Apocalipse 19

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gwdena' benda' beṉe' zan juisyw beṉe' že' yaban' chesonxene' Diosen', na' nen zižje, chesene':
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Zejcze' to ḻicha na' chone' can' cheyaḻa'cze gac dan' chc̱hoglagüe' yesezaca'zi' beṉe' bi chosozenag c̱he'.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Nach da' yoble gosene':
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Nach beṉe' blao ca' tapechoa na' beṉe' ca' tap beṉe' žia x̱il jasechaze' cosc̱ho'ale ḻo yon' gosonxene' Diosen' gan' chi'e chnabi'e, gosene':
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Na' benda' gwṉe to beṉe' do gan' chi' Diosen' chnabi'e, gwne':
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Nach benda' be xṉe c̱he beṉe' zan juisyw chesonxene' Diosen'. Na' xtiža'gaquen' nenen ca chac ga chziž yegon' cate' dechguan na' ca nen cate' ḻeca chašjw chtin, chesene':
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Chebechgüecho na' zoachguacho mbalaz chonxenchone'.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Ba bnežjue'ne' lache' šagüe' da' nyaze', lache' šiš xila' juisyw.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Nach anglen' da' yoble gože'nda':
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Nach bzoa xiba' cont gonxena' anglen', perw anglen' bi beṉe' latje, gwne':
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Nach ble'eda' yaban' ca to da' nyaljo, na' ble'eda' to cabayw šiš na' žia to beṉe' cože'ba'. Na' ben' žia cože'ban' zjansi'ene' Ben' Chon Con Can' Že' na' Cho'e Diža' Ḻi. Zejcze' to ḻicha can' chc̱hoglagüe' saca'zi' beṉe' bi chosozenag c̱he' na' can' chdiḻlene' da' malen'.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Na' ble'eda' yejlagüe' ca' chesactiten ca to yi' da' chaḻa'ṉiṉ, na' zjazoa zan corona yic̱hje'. Na' ble'eda' nyoj yeto le' ḻoxguen' da' nombia' toze ḻe'.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Ble'eda' nyaze' to lache' da' dope chen, na' le' Xtiža' Dios.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Na' ble'eda' beṉe' zan beṉe' zjanac soldadw c̱he Diosen' zjana'ogüe'ne', zjanyaze' lache' šagüe' da' nac da' šiš na' da' naquen xilaže', na' to to beṉe' ca' zjažie' tgüeje cabayw šiš.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Cho'a ben' le' Xtiža' Dios chchoj to spada da' nḻachgua da' gwc̱hine' c̱hine' nación ca' bi chosozenag c̱he'. Ḻe ṉabi'e nación ca' na' žan ca žan yosozenague' c̱he'. Na' gone' yesezaca'zi'chgua beṉe' ba goson da' malen', ḻe Dios ben' nap ḻa'zelagüe yeḻa' guac xen chlocchgüe' can' ba gosonen'.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Na' ḻe'e xcamise' na' ḻe'e xic̱hje' nyoj diža' quinga žan: “Naca' Rey ben' chnabia' yezica'chle rey na' naca' X̱an yezica'chle beṉe' gwnabia'.”
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Nach ble'eda' to angl beṉe' zecha ḻo gwbižen', na' bosye'e boḻ güiže' yogo' cuen šod ca' chesaš ḻe'e yaban', gože'ba':
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Gata' xpela' beṉe' gwnabia', xpela' x̱an soldadw, xpela' no beṉe' gual. Gata' xpela' cabayw na' xpela' beṉe' gosebie'ba'. Gata' xpela' yogo' cuen beṉe', beṉe' gosac esclavos na' beṉe' bi gosac esclavos, beṉe' gosac beṉe' xcuide' na' beṉe' gosac beṉe' gole.
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Nach ble'eda' bež x̱igüe' nechon' len yogo' beṉe' gwnabia' ca' že' yežlion' na' soldadw c̱hegaque' ca'. Ba besedobe' txen cont yesediḻlene' Jesús ben' žia cože' cabayw šišen' len soldadw c̱he' ca'.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Na' bež nechon' gocba' ḻo na' Jesúsen'. Na' ḻecze ca' goc c̱he bež x̱igüe' gwchope ben' choe' diža' güenḻaže' na' bemba' yeḻa' guac cont beṉac̱hen' bosozenague' c̱he bež nechon', cont gosonxene' ḻ gua'a ḻsaca' c̱heba' na' cont gosezoe' señw c̱heba'. Chopteba' gosacba' ḻo na' Jesúsen', na' ca' zjambamba' bosozaḻe'ba' ḻo' yi' gabiḻ gan' chaḻa'ṉiṉ azufre, yi' xen da' nac ca to nisdao'.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Nach beṉe' ca' yezica'chle, Jesúsen' ben' žia cože' cabayw šišen' betue' ḻegaque' len spada da' chchoj cho'en', na' yogo' šod ca' gosagwx̱atba' xpela'gaquen'.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.