2 Coríntios 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Le'e beṉe' chacda', ba ṉezecho can' gwna Diosen' gone' güen len chio'. Da'nan' cheyaḻa' cuejyic̱hjcho bich goncho bite'teze da' xiṉj da' gwchenen cuerp c̱hechon' o yic̱hjlažda'ochon'. Na' cheyaḻa' gapcho Diosen' bala'aṉ gwzenagcho c̱he' tža tža na' šejch gaccho beṉe' güen can' chaclaže'.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Ḻe gaque neto'. Ṉe tole bibi beneto'. Ṉe tole bi bzejni'ito' clele, na' ṉe tole bi gwziye'to'.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Gague žia' ca' cont tiḻa' le'e, ḻe can' ba gwnia' cana', chacda' le'e ṉa'a šlac mbancho na' ḻecz ca' gacda' le'e cate' ba gota'.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Ṉezda' ḻo' lažda'ogua' gonḻe can' chazlaže' Diosen', na' chbeda' choe'lena' beṉe' diža' ca güenṉa' chonḻe. Ba beyacxenḻaža' da' gwṉezda' chonḻe güen, na' zoa' mbalaz ḻa'czḻa' da' zan da' chac c̱hia'.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Cate' bežinto' Macedonian' bibi latje gota' cont yezi'laže'to' len da' gwdi gwxaca'to'. Gwnita' beṉe' bosošašlene' neto' na' ḻecze bžebto' ḻo' yic̱hjlažda'oto' goqueto' nac gacto'.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Na' Dios ben' cheyoe'xene' beṉe', beyoe'xene' neto' da' bela' Titon'.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Na' beyacxenḻaže'to' gague da' bele'e na'zen' san da' bedeye'e diža' chebede' can' chonḻen'. Na' be'e diža' zelaže'le yedeṉa'to' le'e da' yoble. Na' že' chegüine'le c̱he dan' ba goquen' na' chi' yic̱hjle gonḻe can' gwnian'. Nachen' ḻeca bebechda' gwṉezda' da' ca'.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Chacbe'eda' gocyaše'le can' gwnia' ḻe'e carten' bzoja' le'e. Na' gwdechle betiṉjda' da' bena' cont gocyaše'le, perw ṉa'a bich chetiṉjda' da' gwseḻa' carten', ḻe šložzen' gocyaše'le.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Chbeda' ṉa'a, ḻe goclenen le'e cont begüine'laže'le c̱he da' xiṉjen' benḻe na' betiṉjele c̱hen, can' goclaže' Diosen'. Na' can' goquen' bi bchojen mal dan' gocyaše'len'.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Cate' ba bencho da' xiṉj, Diosen' chaclaže' yegüine'cho c̱he dan' benchon' na' yetiṉjechon. Na' choṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' chetiṉje xtoḻa'chon', na' ḻeca mbalazch soacho še ba betiṉjecho xtoḻa'chon'. Perw beṉe' zan cate' chesegüine'laže' bi chesyetiṉjde' xtoḻa'gaquen', nach yesebiaye'e.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Chebe Diosen' can' begüine'len', ḻe goclenen gwzelaže'le benḻe can' gwna Diosen'. Goclaže'le gwlo'ele bich chonḻe txen len ben' ben da' xiṉjen', san bža'ale c̱he da' xiṉjen' benen'. Bžeble yedeyena' le'e castigw na' gwzelaže'le gonḻe ca yebeda'. Nach be'le castigw c̱he ben' ben da' xiṉjen'. Nacbia' bich bi xtoḻa'le de can' benḻna'.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Na' ca nac carten' bzoja' le'e, gague gwche' yic̱hja' c̱he ben' ben da' xiṉj na'ze, o c̱he ben' bende' ca', san gwche' yic̱hja' c̱he le'e cont gacbe'ele lao Diosen' ṉe' chaquele neto' na' ṉe' chaclaže'le gonḻe can' che'to' le'e.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Na' ṉa'a ba beyacxenḻaže'to' da' bzenagle c̱heto'.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Goša' Titon' ṉezda' gonḻe güen. Na' bi cheto'eda' da' goša'ne' ca', ḻe ca da' ḻi zjanac yogo' da' chzejni'ito' le'e, ḻecz ca' da' ḻi bchoj dan' gožto' Titon', na' nacbia' be'to' diža' ḻi.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Na' ba chacchde' le'e cate' chjayze'ede' da' bzenagle c̱he' na' da' bžeble caten' gwṉezele benḻe da' xiṉjen'.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Da'nan' chebeda' na' ṉezda' yeyož gonḻe can' chazlaže' Diosen'.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.