1 Coríntios 7
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ARIB
1 Na' c̱he dan' chṉabele neda' ḻe'e cart c̱helen', še beṉe' byon' bi chaclaže' si'e no'olen' gaque' xo'ole', güenṉa' chone'.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Perw na' že'chgua beṉe' chesedalene' no'ole bi nac no'ol c̱hegaque', na' beṉe' cheson bichle da' nac da' yeḻa' zto' len cuerp c̱hegaquen', na' da'nan' yejṉi'a gwšagna'le na' to to beṉe' byo soa xo'ole' na' to to no'ole soa beṉe' c̱he'.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Na' to to beṉe' byo cheyaḻa' gone' da' naquen gone' len no'ol c̱he' na' to to no'ole cheyaḻa' gone' da' naquen gone' len beṉe' c̱he'.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 No'olen' bi gac ṉe' to gualaze' nac gone' len cuerp c̱hen' na' ṉeca beṉe' byon' bi gac ṉe' to gualaze' nac gone' len cuerp c̱hen', san cheyaḻa' yosozenag c̱he ḻježe'.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Na' le'e nšagna'le bi gwžonḻe gonḻen ḻježle da' cheyaḻa' gonḻe len cuerp c̱helen', perw še naquen yeḻa' güexi'a c̱he choptele guaccze bi gonḻen to term dao' cont soatezle yoḻ güižle Diosen'. Na' te termen' yezoalen ḻježle da' yoble, ḻe Satanás dan' chnabia' da' x̱igüe' ca' co'oyeḻan' le'e gonḻe da' mal še ḻeca žan soalen ḻježle.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ba gwnia' yogo' da' ca' cont ṉezele de latje soa xo'olle, perw gague ṉacho chon Diosen' mandadw gwšagna'le.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Chebeda' šaca' soa yogo'le can' zoa' neda' nono xo'ola' zoa. Perw nža'le grasyw da' noṉ Diosen' to tocho c̱he bi da' goncho.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Na' le'e nac to gualazle, chacda' güench bi gwšagna'le, na' ḻecze le'e ba got beṉe' c̱hele bi yošagna'le, san soale to gualazle can' zoa' neda'.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Perw še ḻeca žan soalenḻe no'ole o soalenḻe beṉe' byo, yejṉi'a gwšagna'le cont bi ṉabia' yeḻa' chzelažen' le'e.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Na' le'e no'ole le'e nšagna'le, chona' mandadw bi yela'ale len beṉe' c̱helen'. Na' gague neda'ze žia' ca', ḻe naquen da' chon X̱ancho Criston' mandadw.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Na' še no'olen' yele'e len beṉe' c̱he', cheyaḻa' soa to gualaze' bi yeque'e beṉe' yoble o cheyaḻa' yeyeje' šjayzoalene' beṉe' c̱he' da' yoble. Na' ḻecze le'e beṉe' byo le'e nšagna'le, bi yela'ale len xo'ollen'.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Na' le'e beṉe' yezica'chle, ṉia' can' chona' xbab cheyaḻa' gonḻe, ḻa'czḻa' X̱anchon' bibi gwne' c̱he da' ca'. To to le'e beṉe' byo še ba nšagna'lenḻe no'ole bi chejnilaže' Criston' na' chaclaže' soalencze' le', bi cheyaḻa' yela'ale len ḻe'.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Na' to to le'e no'ole še ba nšagna'lenḻe beṉe' bi chejnilaže' Criston' na' chaclaže' soalene' le', bi yela'ale len ḻe'.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Bi naquen mal lao Diosen' soalenḻe beṉe' c̱hele o no'ol c̱hele beṉe' bi chejnilaže' Criston', ḻe Diosen' chi' yic̱hje' choptele dan' chejnilaže'lene' tole. Šaca' bi naquen ca', xi'iṉle ca' zjanacbe' ca xi'iṉ beṉe' bi chesejnilaže' Diosen', perw gague can', ḻe lente ḻegacbe' chi' yic̱hj Diosen' dan' chejnilaže'lene' tole.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Perw še beṉe' c̱hele o no'ole c̱hele bi chejnilaže' Criston' na' bich chaclaže' soalene' le'e, ḻe yela'a, ḻe Diosen' chaclaže' soacho binḻo len ḻježcho.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Na' le'e no'ole še gonḻe güen len beṉe' c̱hele na' le'e beṉe' byo še gonḻe güen len no'ol c̱helen', guacte gonen cont yesejnilaže' Criston'.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 To tocho cheyaḻa' soacho goncho da' non X̱ancho Diosen' ḻo na'cho goncho cate' gwleje' chio' naccho xi'iṉe'. Chona' mandadw yesone' ca' gate'teze chesedop chesežague' chesonxene' Criston'.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Še ba zoale señw dan' že' circuncisión cate' gwlej Diosen' le'e nacle xi'iṉe', bi gonḻe cont yenit señon'. Na' še biṉa' soale señon' cate' gwlej Diosen' le'e nacle xi'iṉe', bi ṉable yosozoe' le'e señon'.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Bibi nonen len Diosen' še nsa'cho señw c̱he circuncisión o še bi nsa'chon. Da' naquen da' zeje, cheyaḻa' goncho con bi chaclaže' Diosen'.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Con can' naccho caten' gwlej Diosen' chio' naccho xi'iṉe', ca'tezeczen' cheyaḻa' soa cuezcho.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Še nacle esclavo cate' X̱ancho Diosen' gwleje' le'e, bibi sa'laže'le c̱he dan'. Perw še guata' latje c̱hixjwle cont chojle ḻo na' x̱anḻen', ḻe c̱hixjon na' yechojle.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Na' ḻa'czḻa' še nacle esclavo c̱he beṉe' cate' X̱ancho Criston' gwleje' le'e, Criston' ba naque' X̱anḻe ṉa'a, gague beṉac̱hen'. Na' chio' biṉa' gaccho esclavo c̱he beṉe', nac Criston' X̱ancho, na' guac ṉacho naccho esclavo c̱he'.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Da' zaca' xen da' ben X̱ancho Criston' cont bechojcho ḻo na' gwxiyen'. Da'nan' bi cheyaḻa' goncho xbab no beṉac̱h naque' x̱ancho.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Beṉe' migw, da' yoble žia' le'e, con can' naccho cate' gwlej Diosen' chio' naccho xi'iṉe', can' soa cuezcho, ḻe lao Diosen' chzoa chbezcho.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Na' can' cheyaḻa' gac c̱he no'ol güego' ca', X̱ancho Criston' bi bene' mandadw can' gac c̱hegacbe', perw neda' ṉia' can' chacda' cheyaḻa' gac, na' ba beyaše' beži'ilaže' X̱anchon' neda', na' da'nan' diža' da' choa' zaca'czen gwzenagle c̱hen.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ba za' da' saca'zi'cho ṉa'a, na' da'nan' chacda' güench soa cuezcho con can' ba zoacho.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Le'e nšagna'le, bi yela'ale len xo'olle, na' le'e biṉa' soa xo'olle, bi c̱hiljw xo'olle.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Perw bi ṉacho naquen mal še gwšagna'le, na' ṉeca naquen mal še no no'ol güego' gwšagna'. Con da' zan da' zed de yežlio nga c̱he beṉe' zjanšagna', na' chaclaža' bi gac c̱hele ca'.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Beṉe' migw, chaclaža' ṉia' le'e da' nga: Bich chega'aṉ yezan iz cont goncho dan' ngüia Diosen' goncho. Da'nan' le'e zoa xo'olle cheyaḻa' soale gonḻe xšin Diosen' ca beṉe' nono xo'ole' zoa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Na' še de da' yegüine'le, cheyaḻa' soale gonḻe xšin Diosen' ca beṉe' bi chegüine'. Na' še zoale mbalaz, cheyaḻa' soale gonḻe xšine' ca beṉe' bi zoa mbalaz. Na' še si'le bi da' si'le, cheyaḻa' soale gonḻe xšin Diosen' ca beṉe' bibi gwxi'e.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Na' še bi da' chc̱hinḻe da' de yežlio nga, bi cheyaḻa' cue' yic̱hjle c̱he ḻen, ḻe da' te c̱he yogo' da' chle'echo yežlio nga.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Na' chaclaža' bi cue' yic̱hjle c̱he da' ca' chac yežlio nga. Beṉe' nono xo'ole' zoa nḻatje' gone' xbab c̱he xšin X̱ancho Diosen' na' c̱he bi da' chaclaže' X̱anchon' gone'.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Perw beṉe' nšagne'e chi' yic̱hje' c̱he da' chac yežlio nga, ḻe chone' xbab c̱he bi da' chaclaže' xo'olen' gone', na' gague gac gone' xbab c̱he toz Diosen'.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Na' ḻecze nža' can' chac c̱he no'ole nšagna' na' c̱he no'olen' bi nšagna'. No'ole bi nšagna' mbec yic̱hje' c̱he xšin X̱ancho Diosen' na' chon cuine' ḻo ne'e do yic̱hj do laže'. Na' no'ole nšagne'e chbec yic̱hje' c̱he da' chac yežlio nga na' bi da' chaclaže' beṉe' c̱he' gone'.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ba gwnia' ca' gague cont gwžona' gwšagna'le san cont gaclena' le'e. Con chaclaža' gaquele X̱ancho Diosen' do yic̱hj do laže'le sin cbi gwžonen gonḻe can' chazlaže'.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Na' še to beṉe' chacde' cheyaḻa' güe'e latje gwšagna' xi'iṉe' no'ole, na' še no'olen' ba ngole' na' chaclaže' gwšagne'e, nacczen güen gone' can' ba gwc̱hoglaže' gone' na' güe'e latje gwšagna' xi'iṉen'. Bi naquen mal gwnežjue' xi'iṉe' no'olen' beṉe' chṉabe' ḻe'.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Perw še zoa to beṉe' chacde' güench nono si' xi'iṉe' no'olen' na' bi ṉacho chonen byen gwšagna'be', nacczen güen gone' can' chazlažen' na' bi gwnežjue' bi' c̱hen' gwšagna'be'.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Can' naquen, beṉe' chnežjue' bi' c̱hen' chšagna'be' chone' güen, na' beṉe' bi chnežjue'be' chone' güench.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Na' note'teze no'ole nšagna', cheyaḻa' soe' len beṉe' c̱he'. Perw še ba got beṉe' c̱he', guac yeque'e beṉe' yoble, con še beṉe' chejnilaže' X̱ancho Criston'.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Perw chacda' neda' soache' mbalaz še yega'aṉe' to gualaze', na' chacda' xbab c̱hian' naquen toze len xbab c̱he Spiritw c̱he Diosen'.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.