2 Pedro 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA
1 Neda' Simón Pedro chona' xšin Jesucriston', na' ḻen' gwseḻe' neda' naca' postlw c̱he'. Chzoja' le'e ba chejnilaže'le Jesucriston' can' chon neto'. Jesucriston' naque' Dios ben' chonxencho na' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe ḻe zejcze' to ḻicha. Na' da' zaca'chguan chejnilaže'chone'.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Chṉaba' gaclenchgua Diosen' le'e na' gone' cont ḻeca soa cuezle binḻo len xbab c̱helen' lagüe nombia'lne' na' nombia'le Jesús ben' nac X̱anchon'.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Dan' nap Diosen' yeḻa' guac xenṉan', ba noṉe' chio' yogo' da' chyažjecho cont de yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe na' cont goncho can' chazlažen'. Noṉe' chio' da' ca' lagüe nombia'cho Criston', na' Criston' ben' gwleje' chio' naque' beṉe' zaca' na' beṉe' šagüe'.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Na' da' naque' beṉe' zaca' beṉe' šagüe', da'nan' ba gwne' gaclene' chio' na' gone' da' güen juisyw len chio'. Na' zaca'chguan da' gwne' ca', ḻe da' chaclene' chio' can' gwne', da'nan' yic̱hjlažda'ochon' chesyeyaquen güen can' nac yic̱hjlažda'ogüen', na' chac chbejyic̱hjcho da' mal da' chžiayin' beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', lagüe chesone' con ca žan c̱hegaque'.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Na' da'nan' chio' chejnilaže'cho Jesucriston' cheyaḻa' goncho con ga zelao saque'cho cont gonchcho da' güen, na' cont šejni'ichcho.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Na' cheyaḻa' goncho con ga zelao saque'cho cont bi ṉabia' da' malen' chio'. Cheyaḻa' soac̱hac̱hcho šejnilaže'cho Diosen' caten' chyi chzaca'cho, na' cheyaḻa' soaczcho gonxenchone'.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Na' cheyaḻa' ži'icho beṉe' ḻježcho ben' chesejnilaže' Jesucriston', na' ḻecze cheyaḻa' gaquecho yogo'ze beṉe'.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Ḻe še zejcho chonchguacho yogo' da' ca', nachen' gaccho can' cheyaḻa' gac chio' nombia'cho X̱ancho Jesucriston', na' xšinen' da' goncho chojen güen.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Na' note'tez beṉe' bi chon da' ca' ba gwnia' cheyaḻa' goncho, nc̱hoḻ yic̱hjlažda'ogüe' na' biṉa' šejni'išagüe'de' can' cheyaḻa' gone'. Chlo'en ba gonḻaže' ba beya' beyib Diosen' lažda'ogüe' len da' xiṉjen' bene' cana'.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Da'nan' beṉe' migw, cheyaḻa' gonchcho con ga zelao saque'cho cont ṉezecho da' ḻi ba gwlej Diosen' chio' cont šejnilaže'chone' na' ba bsi'e xṉezen' gwque'e chio' ca xi'iṉe'. Na' še goncho ca', gwbat cuiayi'cho,
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 na' mbalazchgua gwleb Diosen' chio' cate' šjayzoacho len X̱ancho Jesucriston' gan' chnabi'e toḻi tocaṉe, Jesucristw ben' noṉe' yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Da'nan' ba gwc̱hoglaža' yogo' ṉi'a güe'lena' le'e diža' c̱he da' ca' ba gwnia' le'e cont šjayze'ele, ḻa'czḻa' ba ṉezele can' gwnian' na' zoac̱hac̱hle chejnilaže'le diža' ḻi c̱he Diosen' dan' nombia'le.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Nan' chacda' šlac ṉe' mbana' cheyaḻa' gona' cont šjayze'elen.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Ḻe ṉezda' yob žin ža gata', con can' ba bzejni'i X̱ancho Jesucriston' neda'.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Da'nan' gona' con ga zelao saque'da' cont šjayze'ele can' gwnia' c̱he da' quinga cate' ba gota'.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ca nac da' bzejni'ito' le'e c̱he yeḻa' guac c̱he X̱ancho Jesucriston' na' c̱he dan' yide' da' yoble, bi ṉacho naquen diža' da' goljlaže' neto' postlw, ḻe ble'eto' len yejlaoto' cate' Diosen' blo'e yeḻa' zaca' c̱he Jesucriston'.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ble'eto'ne' cate' X̱acho Diosen' bnežjue'ne' yeḻa' bala'aṉ xen na' cate' Dios ben' nac beṉe' zaca' juisyw bene' cont gwyec̱hje' be'ni' juisyw na' gože'ne': “Benga Xi'iṉa' ben' chacda' na' chbe chezaquelaže'chgüeda' c̱he'.”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Neto' beneto' can' gwna Dios ben' zoa yaba be'e diža' c̱he', ḻe gwzoato' ḻo ya'ana' len X̱ancho Jesucriston' caten' goc ca', ya'a dan' gwlej Diosen' cont goc ca' lagüen.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Napcho Xtiža' Diosen' dan' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtižen' cani' na' ṉezecho naquen da' ḻi. Na' güen gonḻe še gwzenagle c̱he dan' bosozojen', ḻe gwseṉin' ḻo' yic̱hjlažda'olen' ca to yi' da' chseṉi' ga nac c̱hoḻ. Bi cheyaḻa' yeche'echo gwzenagcho c̱hen tža tža šlac žin ža yid Criston' da' yoble na' co'oche' be'ni' c̱hen' ḻo' yic̱hjlažda'ochon'. Na' dan' yide'na' zaca'leben ca dan' chla' beljw xsilen' cate' cheni'.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Na' naquen da' žialao xen šejni'icho da' nga: diža' dan' bosozoj beṉe' ca' goso'e xtiža' Diosen' cani', ṉe tozen bi gac šejni'ichon to gualazcho,
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 ḻe ṉe toz da' ca' bosozoje' bi zan' c̱he xbab c̱hegacze'. San beṉe' gosaque' ḻo na' Diosen' goseṉie' dan' gož Spiritw c̱he Diosen' ḻegaque' na' bosozojen'.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.