Apocalipse 10
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Nach ble'eda' yeto angl gual gwze'e yaban' betje' ḻo yežlion'. To bejw nyec̱hjen ḻe' na' zoa to pita' yic̱hjen'. Cho'alagüen' chṉa'titen ca gwbiž, na' yeṉi'e ca' ble'edan' zjanaquen ca bdope da' chaḻa'ṉiṉ.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Anglen' nox̱e' to yiš dao' da' ba beyašen. Na' bzoa šḻa'a ṉi'e ḻicha ḻo nisdaon' na' yešḻa'an bzoe' ḻo yežlion'.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Na' bosye'e zižje ca zižje chosya'a be nzi' león. Na' cate' bosye'e gwṉe gwzio' gaž ṉi'a na' to to gwzion' zoa da' gosenan.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Beyož goc ca' na' ba zoa gwzoja' diža' da' benda' šlac gwṉe gwzion' cate' to beṉe' zoa yaba gože'nda':
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Nach angl ben' zoa šḻa'a ṉi'en ḻo nisdaon' na' yešḻa'an ḻo yežlion' gwḻis ne'e ḻichan' yabale.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Na' gwlo'e da' baḻi gac can' ža Dios ben' zoa toḻi tocaṉe, ben' ben ḻe'e yaba len yogo'te da' chle'echo ḻe'enṉa', bene' yežlion', beṉac̱h, beyix̱e', na' bite'tezechle da' de ḻo yežlion', na' bene' nisdaon' len be ca' na' da' ca' že' ḻo'enṉa'. Gwne':
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 San cate' žin ža gwcuež angl gažen' trompeta c̱hen', cana'ch gac da' nžia Diosen' bia' gac, can' ba gože' beṉe' ca' goso'e xtižen', da' nono gwṉeze cani'.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Nach da' yoble ben' zoa yaban' ben' ba benczeda' gwṉie' neda', gwne':
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Da'nan' gwya'a gan' zoa anglen' jaṉaba' yišen'. Na' anglen' gože'nda':
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Nach bex̱oa' yišen' nox̱e' anglen' gwdaguan'. Na' ḻo' cho'an goquen zix̱ ca šina' beser, perw cate' bedaguan' beyaquen zḻa' ḻo' ḻi'an.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Nach anglen' gože' neda':
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.