Apocalipse 2
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 ’Bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' neda' ḻo ciuda Efeson', yo'one' neda' nox̱a' beljw ca' gaže len na' ḻichan' na' chda' gachoḻ candeler de oro ca' gaže, na' yo'one' nedan' chapa'ne' diža' quinga:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 “Ṉeze nḻe'eda' ca güenṉa' chonḻe, can' chc̱hejlaže'le zoale chonchguale xšinan'. Ṉezda' bi chleble beṉe' cheson da' xiṉj, ḻe ba ble'ele can' cheson beṉe' güenḻaže' ca' chesene zjanaque' postlw na' chacbe'ele bi zjanaque' dogualje postlw.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Ba byo bc̱hejle len yogo' dan' ba goc c̱hele na' ba benchguale xšinan' na' bi jax̱aque'laže'le.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Perw da' nga bi chazlaža' can' chonḻe, da' bich chaquele neda' can' goquele neda' cana'.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Da'nan' ḻe gon xbab can' gwzoale goquele neda' na' can' gwzoale bzenagle c̱hia' na' yetiṉje xtoḻa'le cont da' yoble gonḻe güen can' benḻe cana'. Na' še bi yetiṉjele xtoḻa'len', yedeyena' cont bich gacle candeler c̱hia'.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Perw ḻa'czḻa' bi chontecle güen, chebeda' chgue'ele da' xiṉj da' cheson beṉe' ca' zjanzi' nicolaítas, beṉe' ca' chesene' guac gontezechle da' xiṉj, ḻe neda' ḻecze chgue'eda' can' chesonen'.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he da' nga ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze: Note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', neda' goṉa' da' gagwle da' chbia ḻo yag yeḻa' mban da' zoa latje xdan c̱he Diosen'.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 ’Na' ṉa'a bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ciuda Esmirna, yo'one' naca' ben' ben yežlion' na' len yogo' bichle da' de na' ben' gon cont te c̱hen, ben' ḻecze gote' na' bebane' ladjo beṉe' guat ca', na' yo'one' nedan' chapa'ne' diža' quinga:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 “Ṉeze nḻe'eda' ca güenṉa' chonḻe. Ṉezda' chyi chzaca'le. Ṉezda' nacchguale beṉe' yaše', ḻa'czḻa' de c̱hele da' zaca'ch clel ca yeḻa' gwṉi'an'. Ṉa' ca nac beṉe' Israel beṉe' ca' chesene' ba gwlej Diosen' ḻegaque' cont gone' güen len ḻegaque', ṉezda' baḻe' cheseṉie' yeḻa' ya' c̱hele. Perw bi gwleje' ben' cheson ca', ḻe bi chesejnilaže'ne', san zjanaque' dapa' txen chosozenague' c̱he Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca'.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Bi žeble da' ca' za' gac c̱hele, ḻe Satanásen' gonen cont yeseyix̱jue' baḻle ḻižya cont gata'bia' še soen gonen cuejyic̱hjle xtižan'. Na' ḻo to c̱hope ža yosoc̱hi yososaque' le'e. Ḻe soateze ḻe gwzenag c̱hia' ḻa'czḻa' še yesote' le'e, na' gona' cont banḻe len neda' toḻi tocaṉe.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he da' nga ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze: Note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', bi gac c̱hele can' yesac c̱he beṉe' yesezaca'zi' toḻi tocaṉe dan' žacho yeḻa' got gwchope.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 ’Na' bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxen neda' ciuda Pérgamo, yo'one' neda' napa' spada toše' dan' nḻa chop ḻa'an, na' nedan' chapa'ne' diža' quinga:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 “Ṉeze nḻe'eda' ca güenṉa' chonḻe. Na' ṉezda' zoale ḻo ciuda gan' chnabia'chgua Satanásen', perw zoale chzenagle c̱hia'. Ṉezda' bi chbejyic̱hjle xtižan' dan' chejḻe'le na' ṉeca gwlejyic̱hjlen cate' gosote' Antipas ben' be'e xtižan' ḻo ciuda c̱helen' gan' že' beṉe' zan beṉe' chosozenag c̱he Satanásen'.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Perw de to c̱hope da' chonḻe da' bi chazlaža'. Ḻe nita' baḻle chzejni'i ḻježle guac gontezle da' xiṉj. Ca'cze nac dan' bzejni'i da' Balaam da' rey Balac cani'. Da'nan' gwseḻe' no'ole gosego'oyeḻe' beṉe' Israel ca' cont gosagüe' yeḻa' guagw da' nac c̱he ḻ gua'a ḻsaca' gosejnilaže' beṉe' zito' ca' na' cont gosone' da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaque'.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Na' ḻecze nita' baḻle chzenagle c̱he dan' chgue'eda' dan' chososed chosolo'e beṉe' ca' zjanzi' nicolaítas.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Da'nan' ḻe yetiṉje c̱he da' xiṉjen' chonḻe. Na' še bi yetiṉjele xtoḻa'len', ḻa' yidtia' yedetiḻlena' nole chonḻe da' xiṉjen' len spada dan' chchoj choan'.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he da' nga ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze: Note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', goṉa' le'e to yeḻa' guagw da' zaca' da' nono ṉa' le'e ḻo yežlion', to da' zaca'leben ca maná, na' goṉa' to yej šiš c̱he to tole gan' yoj lale da' naquen to lale da' cobe da' nono nombia', lete le'e gaquen ḻo na'le gombia'len.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 ’Na' bzoj ben' choe' xtiža' len beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' neda' ḻo ciuda Tiatira, na' yo'one' naca' dogualje Xi'iṉ Dios, na' chactit yejlagua' ca to yi' da' chaḻa'ṉiṉ na' ṉi'a ca' chesaquen ca bronce da' cheyac ya'aḻj cate' xoan ḻo yi'. Yo'one' neda' chapa'ne' diža' quinga:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 “Ṉeze nḻe'eda' ca güenṉa' chonḻe, ṉezda' zoale chaquele neda', chejnilaže'lenda', chonchguale xšinan' na' chchejele bite'teze chac c̱hele, na' ṉezda' chonchḻe güen ṉa'a clel can' benḻe cana'.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Perw de to da' chonḻe da' bi chazlaža', ḻe choe'le latje zoa to no'ole naque' txen len le'e, no'olen' zaca'lebe ca da' reina Jezabel. Že' chsed chlo'ede' xtiža' Diosen' perw len diža' güenḻaže' c̱hen' chziye'e beṉe' chesejnilaže' neda' cont baḻe' chesone' da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen' na' ḻecze chesagüe' yeḻa' guagw da' chesena beṉe' naquen c̱he ḻ gua'a ḻsaca' chesejnilaže'.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Ba gwleza' cont yetiṉjde' c̱he yeḻa' zto' dan' chonen', perw bi chaclaže' yetiṉjden', na' biṉa' cuejyic̱hje' yeḻa' zton' chonen'.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Da'nan' gona' cont gacšende' na' gate' ḻo cam, na' gona' cont beṉe' ca' cheson yeḻa' zton' txen len ḻe' ḻecze yesaḻe'chgüede' še bi yesebejyic̱hje' da' ca' chzejni'ide' ḻegaque' yesone'.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Nach bi' c̱he' ca', gona' cont yesatbe'. Nach yogo' cuen beṉe' ca' chesedop chesežag chesonxene' neda' gate'teze yesacbe'ede' nombi'a yogo'te xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱h, na' gona' cont to toe' soe' mbalaz o saca'zi'e con ca nac da' ba bene'.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Na' le'e zoale Tiatiran' le'e bi chonḻe can' chsed chlo'e no'ole güenḻažen' na' ṉeca nsedle dan' chesene' chesejni'ide' c̱he Satanásen' dan' nono nombia', bi ṉia' bichle da' cheyaḻa' gonḻe.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Con soaczle gonḻe da' güen can' chonḻe tža tža, cont ṉe' chonḻe güen caten' yida' da' yoble.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Note'tezle še soele bi cuejyic̱hjle xtižan', na' še soele ṉe' soatezle gonḻe can' nona' mandadw cate'ch yida' da' yoble, gona' cont ṉabia'le nación ca' txen len neda'.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Ca X̱an' ba bene' cont chnabi'a nación ca', ḻecze can' gona' cont beṉe' bi yesebejyic̱hje' xtiža' yesenabi'e txen len neda'. Na' yesenabi'e nación ca' na' žan ca žan beṉe' nación ca' yosozenague' c̱hegaque', na' beṉe' ca' bi chosozenag, yosožiaye'e ḻegaque' ca to beṉe' chzoxj to no yeso' xguague.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Na' gwnežjua' ḻegaque' beljw xsilen'.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Le'e žia nagle da' chene, ḻe gwzenag c̱he dan' ža Spiritw c̱he Diosen' chen' le'e chdop chžagle chonxenḻe neda' gate'teze.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.