1 Coríntios 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ṉezele neda' naca' postlw na' guac ṉaba' gonele neda' ca chonḻe len yezica'chle postlw ca'. Neda' ble'eda' X̱ancho Jesúsen' na' bena' xšine' gan' zoale na' da'nan' chejnilaže'lene'.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Na' ḻa'czḻa' še yezica'chle beṉe' bi chesejḻe'e naca' postlw, perw le'e chejḻe'le c̱hia', ḻe da' chejnilaže'le X̱anchon' ben' gwseḻa' neda', chlo'en da' ḻi naca' postlw.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Quinga choži'a xtiža' beṉe' ca' chesene' bi gwseḻa' Diosen' neda' naca' postlw:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Guac ṉaba' yeson beṉe' da' ye'ej gagua' šaca' chaclaža' gona' ca'.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Na' guac gwšagna'lena' no'ole chejnilaže' Criston', na' yec̱hi'ane' gan' šjena' xšin Diosen', can' chon Pedron', na' can' cheson yezica'chle postlw ca' na' can' cheson beṉe' biše' X̱anchon'.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Bixc̱hen' neda' len Bernaben' lao yogo' postlw ca' chonto' žin len ṉi'a na'to' cont si'to' da' ye'ej gagwto' na' c̱hixjwto' bichle gastw c̱heto' da' de šlac chyix̱jue'eto' xtiža' Diosen'?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Nono soldadw zoa beṉe' ṉacho cuinze' chyixjue' gastw c̱he'. Na' nono gaz yag uvas še bi gagüe' uvasen' cate' chbian. Na' ḻecze ca' nono beṉe' chyoe šib xila' ca' ṉacho bi che'eje' late' xiže'ba' cate' chsien'.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na' dan' žia' nga bi naquen con xbab c̱heza', ḻe ḻez can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Quinga bzoje' ḻe'e ley: “Bi gwseyjwle cho'a go'ṉ ca' šlac chosolej chosošošjba' trigon' cont choj xen.” Na' gague da' chi' yic̱hj Diosen' c̱he go'ṉ ca' bene' cont byojen žan ca'.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 San že' ca' chzejni'iczde' chio' c̱he beṉe' ca' cheson xšin Diosen'. Da'nan' že' beṉe' chgua'aṉe' go'ṉ na' beṉe' chonšagüe' trigw cheyaḻa' yesenite' lez yesezi'e late' güeje cosešen'.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Na' ca neto' ba bzejni'ito' le'e xtiža' Diosen', ḻe gon xbab ¿naquen da' zc̱ha'och ca da' cheyaḻa' gonḻe šaca' goṉle da' ye'ej gagwto' na' bichle da' chyažjeto'?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Naquen da' cheyaḻa'cze gonḻe dan' choe'le da' cheseyažje yezica'chle beṉe' chososed chosolo'ede' le'e, perw nacchen da' cheyaḻa' gonḻe goṉle neto' da' chyažj chc̱hine neto' clel ca ḻegaque'.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Ṉezele beṉe' cheson mandadw ḻo' yodao' c̱he neto' beṉe' Israel chesacbane' len da' chosonežjw beṉe' Israel gualaž c̱heton' c̱he yodaon', chosyocua'aṉe' late' güeje beyix̱e' ca' chesote' lao Diosen' chesagüe'ba'.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Na' ca'czen' non X̱ancho Criston' mandadw, beṉe' chosozenag xtižen' cheyaḻa' yosonežjue' da' cheseyažje ben' cheseyix̱jue'ede' diža' güen c̱hen'.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Perw neda' bi gwṉaba' goṉle da' chyažj chc̱hinda', na' gague chzoja' da' nga cont gonḻe ca'. Yejṉi'acle gata' clel ca ṉaba' goṉle da' chyažjda', ḻe chebechgüeda' dan' bibi gan chona' chyix̱jue'eda' xtiža' Criston'.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Bi gac ṉia' chona' to goclen cate' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he Jesucriston', ḻe Diosen' gwleje' neda' chyix̱jue'edan' na' chonen byen gona' can' že'na'. Nyaše'chguaze naca' neda' še bi c̱hix̱jue'edan'.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Šaca' chona' to da' ža xbab c̱hia' chyix̱jue'edan', guac ṉia' zaca'czen sia' bi da' goṉle neda' ca laxjua'. Perw chona' da' gwlo'o Diosen' ḻo na' gona', na' gague chona' to da' ža xbab c̱hezan'.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Na' še ṉable bi chcua'aṉen len neda' da' chyix̱jue'eda' xtiža' Diosen', nach ṉia' chcua'aṉen da' chbechgüeda' bibi laxjua' chzia' chyix̱jue'eda' xtižen', ḻa'czḻa' zaca'cza' si' laxjua'.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Bi naca' xmos beṉe', perw chzex̱jw yic̱hja' chon cuina' ca xmos yogo'te beṉe' cont šanch beṉe' yesejnilaže' Criston'.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Cate' zoa' len beṉe' Israel gualaž c̱heton', chona' can' cheson ḻegaque' na' chona' ca nac costumbr c̱he ley dan' bzoj Moisés cont yosozenague' cate' güe'lena' ḻegaque' xtiža' Diosen', ḻa'czḻa' ṉezda' bi chonen byen ga'oguan' cont soa' binḻo len Diosen'.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Na' cate' zoa' len beṉe' bi zjanombia' ley dan' bzoj Moisésen', bi na'ogua' costumbr da' non leyna' mandadw, ḻe chaclaža' yosozenag beṉe' ca' bi zjanombia' leyna' cate' choe'lena' ḻegaque' xtiža' Diosen'. Perw bi ṉacho chzoa' ca'ale dan' ža Diosen', ḻe chzenaga' can' ža Criston'.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Na' cate' zoa' len beṉe' chesacde' da' zan bi de lsens goncho, bi chona' da' ca' chesacde' naquen mal goncho, ḻa'czḻa' ṉezda' bi naquen mal. Chona' ca' cont gac gwzejni'ichda' ḻegaque'. Chon cuina' lebe len yogo'ḻoḻ beṉe' cont gaclena' ḻegaque' na' baḻe' yesejnilaže' Criston'.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Chi' yic̱hja' yosozenague' diža' güen c̱he Criston' cont soa' mbalaz txen len yezica'chle beṉe' chosozenague' xtiža' Criston'.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Ṉezecho cate' chosoxoṉj zan beṉe' cont choj to beṉe gon gan, yogüe' chesa'acsese', ḻa'czḻa' tozen' gon gan na' si'e premio. Na' ca chesa'acses beṉe' ca' do yic̱hj do laže', ca' to to chio' cheyaḻa' soacho gwzenagcho c̱he Diosen' do yic̱hj do laže'cho cont gone' soacho mbalaz cate' yežincho gan' zoen'.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Beṉe' güitj ca' chosoc̱hejlaže' bi chesone' con can' ža cuerp c̱hegaquen' cont chesaque' beṉe' gual, ḻe chesaclaže' yesone' gan cate' yeseyitje' na' yesezi'e premio, ḻa'czḻa' dan' chesezi'en naquen to da' te c̱he. Na' chio', chzenagcho c̱he Diosen' cont si'cho to da' güen da' bi te c̱hen.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Da'nan' bi gona' ca to beṉe' chxoṉj, to beṉe' bi ṉezde' ga cheyaḻa' yežine', o ca to beṉe' chdiḻe' len ponet, beṉe' bi ṉezde' ga cuaže'.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Bi chzenaga' c̱he da' mal cate' žan gona' da' mal len cuerp c̱hian', san chona' con ga zelao chzoeda' cont chona' can' chazlaže' Diosen'. Ḻe ṉezda' še gwzenaga' c̱he da' malen', bi yebe Diosen' neda' ḻa'czḻa' ba gwdix̱jue'eda' xtižen' len beṉe' yoble.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.