2 Coríntios 7

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le'e beṉe' chacda', ba ṉezecho can' gwna Diosen' gone' güen len chio'. Da'nan' cheyaḻa' cuejyic̱hjcho bich goncho bite'teze da' xiṉj da' gwchenen cuerp c̱hechon' o yic̱hjlažda'ochon'. Na' cheyaḻa' gapcho Diosen' bala'aṉ gwzenagcho c̱he' tža tža na' šejch gaccho beṉe' güen can' chaclaže'.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Ḻe gaque neto'. Ṉe tole bibi beneto'. Ṉe tole bi bzejni'ito' clele, na' ṉe tole bi gwziye'to'.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Gague žia' ca' cont tiḻa' le'e, ḻe can' ba gwnia' cana', chacda' le'e ṉa'a šlac mbancho na' ḻecz ca' gacda' le'e cate' ba gota'.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ṉezda' ḻo' lažda'ogua' gonḻe can' chazlaže' Diosen', na' chbeda' choe'lena' beṉe' diža' ca güenṉa' chonḻe. Ba beyacxenḻaža' da' gwṉezda' chonḻe güen, na' zoa' mbalaz ḻa'czḻa' da' zan da' chac c̱hia'.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Cate' bežinto' Macedonian' bibi latje gota' cont yezi'laže'to' len da' gwdi gwxaca'to'. Gwnita' beṉe' bosošašlene' neto' na' ḻecze bžebto' ḻo' yic̱hjlažda'oto' goqueto' nac gacto'.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Na' Dios ben' cheyoe'xene' beṉe', beyoe'xene' neto' da' bela' Titon'.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Na' beyacxenḻaže'to' gague da' bele'e na'zen' san da' bedeye'e diža' chebede' can' chonḻen'. Na' be'e diža' zelaže'le yedeṉa'to' le'e da' yoble. Na' že' chegüine'le c̱he dan' ba goquen' na' chi' yic̱hjle gonḻe can' gwnian'. Nachen' ḻeca bebechda' gwṉezda' da' ca'.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Chacbe'eda' gocyaše'le can' gwnia' ḻe'e carten' bzoja' le'e. Na' gwdechle betiṉjda' da' bena' cont gocyaše'le, perw ṉa'a bich chetiṉjda' da' gwseḻa' carten', ḻe šložzen' gocyaše'le.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Chbeda' ṉa'a, ḻe goclenen le'e cont begüine'laže'le c̱he da' xiṉjen' benḻe na' betiṉjele c̱hen, can' goclaže' Diosen'. Na' can' goquen' bi bchojen mal dan' gocyaše'len'.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Cate' ba bencho da' xiṉj, Diosen' chaclaže' yegüine'cho c̱he dan' benchon' na' yetiṉjechon. Na' choṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱he chio' chetiṉje xtoḻa'chon', na' ḻeca mbalazch soacho še ba betiṉjecho xtoḻa'chon'. Perw beṉe' zan cate' chesegüine'laže' bi chesyetiṉjde' xtoḻa'gaquen', nach yesebiaye'e.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Chebe Diosen' can' begüine'len', ḻe goclenen gwzelaže'le benḻe can' gwna Diosen'. Goclaže'le gwlo'ele bich chonḻe txen len ben' ben da' xiṉjen', san bža'ale c̱he da' xiṉjen' benen'. Bžeble yedeyena' le'e castigw na' gwzelaže'le gonḻe ca yebeda'. Nach be'le castigw c̱he ben' ben da' xiṉjen'. Nacbia' bich bi xtoḻa'le de can' benḻna'.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Na' ca nac carten' bzoja' le'e, gague gwche' yic̱hja' c̱he ben' ben da' xiṉj na'ze, o c̱he ben' bende' ca', san gwche' yic̱hja' c̱he le'e cont gacbe'ele lao Diosen' ṉe' chaquele neto' na' ṉe' chaclaže'le gonḻe can' che'to' le'e.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Na' ṉa'a ba beyacxenḻaže'to' da' bzenagle c̱heto'.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Goša' Titon' ṉezda' gonḻe güen. Na' bi cheto'eda' da' goša'ne' ca', ḻe ca da' ḻi zjanac yogo' da' chzejni'ito' le'e, ḻecz ca' da' ḻi bchoj dan' gožto' Titon', na' nacbia' be'to' diža' ḻi.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Na' ba chacchde' le'e cate' chjayze'ede' da' bzenagle c̱he' na' da' bžeble caten' gwṉezele benḻe da' xiṉjen'.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Da'nan' chebeda' na' ṉezda' yeyož gonḻe can' chazlaže' Diosen'.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.