2 Coríntios 2

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ca' goquen' bec̱hoglaža' bi yedeṉa'a le'e, ḻe gocbe'eda' šaca' bedeṉa'a le'e gocyaše'cho.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Na' šaca' bena' cont gocyaše'le, nono zoa no yeyon cont yezoa' mbalaz, ḻe ba bena' cont gocyaše'laže'le še ca'.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Bzoja' carten' ca' cont cate' yida' gan' zoalna' bich gonḻe da' mal da' gonen gacyaše'da', ḻe cheyaḻa' gonḻe cont yebeda'. Na' zoa' lez ḻecze mbalaz soa le'e cate' gonḻe soa' neda' mbalaz.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Bzoja' le'e do chegüine'laža', da' gwzoachgua' gocyaše'da' c̱he dan' chonḻen', na' gwchežchgua' c̱hele. Na' da' bzoja' carten' ca', gague gwzelaža' yegüine'le, san gwzelaža' gacbe'ele ḻeca chacda' le'e.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Da' ḻi gocyaše'da' can' ben bena' ben da' malen', perw gague neda'zen' gocyaše'da'. Yogo'czle ba gocyaše'laže'le late' güeje can' ba goquen'. Chnia' gocyaše'le late' güeje cont bi ṉia' benche' chio' zi'ch ca cheyaḻa' ṉia'.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Ndop nžagle txen gwc̱hoglaole castigw c̱he', na' da' na'zen' cheyaḻa' si'e.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Bich güe'lne' castigw, san yezi'xenḻe c̱he' na' ḻe gon c̱hac̱h laže' cont soede' yeḻa' chacyaše'laže' c̱hen' na' bi cuejyic̱hje' Diosen'.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Da'nan' chṉeyoeda' le'e ḻe gon cont gacbe'ede' chaquelene'.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Ba bzoja' le'e cana' cont gwṉezda' naquen' chonḻe, še chzenagle c̱hia' len yogo' dan' gwnia' gonḻe.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Na' ṉa'a chaclaža' ṉezele note'teze beṉe' chezi'xenḻe c̱he', ḻecze neda' chezi'xena' c̱he'. Na' cate' chezi'xena' c̱he beṉe', še zoa da' cheyaḻa' yezi'xena', chezi'xenan' lao Criston', na' ba bezi'xena' c̱he bena' cont chaclena' le'e.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Na' chezi'xencho c̱he beṉe' cont Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' bi soen gonen chio' gan, ḻe ṉezecho can' chaclažen' siye'czen chio'.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Cate' bžina' Troas gan' gwdix̱jue'eda' diža' güen c̱he Criston', nacbia' Diosen' ba bene' cont beṉe' že' na' gosaclaže' bosozenague'.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Perw benchgua' xbab c̱he beṉe' migw c̱hecho Titon' da' bi bžine' na'. Da'nan' goša' beṉe' ca': “Nayežagcho”, na' beza' beya'a distritw Macedonian'.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Chox̱clen Diosen', none' cont Jesucriston' ba bebeje' chio' ḻo na' gwxiyen' na' mbalaz chec̱he'e chio' soacho len ḻe'. Na' gate'teze zoacho, Diosen' chone' cont chesacbe'e beṉe' naquen da' güen juisyw nombia'cho Criston'.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Diosen' chebede' choncho cont chesacbe'e beṉe' naquen da' güen juisyw yesejnilaže' Criston'. Na' baḻe' chesejnilaže'ne' na' de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, na' yebaḻe' bi chesejnilaže'ne' na' chesebiaye'e.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Na' beṉe' ca' chesebiayi' bi chesyebede' can' chonchon', ḻe che'chone' yesebiaye'e. Na' beṉe' chesejnilaže'ne' chesyebede', ḻe ba goclenchone' cont ba de yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe. Perw chio' bi chaccho to gualazcho gwlo'echo beṉe' ca güenṉa' naquen yesejnilaže' Criston'.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Beṉe' zan chosoše'e diža' da' cheso'e c̱he Diosen' cont chesyebe beṉe' len xtiža'gaque' na' chosonežjue' ḻegaque' mechw. Neto' bi chonto' ca', san do laže'to' choe'to' diža' lao Diosen' da' nacto' Criston' txen, ḻe Diosen' gwseḻe' neto' choe'to' xtižen'.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.