chgue'ele da' xiṉj da' cheson beṉe' ca' zjanzi' nicolaítas, beṉe' ca' chesene' guac gontezechle da' xiṉj, ḻe neda' ḻecze chgue'eda' can' chesonen'.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he da' nga ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze: Note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', neda' goṉa' da' gagwle da' chbia ḻo yag yeḻa' mban da' zoa latje xdan c̱he Diosen'.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 ’Na' ṉa'a bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ciuda Esmirna, yo'one' naca' ben' ben yežlion' na' len yogo' bichle da' de na' ben' gon cont te c̱hen, ben' ḻecze gote' na' bebane' ladjo beṉe' guat ca', na' yo'one' nedan' chapa'ne' diža' quinga:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 “Ṉeze nḻe'eda' ca güenṉa' chonḻe. Ṉezda' chyi chzaca'le. Ṉezda' nacchguale beṉe' yaše', ḻa'czḻa' de c̱hele da' zaca'ch clel ca yeḻa' gwṉi'an'. Ṉa' ca nac beṉe' Israel beṉe' ca' chesene' ba gwlej Diosen' ḻegaque' cont gone' güen len ḻegaque', ṉezda' baḻe' cheseṉie' yeḻa' ya' c̱hele. Perw bi gwleje' ben' cheson ca', ḻe bi chesejnilaže'ne', san zjanaque' dapa' txen chosozenague' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca'.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Bi žeble da' ca' za' gac c̱hele, ḻe Satanásen' gonen cont yeseyix̱jue' baḻle ḻižya cont gata'bia' še soen gonen cuejyic̱hjle xtižan'. Na' ḻo to c̱hope ža yosoc̱hi yososaque' le'e. Ḻe soateze ḻe gwzenag c̱hia' ḻa'czḻa' še yesote' le'e, na' gona' cont banḻe len neda' toḻi tocaṉe.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he da' nga ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze: Note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', bi gac c̱hele can' yesac c̱he beṉe' yesezaca'zi' toḻi tocaṉe dan' žacho yeḻa' got gwchope.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 ’Na' bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ciuda Pérgamo, yo'one' neda' napa' spada toše' dan' nḻa chop ḻa'an, na' nedan' chapa'ne' diža' quinga:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 “Ṉeze nḻe'eda' ca güenṉa' chonḻe. Na' ṉezda' zoale ḻo ciuda gan' chnabia'chgua Satanásen', perw zoale chzenagle c̱hia'. Ṉezda' bi chbejyic̱hjle xtižan' dan' chejḻe'le na' ṉeca gwlejyic̱hjlen cate' gosote' Antipas ben' be'e xtižan' ḻo ciuda c̱helen' gan' že' beṉe' zan beṉe' chosozenag c̱he Satanásen'.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Perw de to c̱hope da' chonḻe da' bi chazlaža'. Ḻe nita' baḻle chzejni'i ḻježle guac gontezle da' xiṉj. Ca'cze nac dan' bzejni'i da' Balaam da' rey Balac cani'. Da'nan' gwseḻe' no'ole gosego'oyeḻe' beṉe' Israel ca' cont gosagüe' yeḻa' guagw da' nac c̱he ḻ gua'a ḻsaca' gosejnilaže' beṉe' zito' ca' na' cont gosone' da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaque'.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Na' ḻecze nita' baḻle chzenagle c̱he dan' chgue'eda' dan' chososed chosolo'e beṉe' ca' zjanzi' nicolaítas.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Da'nan' ḻe yetiṉje c̱he da' xiṉjen' chonḻe. Na' še bi yetiṉjele xtoḻa'len', ḻa' yidtia' yedetiḻlena' nole chonḻe da' xiṉjen' len spada dan' chchoj choan'.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he da' nga ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze: Note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', goṉa' le'e to yeḻa' guagw da' zaca' da' nono ṉa' le'e ḻo yežlion', to da' zaca'leben ca maná, na' goṉa' to yej šiš c̱he to tole gan' yoj lale da' naquen to lale da' cobe da' nono nombia', lete le'e gaquen ḻo na'le gombia'len.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 ’Na' bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' neda' ḻo ciuda Tiatira, na' yo'one' naca' dogualje Xi'iṉ Dios, na' chactit yejlagua' ca to yi' da' chaḻa'ṉiṉ na' ṉi'a ca' chesaquen ca bronce da' cheyac ya'aḻj cate' xoan ḻo yi'. Yo'one' neda' chapa'ne' diža' quinga:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 “Ṉeze nḻe'eda' ca güenṉa' chonḻe, ṉezda' zoale chaquele neda', chejnilaže'lenda', chonchguale xšinan' na' chchejele bite'teze chac c̱hele, na' ṉezda' chonchḻe güen ṉa'a clel can' benḻe cana'.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Perw de to da' chonḻe da' bi chazlaža', ḻe choe'le latje zoa to no'ole naque' txen len le'e, no'olen' zaca'lebe ca da' reina Jezabel. Že' chsed chlo'ede' xtiža' Diosen' perw len diža' güenḻaže' c̱hen' chziye'e beṉe' chesejnilaže' neda' cont baḻe' chesone' da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen' na' ḻecze chesagüe' yeḻa' guagw da' chesena beṉe' naquen c̱he ḻ gua'a ḻsaca' chesejnilaže'.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ba gwleza' cont yetiṉjde' c̱he yeḻa' zto' dan' chonen', perw bi chaclaže' yetiṉjden', na' biṉa' cuejyic̱hje' yeḻa' zton' chonen'.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Da'nan' gona' cont gacšende' na' gate' ḻo cam, na' gona' cont beṉe' ca' cheson yeḻa' zton' txen len ḻe' ḻecze yesaḻe'chgüede' še bi yesebejyic̱hje' da' ca' chzejni'ide' ḻegaque' yesone'.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Nach bi' c̱he' ca', gona' cont yesatbe'. Nach yogo' cuen beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' neda' gate'teze yesacbe'ede' nombi'a yogo'te xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱h, na' gona' cont to toe' soe' mbalaz o saca'zi'e con ca nac da' ba bene'.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Na' le'e zoale Tiatiran' le'e bi chonḻe can' chsed chlo'e no'ole güenḻažen' na' ṉeca nsedle dan' chesene' chesejni'ide' c̱he Satanásen' dan' nono nombia', bi ṉia' bichle da' cheyaḻa' gonḻe.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Con soaczle gonḻe da' güen can' chonḻe tža tža, cont ṉe' chonḻe güen caten' yida' da' yoble.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', na' še soele ṉe' soatezle gonḻe can' nona' mandadw cate'ch yida' da' yoble, gona' cont ṉabia'le nación ca' txen len neda'.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Ca X̱an' ba bene' cont chnabi'a nación ca', ḻecze can' gona' cont beṉe' bi yesebejyic̱hje' xtiža' yesenabi'e txen len neda'. Na' yesenabi'e nación ca' na' žan ca žan beṉe' nación ca' yosozenague' c̱hegaque', na' beṉe' ca' bi chosozenag, yosožiaye'e ḻegaque' ca to beṉe' chzoxj to no yeso' xguague.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Na' gwnežjua' ḻegaque' beljw xsilen'.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.