Apocalipse 10
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Nach ble'eda' yeto angl gual gwze'e yaban' betje' ḻo yežlion'. To bejw nyec̱hjen ḻe' na' zoa to pita' yic̱hjen'. Cho'alagüen' chṉa'titen ca gwbiž, na' yeṉi'e ca' ble'edan' zjanaquen ca bdope da' chaḻa'ṉiṉ.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Anglen' nox̱e' to yiš dao' da' ba beyašen. Na' bzoa šḻa'a ṉi'e ḻicha ḻo nisdaon' na' yešḻa'an bzoe' ḻo yežlion'.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Na' bosye'e zižje ca zižje chosya'a be nzi' león. Na' cate' bosye'e gwṉe gwzio' gaž ṉi'a na' to to gwzion' zoa da' gosenan.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Beyož goc ca' na' ba zoa gwzoja' diža' da' benda' šlac gwṉe gwzion' cate' to beṉe' zoa yaba gože'nda':
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Nach angl ben' zoa šḻa'a ṉi'en ḻo nisdaon' na' yešḻa'an ḻo yežlion' gwḻis ne'e ḻichan' yabale.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Na' gwlo'e da' baḻi gac can' ža Dios ben' zoa toḻi tocaṉe, ben' ben ḻe'e yaba len yogo'te da' chle'echo ḻe'enṉa', bene' yežlion', beṉac̱h, beyix̱e', na' bite'tezechle da' de ḻo yežlion', na' bene' nisdaon' len be ca' na' da' ca' že' ḻo'enṉa'. Gwne':
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 San cate' žin ža gwcuež angl gažen' trompeta c̱hen', cana'ch gac da' nžia Diosen' bia' gac, can' ba gože' beṉe' ca' goso'e xtižen', da' nono gwṉeze cani'.
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Nach da' yoble ben' zoa yaban' ben' ba benczeda' gwṉie' neda', gwne':
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Da'nan' gwya'a gan' zoa anglen' jaṉaba' yišen'. Na' anglen' gože'nda':
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Nach bex̱oa' yišen' nox̱e' anglen' gwdaguan'. Na' ḻo' cho'an goquen zix̱ ca šina' beser, perw cate' bedaguan' beyaquen zḻa' ḻo' ḻi'an.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Nach anglen' gože' neda':
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.