1 Coríntios 7

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na' c̱he dan' chṉabele neda' ḻe'e cart c̱helen', še beṉe' byon' bi chaclaže' si'e no'olen' gaque' xo'ole', güenṉa' chone'.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Perw na' že'chgua beṉe' chesedalene' no'ole bi nac no'ol c̱hegaque', na' beṉe' cheson bichle da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen', na' da'nan' yejṉi'a gwšagna'le na' to to beṉe' byo soa xo'ole' na' to to no'ole soa beṉe' c̱he'.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Na' to to beṉe' byo cheyaḻa' gone' da' naquen gone' len no'ol c̱he' na' to to no'ole cheyaḻa' gone' da' naquen gone' len beṉe' c̱he'.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 No'olen' bi gac ṉe' to gualaze' nac gone' len cuerp c̱hen' na' ṉeca beṉe' byon' bi gac ṉe' to gualaze' nac gone' len cuerp c̱hen', san cheyaḻa' yosozenag c̱he ḻježe'.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Na' le'e nšagna'le bi gwžonḻe gonḻen ḻježle da' cheyaḻa' gonḻe len cuerp c̱helen', perw še naquen yeḻa' güexi'a c̱he choptele guaccze bi gonḻen to term dao' cont soatezle yoḻ güižle Diosen'. Na' te termen' yezoalen ḻježle da' yoble, ḻe Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' co'oyeḻan' le'e gonḻe da' mal še ḻeca žan soalen ḻježle.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ba gwnia' yogo' da' ca' cont ṉezele de latje soa xo'olle, perw gague ṉacho chon Diosen' mandadw gwšagna'le.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Chebeda' šaca' soa yogo'le can' zoa' neda' nono xo'ola' zoa. Perw nža'le grasyw da' noṉ Diosen' to tocho c̱he bi da' goncho.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Na' le'e nac to gualazle, chacda' güench bi gwšagna'le, na' ḻecze le'e ba got beṉe' c̱hele bi yošagna'le, san soale to gualazle can' zoa' neda'.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Perw še ḻeca žan soalenḻe no'ole o soalenḻe beṉe' byo, yejṉi'a gwšagna'le cont bi ṉabia' yeḻa' chzelažen' le'e.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na' le'e no'ole le'e nšagna'le, chona' mandadw bi yela'ale len beṉe' c̱helen'. Na' gague neda'ze žia' ca', ḻe naquen da' chon X̱ancho Criston' mandadw.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Na' še no'olen' yele'e len beṉe' c̱he', cheyaḻa' soa to gualaze' bi yeque'e beṉe' yoble o cheyaḻa' yeyeje' šjayzoalene' beṉe' c̱he' da' yoble. Na' ḻecze le'e beṉe' byo le'e nšagna'le, bi yela'ale len xo'ollen'.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Na' le'e beṉe' yezica'chle, ṉia' can' chona' xbab cheyaḻa' gonḻe, ḻa'czḻa' X̱anchon' bibi gwne' c̱he da' ca'. To to le'e beṉe' byo še ba nšagna'lenḻe no'ole bi chejnilaže' Criston' na' chaclaže' soalencze' le', bi cheyaḻa' yela'ale len ḻe'.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Na' to to le'e no'ole še ba nšagna'lenḻe beṉe' bi chejnilaže' Criston' na' chaclaže' soalene' le', bi yela'ale len ḻe'.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Bi naquen mal lao Diosen' soalenḻe beṉe' c̱hele o no'ol c̱hele beṉe' bi chejnilaže' Criston', ḻe Diosen' chi' yic̱hje' choptele dan' chejnilaže'lene' tole. Šaca' bi naquen ca', xi'iṉle ca' zjanacbe' ca xi'iṉ beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', perw gague can', ḻe lente ḻegacbe' chi' yic̱hj Diosen' dan' chejnilaže'lene' tole.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Perw še beṉe' c̱hele o no'ole c̱hele bi chejnilaže' Criston' na' bich chaclaže' soalene' le'e, ḻe yela'a, ḻe Diosen' chaclaže' soacho binḻo len ḻježcho.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Na' le'e no'ole še gonḻe güen len beṉe' c̱hele na' le'e beṉe' byo še gonḻe güen len no'ol c̱helen', guacte gonen cont yesejnilaže' Criston'.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 To tocho cheyaḻa' soacho goncho da' non X̱ancho Diosen' ḻo na'cho goncho cate' gwleje' chio' naccho xi'iṉe'. Chona' mandadw yesone' ca' gate'teze chesedop chesežague' chesonxene' Criston'.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Še ba zoale señw dan' že' circuncisión cate' gwlej Diosen' le'e nacle xi'iṉe', bi gonḻe cont yenit señon'. Na' še biṉa' soale señon' cate' gwlej Diosen' le'e nacle xi'iṉe', bi ṉable yosozoe' le'e señon'.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Bibi nonen len Diosen' še nsa'cho señw c̱he circuncisión o še bi nsa'chon. Da' naquen da' zeje, cheyaḻa' goncho con bi chaclaže' Diosen'.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Con can' naccho caten' gwlej Diosen' chio' naccho xi'iṉe', ca'tezeczen' cheyaḻa' soa cuezcho.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Še nacle esclavo cate' X̱ancho Diosen' gwleje' le'e, bibi sa'laže'le c̱he dan'. Perw še guata' latje c̱hixjwle cont chojle ḻo na' x̱anḻen', ḻe c̱hixjon na' yechojle.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Na' ḻa'czḻa' še nacle esclavo c̱he beṉe' cate' X̱ancho Criston' gwleje' le'e, Criston' ba naque' X̱anḻe ṉa'a, gague beṉac̱hen'. Na' chio' biṉa' gaccho esclavo c̱he beṉe', nac Criston' X̱ancho, na' guac ṉacho naccho esclavo c̱he'.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Da' zaca' xen da' ben X̱ancho Criston' cont bechojcho ḻo na' gwxiyen'. Da'nan' bi cheyaḻa' goncho xbab no beṉac̱h naque' x̱ancho.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Beṉe' migw, da' yoble žia' le'e, con can' naccho cate' gwlej Diosen' chio' naccho xi'iṉe', can' soa cuezcho, ḻe lao Diosen' chzoa chbezcho.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Na' can' cheyaḻa' gac c̱he no'ol güego' ca', X̱ancho Criston' bi bene' mandadw can' gac c̱hegacbe', perw neda' ṉia' can' chacda' cheyaḻa' gac, na' ba beyaše' beži'ilaže' X̱anchon' neda', na' da'nan' diža' da' choa' zaca'czen gwzenagle c̱hen.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ba za' da' saca'zi'cho ṉa'a, na' da'nan' chacda' güench soa cuezcho con can' ba zoacho.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Le'e nšagna'le, bi yela'ale len xo'olle, na' le'e biṉa' soa xo'olle, bi c̱hiljw xo'olle.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Perw bi ṉacho naquen mal še gwšagna'le, na' ṉeca naquen mal še no no'ol güego' gwšagna'. Con da' zan da' zed de yežlio nga c̱he beṉe' zjanšagna', na' chaclaža' bi gac c̱hele ca'.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Beṉe' migw, chaclaža' ṉia' le'e da' nga: Bich chega'aṉ yezan iz cont goncho dan' ngüia Diosen' goncho. Da'nan' le'e zoa xo'olle cheyaḻa' soale gonḻe xšin Diosen' ca beṉe' nono xo'ole' zoa.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Na' še de da' yegüine'le, cheyaḻa' soale gonḻe xšin Diosen' ca beṉe' bi chegüine'. Na' še zoale mbalaz, cheyaḻa' soale gonḻe xšine' ca beṉe' bi zoa mbalaz. Na' še si'le bi da' si'le, cheyaḻa' soale gonḻe xšin Diosen' ca beṉe' bibi gwxi'e.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Na' še bi da' chc̱hinḻe da' de yežlio nga, bi cheyaḻa' cue' yic̱hjle c̱he ḻen, ḻe da' te c̱he yogo' da' chle'echo yežlio nga.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Na' chaclaža' bi cue' yic̱hjle c̱he da' ca' chac yežlio nga. Beṉe' nono xo'ole' zoa nḻatje' gone' xbab c̱he xšin X̱ancho Diosen' na' c̱he bi da' chaclaže' X̱anchon' gone'.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Perw beṉe' nšagne'e chi' yic̱hje' c̱he da' chac yežlio nga, ḻe chone' xbab c̱he bi da' chaclaže' xo'olen' gone', na' gague gac gone' xbab c̱he toz Diosen'.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Na' ḻecze nža' can' chac c̱he no'ole nšagna' na' c̱he no'olen' bi nšagna'. No'ole bi nšagna' mbec yic̱hje' c̱he xšin X̱ancho Diosen' na' chon cuine' ḻo ne'e do yic̱hj do laže'. Na' no'ole nšagne'e chbec yic̱hje' c̱he da' chac yežlio nga na' bi da' chaclaže' beṉe' c̱he' gone'.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Ba gwnia' ca' gague cont gwžona' gwšagna'le san cont gaclena' le'e. Con chaclaža' gaquele X̱ancho Diosen' do yic̱hj do laže'le sin cbi gwžonen gonḻe can' chazlaže'.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Na' še to beṉe' chacde' cheyaḻa' güe'e latje gwšagna' xi'iṉe' no'ole, na' še no'olen' ba ngole' na' chaclaže' gwšagne'e, nacczen güen gone' can' ba gwc̱hoglaže' gone' na' güe'e latje gwšagna' xi'iṉen'. Bi naquen mal gwnežjue' xi'iṉe' no'olen' beṉe' chṉabe' ḻe'.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Perw še zoa to beṉe' chacde' güench nono si' xi'iṉe' no'olen' na' bi ṉacho chonen byen gwšagna'be', nacczen güen gone' can' chazlažen' na' bi gwnežjue' bi' c̱hen' gwšagna'be'.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Can' naquen, beṉe' chnežjue' bi' c̱hen' chšagna'be' chone' güen, na' beṉe' bi chnežjue'be' chone' güench.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Na' note'teze no'ole nšagna', cheyaḻa' soe' len beṉe' c̱he'. Perw še ba got beṉe' c̱he', guac yeque'e beṉe' yoble, con še beṉe' chejnilaže' X̱ancho Criston'.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Perw chacda' neda' soache' mbalaz še yega'aṉe' to gualaze', na' chacda' xbab c̱hian' naquen toze len xbab c̱he Spiritw c̱he Diosen'.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.