1 Coríntios 9

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ṉezele neda' naca' postlw na' guac ṉaba' gonele neda' ca chonḻe len yezica'chle postlw ca'. Neda' ble'eda' X̱ancho Jesúsen' na' bena' xšine' gan' zoale na' da'nan' chejnilaže'lene'.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Na' ḻa'czḻa' še yezica'chle beṉe' bi chesejḻe'e naca' postlw, perw le'e chejḻe'le c̱hia', ḻe da' chejnilaže'le X̱anchon' ben' gwseḻa' neda', chlo'en da' ḻi naca' postlw.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Quinga choži'a xtiža' beṉe' ca' chesene' bi gwseḻa' Diosen' neda' naca' postlw:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Guac ṉaba' yeson beṉe' da' ye'ej gagua' šaca' chaclaža' gona' ca'.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Na' guac gwšagna'lena' no'ole chejnilaže' Criston', na' yec̱hi'ane' gan' šjena' xšin Diosen', can' chon Pedron', na' can' cheson yezica'chle postlw ca' na' can' cheson beṉe' biše' X̱anchon'.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ¿Bixc̱hen' neda' len Bernaben' lao yogo' postlw ca' chonto' žin len ṉi'a na'to' cont si'to' da' ye'ej gagwto' na' c̱hixjwto' bichle gastw c̱heto' da' de šlac chyix̱jue'eto' xtiža' Diosen'?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Nono soldadw zoa beṉe' ṉacho cuinze' chyixjue' gastw c̱he'. Na' nono gaz yag uvas še bi gagüe' uvasen' cate' chbian. Na' ḻecze ca' nono beṉe' chyoe šib xila' ca' ṉacho bi che'eje' late' xiže'ba' cate' chsien'.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na' dan' žia' nga bi naquen con xbab c̱heza', ḻe ḻez can' ža ley dan' bzoj da' Moisésen'.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Quinga bzoje' ḻe'e ley: “Bi gwseyjwle cho'a go'ṉ ca' šlac chosolej chosošošjba' trigon' cont choj xen.” Na' gague da' chi' yic̱hj Diosen' c̱he go'ṉ ca' bene' cont byojen žan ca'.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 San že' ca' chzejni'iczde' chio' c̱he beṉe' ca' cheson xšin Diosen'. Da'nan' že' beṉe' chgua'aṉe' go'ṉ na' beṉe' chonšagüe' trigw cheyaḻa' yesenite' lez yesezi'e late' güeje cosešen'.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Na' ca neto' ba bzejni'ito' le'e xtiža' Diosen', ḻe gon xbab ¿naquen da' zc̱ha'och ca da' cheyaḻa' gonḻe šaca' goṉle da' ye'ej gagwto' na' bichle da' chyažjeto'?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Naquen da' cheyaḻa'cze gonḻe dan' choe'le da' cheseyažje yezica'chle beṉe' chososed chosolo'ede' le'e, perw nacchen da' cheyaḻa' gonḻe goṉle neto' da' chyažj chc̱hine neto' clel ca ḻegaque'.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ṉezele beṉe' cheson mandadw ḻo' yodao' c̱he neto' beṉe' Israel chesacbane' len da' chosonežjw beṉe' Israel gualaž c̱heton' c̱he yodaon', chosyocua'aṉe' late' güeje beyix̱e' ca' chesote' lao Diosen' chesagüe'ba'.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Na' ca'czen' non X̱ancho Criston' mandadw, beṉe' chosozenag xtižen' cheyaḻa' yosonežjue' da' cheseyažje ben' cheseyix̱jue'ede' diža' güen c̱hen'.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Perw neda' bi gwṉaba' goṉle da' chyažj chc̱hinda', na' gague chzoja' da' nga cont gonḻe ca'. Yejṉi'acle gata' clel ca ṉaba' goṉle da' chyažjda', ḻe chebechgüeda' dan' bibi gan chona' chyix̱jue'eda' xtiža' Criston'.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Bi gac ṉia' chona' to goclen cate' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱he Jesucriston', ḻe Diosen' gwleje' neda' chyix̱jue'edan' na' chonen byen gona' can' že'na'. Nyaše'chguaze naca' neda' še bi c̱hix̱jue'edan'.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Šaca' chona' to da' ža xbab c̱hia' chyix̱jue'edan', guac ṉia' zaca'czen sia' bi da' goṉle neda' ca laxjua'. Perw chona' da' gwlo'o Diosen' ḻo na' gona', na' gague chona' to da' ža xbab c̱hezan'.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Na' še ṉable bi chcua'aṉen len neda' da' chyix̱jue'eda' xtiža' Diosen', nach ṉia' chcua'aṉen da' chbechgüeda' bibi laxjua' chzia' chyix̱jue'eda' xtižen', ḻa'czḻa' zaca'cza' si' laxjua'.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Bi naca' xmos beṉe', perw chzex̱jw yic̱hja' chon cuina' ca xmos yogo'te beṉe' cont šanch beṉe' yesejnilaže' Criston'.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Cate' zoa' len beṉe' Israel gualaž c̱heton', chona' can' cheson ḻegaque' na' chona' ca nac costumbr c̱he ley dan' bzoj Moisés cont yosozenague' cate' güe'lena' ḻegaque' xtiža' Diosen', ḻa'czḻa' ṉezda' bi chonen byen ga'oguan' cont soa' binḻo len Diosen'.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Na' cate' zoa' len beṉe' bi zjanombia' ley dan' bzoj Moisésen', bi na'ogua' costumbr da' non leyna' mandadw, ḻe chaclaža' yosozenag beṉe' ca' bi zjanombia' leyna' cate' choe'lena' ḻegaque' xtiža' Diosen'. Perw bi ṉacho chzoa' ca'ale dan' ža Diosen', ḻe chzenaga' can' ža Criston'.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Na' cate' zoa' len beṉe' chesacde' da' zan bi de lsens goncho, bi chona' da' ca' chesacde' naquen mal goncho, ḻa'czḻa' ṉezda' bi naquen mal. Chona' ca' cont gac gwzejni'ichda' ḻegaque'. Chon cuina' lebe len yogo'ḻoḻ beṉe' cont gaclena' ḻegaque' na' baḻe' yesejnilaže' Criston'.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Chi' yic̱hja' yosozenague' diža' güen c̱he Criston' cont soa' mbalaz txen len yezica'chle beṉe' chosozenague' xtiža' Criston'.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ṉezecho cate' chosoxoṉj zan beṉe' cont choj to beṉe gon gan, yogüe' chesa'acsese', ḻa'czḻa' tozen' gon gan na' si'e premio. Na' ca chesa'acses beṉe' ca' do yic̱hj do laže', ca' to to chio' cheyaḻa' soacho gwzenagcho c̱he Diosen' do yic̱hj do laže'cho cont gone' soacho mbalaz cate' yežincho gan' zoen'.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Beṉe' güitj ca' chosoc̱hejlaže' bi chesone' con can' ža cuerp c̱hegaquen' cont chesaque' beṉe' gual, ḻe chesaclaže' yesone' gan cate' yeseyitje' na' yesezi'e premio, ḻa'czḻa' dan' chesezi'en naquen to da' te c̱he. Na' chio', chzenagcho c̱he Diosen' cont si'cho to da' güen da' bi te c̱hen.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Da'nan' bi gona' ca to beṉe' chxoṉj, to beṉe' bi ṉezde' ga cheyaḻa' yežine', o ca to beṉe' chdiḻe' len ponet, beṉe' bi ṉezde' ga cuaže'.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Bi chzenaga' c̱he da' mal cate' žan gona' da' mal len cuerp c̱hian', san chona' con ga zelao chzoeda' cont chona' can' chazlaže' Diosen'. Ḻe ṉezda' še gwzenaga' c̱he da' malen', bi yebe Diosen' neda' ḻa'czḻa' ba gwdix̱jue'eda' xtižen' len beṉe' yoble.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.