Apocalipse 20

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na' ble'eda' to angl beṉe' zoa yaban' betje' cont gwsaljue' yechw zitjwchgua dan' nac ḻo gabiḻen', na' nox̱e' to gden xen.
1 E vi descer do céu um anjo que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Na' anglen' bex̱oe' beḻ ben' zoa gaž yic̱hj, be bla' da' nechw ža gwlaste. Ḻeba' chnabia'ba' da' x̱igüe' ca' na' leba' Satanás. Anglen' bc̱heje'ba' gdenṉa' to mil iz.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos.
3 Nach beyož bc̱heje'ba', na' bzaḻe'ba' ḻo' yechw gabiḻen' na' ḻa' bseyjwtie' cho'a yechon' na' bc̱hišen' to seyw. Bene' ca' cont bich siye'ba' beṉac̱h šlac biṉa' te to mil iz. Na' cate' ba gwde to mil izen', cana'ch yeseže'ba' gdenṉa' cont yechojba' yešlož dao'.
3 E lançou-o no abismo, e ali o encerrou, e pôs selo sobre ele, para que mais não engane as nações, até que os mil anos se acabem. E depois importa que seja solto por um pouco de tempo.
4 Nach ble'eda' beṉe' ca' gwlo'o Diosen' ḻo na'gaque' gosone' yeḻa' justis c̱he beṉac̱h zjachi'e gan' chesenabi'e. Na' ḻecze ble'eda' beṉe' bi gosonxene' bež x̱igüen' len ḻ gua'a ḻsaca' c̱heba' ṉeca goso'e latje yosozoe' señw c̱heba' ḻoxgagaque' o taca'gaque'. Gosenita'c̱hac̱he' goso'e diža' chesejnilaže' Jesúsen' na' goseyix̱jue'ede' xtiža' Diosen'. Da'nan' beṉe' ca' besegue'ede' Diosen' gosote' ḻegaque' gosec̱hogue' yengaque'. Perw Diosen' bene' cont besyebane' ladjo beṉe' guat ca', na' txen len Criston' gosenabi'e to mil iz.
4 E vi tronos; e assentaram-se sobre eles aqueles a quem foi dado o poder de julgar. E vi as almas daqueles que foram degolados pelo testemunho de Jesus e pela palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na testa nem na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Cate'ch ba goc to mil iz besyeban beṉe' ca' gosenita'c̱hac̱h gosejnilaže' Criston', ben' gosac beṉe' nechw besyebane' ladjo beṉe' guat ca', cana'ch yosbane' yezica'chle beṉe' guat.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se acabaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Mbalaz nita' beṉe' ca' beḻis bosbane' ladjo beṉe' guat ca' da' nechw, beṉe' ba gwlej Diosen' cont zjanaque' ḻo ne'e. Bi yesac c̱hegaque' can' gac c̱he beṉe' ca' yesežaglagüe' ṉec̱he xtoḻa'gaque' toḻi tocaṉe, da'nan' žacho yeḻa' got gwchope. San yesenite' yesonxene' Diosen' na' yesonxene' Criston', na' da'nan' guac ṉacho yesaque' bx̱oz. Ḻegaque' yesenabi'e len Criston' to mil iz.
6 Bem-aventurado e santo aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele mil anos.
7 Na' cate' ba goc to mil izen', Diosen' güe'e latje yechoj Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' ḻo' yechw zitjwchgua dan' nac ḻo gabiḻ gan' bseyjuen'.
7 E, acabando-se os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Na' yechojen na' da' yoble siyen' beṉe' že' yogo' nación ca' že' ḻo yežlion'. Na' siyen' beṉe' ca' zjanzi' Gog na' Magog, gwtoben ḻegaque' cont yesediḻlene' Criston', na' yesaque' beṉe' zan juisyw ca yox da' chi' cho'a nisdao' da' nono chac gwlab.
8 e sairá a enganar as nações que estão sobre os quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, para as ajuntar em batalha.
9 Nach ble'edagüe'da' beṉe' zan juisyw ca', gosa'aque' doxen ḻo yežlion', ja'aque' gan' chi' ciuda dan' chaque Diosen' gan' že' beṉe' ca' gwleje' cont zjanaque' ḻo ne'e. Na' cate' gosec̱hje' ciudan', Diosen' bene' cont bchoj yi' ḻe'e yaban' bzeytecczen ḻegaque'.
9 E subiram sobre a largura da terra e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; mas desceu fogo do céu e os devorou.
10 Na' ca nac Satanás dan' gwziye' beṉe' ca' že' yežlion', angl c̱he Diosen' bosozaḻen' ḻo yi' gabiḻ gan' chaḻa' azufre, yi' xen da' nac ca to nisdao' gan' ba bosozaḻe' bež x̱igüe' nechon' na' bež x̱igüe' gwchopen' ben' be' diža' güenḻaže' cont gosonxen beṉac̱hen' bež nechon'. Na' yesežaglaon do ža do yel toḻi tocaṉe.
10 E o diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde está a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados para todo o sempre.
11 Nach ble'eda' chi' Diosen' to ḻo siy xen da' nac da' šiš, chi'e chnabi'e. Na' chṉa'tie' yežlion' len da' ca' chle'echo ḻe'e yaban' na' besyeniten, noch no besele'e ḻen, na' gach ga gosac xišne'en ga yoble.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiu a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Na' ble'eda' beṉe' ba gosat, beṉe' gole len beṉe' xcuide' len bi' bixjw, zjazeche' lao Diosen'. Nach Diosen' bzaše' libr ca' gan' zjanyoj yogo'ḻoḻ da' goson to toe'. Na' gwdena' bzaše' libr gan' zjanyoj la beṉe' ca' zjanape' yeḻa' mban toḻi tocaṉe. Na' bene' yeḻa' justis c̱hegaque' con ca gosone' šlac gosebane', ḻe yogo' da' gosone' zjanyojen ḻe'e libr ca'.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, que estavam diante do trono, e abriram-se os livros. E abriu-se outro livro, que é o da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Yogo' beṉe' gosat ḻo' nisdaon' besyechoje' zjazeche' lao Diosen', na' yogo' beṉe' gosat ga yoble ḻecze besyechoje' zjazeche' lagüe' cont bene' yeḻa' justis c̱he to toe' con ca gosone' šlac gosebane'.
13 E deu o mar os mortos que nele havia; e a morte e o inferno deram os mortos que neles havia; e foram julgados cada um segundo as suas obras.
14 — ausente —
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 — ausente —
15 E aquele que não foi achado escrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.