2 Coríntios 7

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le'e beṉe' chacda', ba ṉezecho can' gwna Diosen' gone' güen len chio'. Da'nan' cheyaḻa' cuejyic̱hjcho bich goncho bite'teze da' xiṉj da' gwchenen cuerp c̱hechon' o yic̱hjlažda'ochon'. Na' cheyaḻa' gapcho Diosen' bala'aṉ gwzenagcho c̱he' tža tža na' šejch gaccho beṉe' güen can' chaclaže'.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ḻe gaque neto'. Ṉe tole bibi beneto'. Ṉe tole bi bzejni'ito' clele, na' ṉe tole bi gwziye'to'.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Gague žia' ca' cont tiḻa' le'e, ḻe can' ba gwnia' cana', chacda' le'e ṉa'a šlac mbancho na' ḻecz ca' gacda' le'e cate' ba gota'.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ṉezda' ḻo' lažda'ogua' gonḻe can' chazlaže' Diosen', na' chbeda' choe'lena' beṉe' diža' ca güenṉa' chonḻe. Ba beyacxenḻaža' da' gwṉezda' chonḻe güen, na' zoa' mbalaz ḻa'czḻa' da' zan da' chac c̱hia'.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Cate' bežinto' Macedonian' bibi latje gota' cont yezi'laže'to' len da' gwdi gwxaca'to'. Gwnita' beṉe' bosošašlene' neto' na' ḻecze bžebto' ḻo' yic̱hjlažda'oto' goqueto' nac gacto'.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Na' Dios ben' cheyoe'xene' beṉe', beyoe'xene' neto' da' bela' Titon'.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Na' beyacxenḻaže'to' gague da' bele'e na'zen' san da' bedeye'e diža' chebede' can' chonḻen'. Na' be'e diža' zelaže'le yedeṉa'to' le'e da' yoble. Na' že' chegüine'le c̱he dan' ba goquen' na' chi' yic̱hjle gonḻe can' gwnian'. Nachen' ḻeca bebechda' gwṉezda' da' ca'.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Chacbe'eda' gocyaše'le can' gwnia' ḻe'e carten' bzoja' le'e. Na' gwdechle betiṉjda' da' bena' cont gocyaše'le, perw ṉa'a bich chetiṉjda' da' gwseḻa' carten', ḻe šložzen' gocyaše'le.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Chbeda' ṉa'a, ḻe goclenen le'e cont begüine'laže'le c̱he da' xiṉjen' benḻe na' betiṉjele c̱hen, can' goclaže' Diosen'. Na' can' goquen' bi bchojen mal dan' gocyaše'len'.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Cate' ba bencho da' xiṉj, Diosen' chaclaže' yegüine'cho c̱he dan' benchon' na' yetiṉjechon. Na' choṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' chetiṉje xtoḻa'chon', na' ḻeca mbalazch soacho še ba betiṉjecho xtoḻa'chon'. Perw beṉe' zan cate' chesegüine'laže' bi chesyetiṉjde' xtoḻa'gaquen', nach yesebiaye'e.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Chebe Diosen' can' begüine'len', ḻe goclenen gwzelaže'le benḻe can' gwna Diosen'. Goclaže'le gwlo'ele bich chonḻe txen len ben' ben da' xiṉjen', san bža'ale c̱he da' xiṉjen' benen'. Bžeble yedeyena' le'e castigw na' gwzelaže'le gonḻe ca yebeda'. Nach be'le castigw c̱he ben' ben da' xiṉjen'. Nacbia' bich bi xtoḻa'le de can' benḻna'.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Na' ca nac carten' bzoja' le'e, gague gwche' yic̱hja' c̱he ben' ben da' xiṉj na'ze, o c̱he ben' bende' ca', san gwche' yic̱hja' c̱he le'e cont gacbe'ele lao Diosen' ṉe' chaquele neto' na' ṉe' chaclaže'le gonḻe can' che'to' le'e.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Na' ṉa'a ba beyacxenḻaže'to' da' bzenagle c̱heto'.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Goša' Titon' ṉezda' gonḻe güen. Na' bi cheto'eda' da' goša'ne' ca', ḻe ca da' ḻi zjanac yogo' da' chzejni'ito' le'e, ḻecz ca' da' ḻi bchoj dan' gožto' Titon', na' nacbia' be'to' diža' ḻi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Na' ba chacchde' le'e cate' chjayze'ede' da' bzenagle c̱he' na' da' bžeble caten' gwṉezele benḻe da' xiṉjen'.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Da'nan' chebeda' na' ṉezda' yeyož gonḻe can' chazlaže' Diosen'.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.