2 Coríntios 5
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARA
1 Cuerp c̱hechon' zaca'leben ca to yo'o da' bi chzibia'. Na' ṉezecho še ba byiṉjen, Diosen' ba none' to yo'o güen c̱hecho yaban' da' soa toḻi tocaṉe; na' ḻenṉa' gague naquen to da' ben beṉac̱h.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Na' šlac ṉe' zoacho mbancho yežlio nga, chbežyaše'cho ḻo' lažda'ocho zelaže'chguacho šjayzoacho ḻo' yo'o da' non Diosen' c̱hecho yaban'.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Chona' xbab cuerp c̱obe da' goṉe' zaca'leben ca to xacho da' chyažjen c̱hazcho cate' yežincho yaba.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Da' ḻi chio' ṉe' chžaglaocho len cuerp c̱hecho quinga chbežyaše'cho ḻo' lažda'ochon'. Gague da' chaclaže'cho gatcho, san chaclaže'cho yeža' cuerp c̱hecho quinga da' te c̱hen len to da' soa toḻi tocaṉe.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Na' Diosen' gwleje' chio' cont šjayzoacho len ḻe' na' gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlažda'ochon' cont ṉezecho dech da' goṉe' c̱hecho.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Da'nan' bi chacžejlaže'cho, ḻe ṉezecho šlac mbancho len cuerp c̱hecho quinga biṉa' šjayzoacho len X̱ancho Criston'.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Na' ḻa'czḻa' biṉa' le'echo da' ca' goṉe' c̱hecho, zoacho chejnilaže'chone'.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Na' da'nan' bi chacžejlaže'cho, ḻe chaclaže'cho cuejyic̱hjcho cuerp c̱hecho quinga cont šjayzoacho len X̱ancho Criston'.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Nachen' zoacho choncho da' chazlaže' cont yebede' chio' šlac ṉe' mbancho na' cate' ba gotcho.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Ḻe to tocho cheyaḻa' techo lao Criston' gan' chone' yeḻa' justisen' cont c̱hogbi'en c̱hecho na' gone' soacho mbalaz o saca'zi'cho con can' ba bencho šlac mbancho, še bencho da' güen o da' mal.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Na' dan' ṉezeto' yogo'cho yodecho cuent lao X̱ancho Criston' c̱he yogo'ḻoḻ da' ba bencho, da'nan' chṉeyoeto' beṉe' yosozenague' c̱he'. Diosen' ṉezde' do laže'to' chṉeyoeto' beṉe' yosozenague' c̱he', na' zoa' lez ḻecze le'e chacbe'ele ḻo' lažda'olen' zoato' chonton' do laže'to'.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Bi ṉacho chonxen cuinto' da' yoble dan' chnia' ca', san chnia' ca' cont yebele can' chonton' na' ṉezele naquen' yoži'ile xtiža' beṉe' ca' cheseṉelagüe' c̱heto'. Beṉe' ca' chesa'laže' da' ba zjansede' na' da' zjanaque' no zjanaque'. Bibi xbab chesone' c̱he can' nac yic̱hjlažda'ogaquen'.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Še chaquele chactontto' can' ba benton', ḻe gon xbab bento' con can' gwna Diosen'. Na' še chaquele zoašagüe'cze yic̱hjlažda'oto', ḻe gon xbab chonto' bi da' chonto' cont chaclento' le'e.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Ḻeca chaque Criston' chio' na' da'nan' chonto' xšinen'. Na' ṉezecho toz Criston' bnežjw cuine' gote' ṉec̱he yogo'cho, na' da' naccho txen len ḻe' guac ṉacho yogo'cho ba gotcho len ḻe'.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Bnežjw cuine' gote' ṉec̱he yogo' chio' beṉac̱h, cont soa cuezcho goncho can' chazlaže' na' bich soa cuezcho goncho con ca žan c̱hecho. Gote' na' bebane' ladjo beṉe' guaten' ṉec̱he chio'.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Neto' cate' biṉa' šejnilaže'to' Criston' goqueto' bibi zaque', ḻe bento' xbab zaca' beṉe' še no naque' ḻo yežlio nga o še bi da' de c̱he'. Perw ṉa'a bich chonto' xbaben' ca' c̱he Criston' o c̱he note'teze beṉe'.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Na' note'tezcho še naccho Criston' txen, Diosen' ba bocobe' yic̱hjlažda'ochon'. Na' bich chebecho da' ca' bebecho cana' na' bich choncho can' bencho cana'. Zoacho ca beṉe' cobe.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Diosen' bozoe' chio' binḻo len ḻe' na' bene' cont beyaccho ca beṉe' cobe cate' gwyejnilaže'cho Criston'. Na' gwlo'e ḻo na'cho ye'cho beṉe' can' yesenite' binḻo len Diosen'.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Ye'cho ḻegaque' Diosen' gwseḻe' Criston' cont note'teze beṉe' yesejnilaže' ḻe' yesenite' binḻo len Diosen', na' Diosen' bich gone' cuent c̱he da' xiṉj dan' ba gosone'. Can' cheyaḻa' ye'cho beṉe' cont yesenite' binḻo len Diosen'.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Criston' gwseḻe' chio' ca cuine' na' Diosen' chaclaže' ṉeyoecho beṉe' ca cuincze Criston' chṉeyoede' ḻegaque', ye'chone': “Ḻe soa binḻo len Diosen'.”
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Criston' bibi da' mal bene'. Perw na' Diosen' bene' cont Criston' gwxaca'zi'e ṉec̱he xtoḻa'chon' cont none' chio' beṉe' güen da' chejnilaže'chone'.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.