1 Coríntios 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ṉezele neda' naca' postlw na' guac ṉaba' gonele neda' ca chonḻe len yezica'chle postlw ca'. Neda' ble'eda' X̱ancho Jesúsen' na' bena' xšine' gan' zoale na' da'nan' chejnilaže'lene'.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Na' ḻa'czḻa' še yezica'chle beṉe' bi chesejḻe'e naca' postlw, perw le'e chejḻe'le c̱hia', ḻe da' chejnilaže'le X̱anchon' ben' gwseḻa' neda', chlo'en da' ḻi naca' postlw.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Quinga choži'a xtiža' beṉe' ca' chesene' bi gwseḻa' Diosen' neda' naca' postlw:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Guac ṉaba' yeson beṉe' da' ye'ej gagua' šaca' chaclaža' gona' ca'.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Na' guac gwšagna'lena' no'ole chejnilaže' Criston', na' yec̱hi'ane' gan' šjena' xšin Diosen', can' chon Pedron', na' can' cheson yezica'chle postlw ca' na' can' cheson beṉe' biše' X̱anchon'.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Bixc̱hen' neda' len Bernaben' lao yogo' postlw ca' chonto' žin len ṉi'a na'to' cont si'to' da' ye'ej gagwto' na' c̱hixjwto' bichle gastw c̱heto' da' de šlac chyix̱jue'eto' xtiža' Diosen'?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Nono soldadw zoa beṉe' ṉacho cuinze' chyixjue' gastw c̱he'. Na' nono gaz yag uvas še bi gagüe' uvasen' cate' chbian. Na' ḻecze ca' nono beṉe' chyoe šib xila' ca' ṉacho bi che'eje' late' xiže'ba' cate' chsien'.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na' dan' žia' nga bi naquen con xbab c̱heza', ḻe ḻez can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Quinga bzoje' ḻe'e ley: “Bi gwseyjwle cho'a go'ṉ ca' šlac chosolej chosošošjba' trigon' cont choj xen.” Na' gague da' chi' yic̱hj Diosen' c̱he go'ṉ ca' bene' cont byojen žan ca'.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 San že' ca' chzejni'iczde' chio' c̱he beṉe' ca' cheson xšin Diosen'. Da'nan' že' beṉe' chgua'aṉe' go'ṉ na' beṉe' chonšagüe' trigw cheyaḻa' yesenite' lez yesezi'e late' güeje cosešen'.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Na' ca neto' ba bzejni'ito' le'e xtiža' Diosen', ḻe gon xbab ¿naquen da' zc̱ha'och ca da' cheyaḻa' gonḻe šaca' goṉle da' ye'ej gagwto' na' bichle da' chyažjeto'?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Naquen da' cheyaḻa'cze gonḻe dan' choe'le da' cheseyažje yezica'chle beṉe' chososed chosolo'ede' le'e, perw nacchen da' cheyaḻa' gonḻe goṉle neto' da' chyažj chc̱hine neto' clel ca ḻegaque'.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ṉezele beṉe' cheson mandadw ḻo' yodao' c̱he neto' beṉe' Israel chesacbane' len da' chosonežjw beṉe' Israel gualaž c̱heton' c̱he yodaon', chosyocua'aṉe' late' güeje beyix̱e' ca' chesote' lao Diosen' chesagüe'ba'.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Na' ca'czen' non X̱ancho Criston' mandadw, beṉe' chosozenag xtižen' cheyaḻa' yosonežjue' da' cheseyažje ben' cheseyix̱jue'ede' diža' güen c̱hen'.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Perw neda' bi gwṉaba' goṉle da' chyažj chc̱hinda', na' gague chzoja' da' nga cont gonḻe ca'. Yejṉi'acle gata' clel ca ṉaba' goṉle da' chyažjda', ḻe chebechgüeda' dan' bibi gan chona' chyix̱jue'eda' xtiža' Criston'.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Bi gac ṉia' chona' to goclen cate' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he Jesucriston', ḻe Diosen' gwleje' neda' chyix̱jue'edan' na' chonen byen gona' can' že'na'. Nyaše'chguaze naca' neda' še bi c̱hix̱jue'edan'.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Šaca' chona' to da' ža xbab c̱hia' chyix̱jue'edan', guac ṉia' zaca'czen sia' bi da' goṉle neda' ca laxjua'. Perw chona' da' gwlo'o Diosen' ḻo na' gona', na' gague chona' to da' ža xbab c̱hezan'.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Na' še ṉable bi chcua'aṉen len neda' da' chyix̱jue'eda' xtiža' Diosen', nach ṉia' chcua'aṉen da' chbechgüeda' bibi laxjua' chzia' chyix̱jue'eda' xtižen', ḻa'czḻa' zaca'cza' si' laxjua'.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Bi naca' xmos beṉe', perw chzex̱jw yic̱hja' chon cuina' ca xmos yogo'te beṉe' cont šanch beṉe' yesejnilaže' Criston'.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Cate' zoa' len beṉe' Israel gualaž c̱heton', chona' can' cheson ḻegaque' na' chona' ca nac costumbr c̱he ley dan' bzoj Moisés cont yosozenague' cate' güe'lena' ḻegaque' xtiža' Diosen', ḻa'czḻa' ṉezda' bi chonen byen ga'oguan' cont soa' binḻo len Diosen'.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Na' cate' zoa' len beṉe' bi zjanombia' ley dan' bzoj Moisésen', bi na'ogua' costumbr da' non leyna' mandadw, ḻe chaclaža' yosozenag beṉe' ca' bi zjanombia' leyna' cate' choe'lena' ḻegaque' xtiža' Diosen'. Perw bi ṉacho chzoa' ca'ale dan' ža Diosen', ḻe chzenaga' can' ža Criston'.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Na' cate' zoa' len beṉe' chesacde' da' zan bi de lsens goncho, bi chona' da' ca' chesacde' naquen mal goncho, ḻa'czḻa' ṉezda' bi naquen mal. Chona' ca' cont gac gwzejni'ichda' ḻegaque'. Chon cuina' lebe len yogo'ḻoḻ beṉe' cont gaclena' ḻegaque' na' baḻe' yesejnilaže' Criston'.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Chi' yic̱hja' yosozenague' diža' güen c̱he Criston' cont soa' mbalaz txen len yezica'chle beṉe' chosozenague' xtiža' Criston'.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ṉezecho cate' chosoxoṉj zan beṉe' cont choj to beṉe gon gan, yogüe' chesa'acsese', ḻa'czḻa' tozen' gon gan na' si'e premio. Na' ca chesa'acses beṉe' ca' do yic̱hj do laže', ca' to to chio' cheyaḻa' soacho gwzenagcho c̱he Diosen' do yic̱hj do laže'cho cont gone' soacho mbalaz cate' yežincho gan' zoen'.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Beṉe' güitj ca' chosoc̱hejlaže' bi chesone' con can' ža cuerp c̱hegaquen' cont chesaque' beṉe' gual, ḻe chesaclaže' yesone' gan cate' yeseyitje' na' yesezi'e premio, ḻa'czḻa' dan' chesezi'en naquen to da' te c̱he. Na' chio', chzenagcho c̱he Diosen' cont si'cho to da' güen da' bi te c̱hen.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Da'nan' bi gona' ca to beṉe' chxoṉj, to beṉe' bi ṉezde' ga cheyaḻa' yežine', o ca to beṉe' chdiḻe' len ponet, beṉe' bi ṉezde' ga cuaže'.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Bi chzenaga' c̱he da' mal cate' žan gona' da' mal len cuerp c̱hian', san chona' con ga zelao chzoeda' cont chona' can' chazlaže' Diosen'. Ḻe ṉezda' še gwzenaga' c̱he da' malen', bi yebe Diosen' neda' ḻa'czḻa' ba gwdix̱jue'eda' xtižen' len beṉe' yoble.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.