2 Coríntios 5

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuerp c̱hechon' zaca'leben ca to yo'o da' bi chzibia'. Na' ṉezecho še ba byiṉjen, Diosen' ba none' to yo'o güen c̱hecho yaban' da' soa toḻi tocaṉe; na' ḻenṉa' gague naquen to da' ben beṉac̱h.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Na' šlac ṉe' zoacho mbancho yežlio nga, chbežyaše'cho ḻo' lažda'ocho zelaže'chguacho šjayzoacho ḻo' yo'o da' non Diosen' c̱hecho yaban'.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Chona' xbab cuerp c̱obe da' goṉe' zaca'leben ca to xacho da' chyažjen c̱hazcho cate' yežincho yaba.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Da' ḻi chio' ṉe' chžaglaocho len cuerp c̱hecho quinga chbežyaše'cho ḻo' lažda'ochon'. Gague da' chaclaže'cho gatcho, san chaclaže'cho yeža' cuerp c̱hecho quinga da' te c̱hen len to da' soa toḻi tocaṉe.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Na' Diosen' gwleje' chio' cont šjayzoacho len ḻe' na' gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlažda'ochon' cont ṉezecho dech da' goṉe' c̱hecho.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Da'nan' bi chacžejlaže'cho, ḻe ṉezecho šlac mbancho len cuerp c̱hecho quinga biṉa' šjayzoacho len X̱ancho Criston'.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Na' ḻa'czḻa' biṉa' le'echo da' ca' goṉe' c̱hecho, zoacho chejnilaže'chone'.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Na' da'nan' bi chacžejlaže'cho, ḻe chaclaže'cho cuejyic̱hjcho cuerp c̱hecho quinga cont šjayzoacho len X̱ancho Criston'.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Nachen' zoacho choncho da' chazlaže' cont yebede' chio' šlac ṉe' mbancho na' cate' ba gotcho.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ḻe to tocho cheyaḻa' techo lao Criston' gan' chone' yeḻa' justisen' cont c̱hogbi'en c̱hecho na' gone' soacho mbalaz o saca'zi'cho con can' ba bencho šlac mbancho, še bencho da' güen o da' mal.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Na' dan' ṉezeto' yogo'cho yodecho cuent lao X̱ancho Criston' c̱he yogo'ḻoḻ da' ba bencho, da'nan' chṉeyoeto' beṉe' yosozenague' c̱he'. Diosen' ṉezde' do laže'to' chṉeyoeto' beṉe' yosozenague' c̱he', na' zoa' lez ḻecze le'e chacbe'ele ḻo' lažda'olen' zoato' chonton' do laže'to'.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Bi ṉacho chonxen cuinto' da' yoble dan' chnia' ca', san chnia' ca' cont yebele can' chonton' na' ṉezele naquen' yoži'ile xtiža' beṉe' ca' cheseṉelagüe' c̱heto'. Beṉe' ca' chesa'laže' da' ba zjansede' na' da' zjanaque' no zjanaque'. Bibi xbab chesone' c̱he can' nac yic̱hjlažda'ogaquen'.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Še chaquele chactontto' can' ba benton', ḻe gon xbab bento' con can' gwna Diosen'. Na' še chaquele zoašagüe'cze yic̱hjlažda'oto', ḻe gon xbab chonto' bi da' chonto' cont chaclento' le'e.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Ḻeca chaque Criston' chio' na' da'nan' chonto' xšinen'. Na' ṉezecho toz Criston' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he yogo'cho, na' da' naccho txen len ḻe' guac ṉacho yogo'cho ba gotcho len ḻe'.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Bnežjw cuine' gote' ṉec̱he yogo' chio' beṉac̱h, cont soa cuezcho goncho can' chazlaže' na' bich soa cuezcho goncho con ca žan c̱hecho. Gote' na' bebane' ladjo beṉe' guaten' ṉec̱he chio'.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Neto' cate' biṉa' šejnilaže'to' Criston' goqueto' bibi zaque', ḻe bento' xbab zaca' beṉe' še no naque' ḻo yežlio nga o še bi da' de c̱he'. Perw ṉa'a bich chonto' xbaben' ca' c̱he Criston' o c̱he note'teze beṉe'.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Na' note'tezcho še naccho Criston' txen, Diosen' ba bocobe' yic̱hjlažda'ochon'. Na' bich chebecho da' ca' bebecho cana' na' bich choncho can' bencho cana'. Zoacho ca beṉe' cobe.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Diosen' bozoe' chio' binḻo len ḻe' na' bene' cont beyaccho ca beṉe' cobe cate' gwyejnilaže'cho Criston'. Na' gwlo'e ḻo na'cho ye'cho beṉe' can' yesenite' binḻo len Diosen'.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Ye'cho ḻegaque' Diosen' gwseḻe' Criston' cont note'teze beṉe' yesejnilaže' ḻe' yesenite' binḻo len Diosen', na' Diosen' bich gone' cuent c̱he da' xiṉj dan' ba gosone'. Can' cheyaḻa' ye'cho beṉe' cont yesenite' binḻo len Diosen'.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Criston' gwseḻe' chio' ca cuine' na' Diosen' chaclaže' ṉeyoecho beṉe' ca cuincze Criston' chṉeyoede' ḻegaque', ye'chone': “Ḻe soa binḻo len Diosen'.”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Criston' bibi da' mal bene'. Perw na' Diosen' bene' cont Criston' gwxaca'zi'e ṉec̱he xtoḻa'chon' cont none' chio' beṉe' güen da' chejnilaže'chone'.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.