Apocalipse 20
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Na' ble'eda' to angl beṉe' zoa yaban' betje' cont gwsaljue' yechw zitjwchgua dan' nac ḻo gabiḻen', na' nox̱e' to gden xen.
1 Então vi descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Na' anglen' bex̱oe' beḻ ben' zoa gaž yic̱hj, be bla' da' nechw ža gwlaste. Ḻeba' chnabia'ba' da' x̱igüe' ca' na' leba' Satanás. Anglen' bc̱heje'ba' gdenṉa' to mil iz.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos.
3 Nach beyož bc̱heje'ba', na' bzaḻe'ba' ḻo' yechw gabiḻen' na' ḻa' bseyjwtie' cho'a yechon' na' bc̱hišen' to seyw. Bene' ca' cont bich siye'ba' beṉac̱h šlac biṉa' te to mil iz. Na' cate' ba gwde to mil izen', cana'ch yeseže'ba' gdenṉa' cont yechojba' yešlož dao'.
3 Lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Nach ble'eda' beṉe' ca' gwlo'o Diosen' ḻo na'gaque' gosone' yeḻa' justis c̱he beṉac̱h zjachi'e gan' chesenabi'e. Na' ḻecze ble'eda' beṉe' bi gosonxene' bež x̱igüen' len ḻ gua'a ḻsaca' c̱heba' ṉeca goso'e latje yosozoe' señw c̱heba' ḻoxgagaque' o taca'gaque'. Gosenita'c̱hac̱he' goso'e diža' chesejnilaže' Jesúsen' na' goseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen'. Da'nan' beṉe' ca' besegue'ede' Diosen' gosote' ḻegaque' gosec̱hogue' yengaque'. Perw Diosen' bene' cont besyebane' ladjo beṉe' guat ca', na' txen len Criston' gosenabi'e to mil iz.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade para julgar. Vi ainda as almas dos que foram decapitados por terem dado testemunho de Jesus e proclamado a palavra de Deus. Estes são os que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam a sua marca na testa e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Cate'ch ba goc to mil iz besyeban beṉe' ca' gosenita'c̱hac̱h gosejnilaže' Criston', ben' gosac beṉe' nechw besyebane' ladjo beṉe' guat ca', cana'ch yosbane' yezica'chle beṉe' guat.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Mbalaz nita' beṉe' ca' beḻis bosbane' ladjo beṉe' guat ca' da' nechw, beṉe' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' ḻo ne'e. Bi yesac c̱hegaque' can' gac c̱he beṉe' ca' yesežaglagüe' ṉec̱he xtoḻa'gaque' toḻi tocaṉe, da'nan' žacho yeḻa' got gwchope. San yesenite' yesonxene' Diosen' na' yesonxene' Criston', na' da'nan' guac ṉacho yesaque' bx̱oz. Ḻegaque' yesenabi'e len Criston' to mil iz.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição. Sobre esses a segunda morte não tem poder; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Na' cate' ba goc to mil izen', Diosen' güe'e latje yechoj Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' ḻo' yechw zitjwchgua dan' nac ḻo gabiḻ gan' bseyjuen'.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Na' yechojen na' da' yoble siyen' beṉe' že' yogo' nación ca' že' ḻo yežlion'. Na' siyen' beṉe' ca' zjanzi' Gog na' Magog, gwtoben ḻegaque' cont yesediḻlene' Criston', na' yesaque' beṉe' zan juisyw ca yox da' chi' cho'a nisdao' da' nono chac gwlab.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. O número dessas é como a areia do mar.
9 Nach ble'edagüe'da' beṉe' zan juisyw ca', gosa'aque' doxen ḻo yežlion', ja'aque' gan' chi' ciuda dan' chaque Diosen' gan' že' beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' ḻo ne'e. Na' cate' gosec̱hje' ciudan', Diosen' bene' cont bchoj yi' ḻe'e yaban' bzeytecczen ḻegaque'.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade amada. Porém, desceu fogo do céu e os consumiu.
10 Na' ca nac Satanás dan' gwziye' beṉe' ca' že' yežlion', angl c̱he Diosen' bosozaḻen' ḻo yi' gabiḻ gan' chaḻa' azufre, yi' xen da' nac ca to nisdao' gan' ba bosozaḻe' bež x̱igüe' nechon' na' bež x̱igüe' gwchopen' ben' be' diža' güenḻaže' cont gosonxen beṉac̱hen' bež nechon'. Na' yesežaglaon do ža do yel toḻi tocaṉe.
10 O diabo, que os tinha enganado, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde já se encontram a besta e o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, para todo o sempre.
11 Nach ble'eda' chi' Diosen' to ḻo siy xen da' nac da' šiš, chi'e chnabi'e. Na' chṉa'tie' yežlion' len da' ca' chle'echo ḻe'e yaban' na' besyeniten, noch no besele'e ḻen, na' gach ga gosac xišne'en ga yoble.
11 Vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da presença dele, e não se achou lugar para eles.
12 Na' ble'eda' beṉe' ba gosat, beṉe' gole len beṉe' xcuide' len bi' bixjw, zjazeche' lao Diosen'. Nach Diosen' bzaše' libr ca' gan' zjanyoj yogo'ḻoḻ da' goson to toe'. Na' gwdena' bzaše' libr gan' zjanyoj la beṉe' ca' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Na' bene' yeḻa' justis c̱hegaque' con ca gosone' šlac gosebane', ḻe yogo' da' gosone' zjanyojen ḻe'e libr ca'.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, que estavam em pé diante do trono. Então foram abertos livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que estava escrito nos livros.
13 Yogo' beṉe' gosat ḻo' nisdaon' besyechoje' zjazeche' lao Diosen', na' yogo' beṉe' gosat ga yoble ḻecze besyechoje' zjazeche' lagüe' cont bene' yeḻa' justis c̱he to toe' con ca gosone' šlac gosebane'.
13 O mar entregou os mortos que nele estavam. A morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 — ausente —
14 Então a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 — ausente —
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.