2 Coríntios 5

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuerp c̱hechon' zaca'leben ca to yo'o da' bi chzibia'. Na' ṉezecho še ba byiṉjen, Diosen' ba none' to yo'o güen c̱hecho yaban' da' soa toḻi tocaṉe; na' ḻenṉa' gague naquen to da' ben beṉac̱h.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Na' šlac ṉe' zoacho mbancho yežlio nga, chbežyaše'cho ḻo' lažda'ocho zelaže'chguacho šjayzoacho ḻo' yo'o da' non Diosen' c̱hecho yaban'.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Chona' xbab cuerp c̱obe da' goṉe' zaca'leben ca to xacho da' chyažjen c̱hazcho cate' yežincho yaba.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Da' ḻi chio' ṉe' chžaglaocho len cuerp c̱hecho quinga chbežyaše'cho ḻo' lažda'ochon'. Gague da' chaclaže'cho gatcho, san chaclaže'cho yeža' cuerp c̱hecho quinga da' te c̱hen len to da' soa toḻi tocaṉe.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Na' Diosen' gwleje' chio' cont šjayzoacho len ḻe' na' gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlažda'ochon' cont ṉezecho dech da' goṉe' c̱hecho.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Da'nan' bi chacžejlaže'cho, ḻe ṉezecho šlac mbancho len cuerp c̱hecho quinga biṉa' šjayzoacho len X̱ancho Criston'.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Na' ḻa'czḻa' biṉa' le'echo da' ca' goṉe' c̱hecho, zoacho chejnilaže'chone'.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Na' da'nan' bi chacžejlaže'cho, ḻe chaclaže'cho cuejyic̱hjcho cuerp c̱hecho quinga cont šjayzoacho len X̱ancho Criston'.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Nachen' zoacho choncho da' chazlaže' cont yebede' chio' šlac ṉe' mbancho na' cate' ba gotcho.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Ḻe to tocho cheyaḻa' techo lao Criston' gan' chone' yeḻa' justisen' cont c̱hogbi'en c̱hecho na' gone' soacho mbalaz o saca'zi'cho con can' ba bencho šlac mbancho, še bencho da' güen o da' mal.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Na' dan' ṉezeto' yogo'cho yodecho cuent lao X̱ancho Criston' c̱he yogo'ḻoḻ da' ba bencho, da'nan' chṉeyoeto' beṉe' yosozenague' c̱he'. Diosen' ṉezde' do laže'to' chṉeyoeto' beṉe' yosozenague' c̱he', na' zoa' lez ḻecze le'e chacbe'ele ḻo' lažda'olen' zoato' chonton' do laže'to'.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Bi ṉacho chonxen cuinto' da' yoble dan' chnia' ca', san chnia' ca' cont yebele can' chonton' na' ṉezele naquen' yoži'ile xtiža' beṉe' ca' cheseṉelagüe' c̱heto'. Beṉe' ca' chesa'laže' da' ba zjansede' na' da' zjanaque' no zjanaque'. Bibi xbab chesone' c̱he can' nac yic̱hjlažda'ogaquen'.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Še chaquele chactontto' can' ba benton', ḻe gon xbab bento' con can' gwna Diosen'. Na' še chaquele zoašagüe'cze yic̱hjlažda'oto', ḻe gon xbab chonto' bi da' chonto' cont chaclento' le'e.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Ḻeca chaque Criston' chio' na' da'nan' chonto' xšinen'. Na' ṉezecho toz Criston' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he yogo'cho, na' da' naccho txen len ḻe' guac ṉacho yogo'cho ba gotcho len ḻe'.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Bnežjw cuine' gote' ṉec̱he yogo' chio' beṉac̱h, cont soa cuezcho goncho can' chazlaže' na' bich soa cuezcho goncho con ca žan c̱hecho. Gote' na' bebane' ladjo beṉe' guaten' ṉec̱he chio'.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Neto' cate' biṉa' šejnilaže'to' Criston' goqueto' bibi zaque', ḻe bento' xbab zaca' beṉe' še no naque' ḻo yežlio nga o še bi da' de c̱he'. Perw ṉa'a bich chonto' xbaben' ca' c̱he Criston' o c̱he note'teze beṉe'.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Na' note'tezcho še naccho Criston' txen, Diosen' ba bocobe' yic̱hjlažda'ochon'. Na' bich chebecho da' ca' bebecho cana' na' bich choncho can' bencho cana'. Zoacho ca beṉe' cobe.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Diosen' bozoe' chio' binḻo len ḻe' na' bene' cont beyaccho ca beṉe' cobe cate' gwyejnilaže'cho Criston'. Na' gwlo'e ḻo na'cho ye'cho beṉe' can' yesenite' binḻo len Diosen'.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ye'cho ḻegaque' Diosen' gwseḻe' Criston' cont note'teze beṉe' yesejnilaže' ḻe' yesenite' binḻo len Diosen', na' Diosen' bich gone' cuent c̱he da' xiṉj dan' ba gosone'. Can' cheyaḻa' ye'cho beṉe' cont yesenite' binḻo len Diosen'.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Criston' gwseḻe' chio' ca cuine' na' Diosen' chaclaže' ṉeyoecho beṉe' ca cuincze Criston' chṉeyoede' ḻegaque', ye'chone': “Ḻe soa binḻo len Diosen'.”
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Criston' bibi da' mal bene'. Perw na' Diosen' bene' cont Criston' gwxaca'zi'e ṉec̱he xtoḻa'chon' cont none' chio' beṉe' güen da' chejnilaže'chone'.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.