Apocalipse 20
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Na' ble'eda' to angl beṉe' zoa yaban' betje' cont gwsaljue' yechw zitjwchgua dan' nac ḻo gabiḻen', na' nox̱e' to gden xen.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Na' anglen' bex̱oe' beḻ ben' zoa gaž yic̱hj, be bla' da' nechw ža gwlaste. Ḻeba' chnabia'ba' da' x̱igüe' ca' na' leba' Satanás. Anglen' bc̱heje'ba' gdenṉa' to mil iz.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Nach beyož bc̱heje'ba', na' bzaḻe'ba' ḻo' yechw gabiḻen' na' ḻa' bseyjwtie' cho'a yechon' na' bc̱hišen' to seyw. Bene' ca' cont bich siye'ba' beṉac̱h šlac biṉa' te to mil iz. Na' cate' ba gwde to mil izen', cana'ch yeseže'ba' gdenṉa' cont yechojba' yešlož dao'.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Nach ble'eda' beṉe' ca' gwlo'o Diosen' ḻo na'gaque' gosone' yeḻa' justis c̱he beṉac̱h zjachi'e gan' chesenabi'e. Na' ḻecze ble'eda' beṉe' bi gosonxene' bež x̱igüen' len ḻ gua'a ḻsaca' c̱heba' ṉeca goso'e latje yosozoe' señw c̱heba' ḻoxgagaque' o taca'gaque'. Gosenita'c̱hac̱he' goso'e diža' chesejnilaže' Jesúsen' na' goseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen'. Da'nan' beṉe' ca' besegue'ede' Diosen' gosote' ḻegaque' gosec̱hogue' yengaque'. Perw Diosen' bene' cont besyebane' ladjo beṉe' guat ca', na' txen len Criston' gosenabi'e to mil iz.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Cate'ch ba goc to mil iz besyeban beṉe' ca' gosenita'c̱hac̱h gosejnilaže' Criston', ben' gosac beṉe' nechw besyebane' ladjo beṉe' guat ca', cana'ch yosbane' yezica'chle beṉe' guat.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Mbalaz nita' beṉe' ca' beḻis bosbane' ladjo beṉe' guat ca' da' nechw, beṉe' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' ḻo ne'e. Bi yesac c̱hegaque' can' gac c̱he beṉe' ca' yesežaglagüe' ṉec̱he xtoḻa'gaque' toḻi tocaṉe, da'nan' žacho yeḻa' got gwchope. San yesenite' yesonxene' Diosen' na' yesonxene' Criston', na' da'nan' guac ṉacho yesaque' bx̱oz. Ḻegaque' yesenabi'e len Criston' to mil iz.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Na' cate' ba goc to mil izen', Diosen' güe'e latje yechoj Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' ḻo' yechw zitjwchgua dan' nac ḻo gabiḻ gan' bseyjuen'.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Na' yechojen na' da' yoble siyen' beṉe' že' yogo' nación ca' že' ḻo yežlion'. Na' siyen' beṉe' ca' zjanzi' Gog na' Magog, gwtoben ḻegaque' cont yesediḻlene' Criston', na' yesaque' beṉe' zan juisyw ca yox da' chi' cho'a nisdao' da' nono chac gwlab.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Nach ble'edagüe'da' beṉe' zan juisyw ca', gosa'aque' doxen ḻo yežlion', ja'aque' gan' chi' ciuda dan' chaque Diosen' gan' že' beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' ḻo ne'e. Na' cate' gosec̱hje' ciudan', Diosen' bene' cont bchoj yi' ḻe'e yaban' bzeytecczen ḻegaque'.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Na' ca nac Satanás dan' gwziye' beṉe' ca' že' yežlion', angl c̱he Diosen' bosozaḻen' ḻo yi' gabiḻ gan' chaḻa' azufre, yi' xen da' nac ca to nisdao' gan' ba bosozaḻe' bež x̱igüe' nechon' na' bež x̱igüe' gwchopen' ben' be' diža' güenḻaže' cont gosonxen beṉac̱hen' bež nechon'. Na' yesežaglaon do ža do yel toḻi tocaṉe.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Nach ble'eda' chi' Diosen' to ḻo siy xen da' nac da' šiš, chi'e chnabi'e. Na' chṉa'tie' yežlion' len da' ca' chle'echo ḻe'e yaban' na' besyeniten, noch no besele'e ḻen, na' gach ga gosac xišne'en ga yoble.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Na' ble'eda' beṉe' ba gosat, beṉe' gole len beṉe' xcuide' len bi' bixjw, zjazeche' lao Diosen'. Nach Diosen' bzaše' libr ca' gan' zjanyoj yogo'ḻoḻ da' goson to toe'. Na' gwdena' bzaše' libr gan' zjanyoj la beṉe' ca' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Na' bene' yeḻa' justis c̱hegaque' con ca gosone' šlac gosebane', ḻe yogo' da' gosone' zjanyojen ḻe'e libr ca'.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Yogo' beṉe' gosat ḻo' nisdaon' besyechoje' zjazeche' lao Diosen', na' yogo' beṉe' gosat ga yoble ḻecze besyechoje' zjazeche' lagüe' cont bene' yeḻa' justis c̱he to toe' con ca gosone' šlac gosebane'.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 — ausente —
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 — ausente —
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.