1 Coríntios 6

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chebanda' c̱hele can' chonḻe da' chagwle xya tole yetole na' chjaṉa'le beṉe' bi chosozenag c̱he Diosen' cont chesone' yeḻa' justis c̱hele. Cheyaḻa' ṉabe ḻježle le'e ba gwlej Diosen' nacle ḻo ne'e cont ḻegaque' yesone' yeḻa' justis c̱hele.
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 ¿Bi ṉezele žin ža cate' chio' naccho ḻo na' Diosen' goncho yeḻa' justis c̱he yezica'chle beṉe' že' yežlio nga? Na' še goncho yeḻa' justis c̱hegaque', guac goncho yeḻa' justis c̱he bi da' dao' da' bitec zjazaca'.
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Na' ḻecze žin ža goncho yeḻa' justis c̱he angl ca'. Na' naquechxe goncho yeḻa' justis c̱he bi da' cheson beṉe' ḻo yežlio nga.
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Na' cate' gagwle xya c̱he ḻježle, bi šejle lao beṉe' bi chesejnilaže' Criston' cont yesone' yeḻa' justis c̱hele, ḻe xbab c̱hegaquen' bi naquen da' zaca'chgua len chio' chejnilaže'cho Criston'.
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 Žia' ca' cont yeto'ele c̱he dan' chonḻe na' bich gonḻe ca'. ¿Ṉe tole bi nacle beṉe' sina' cont gon yeḻa' justis c̱he ḻježle cate' bi chac c̱hele?
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 ¿Da'nan' chjatagwle xya c̱he ḻježle len justis ca' beṉe' bi chesejnilaže' Criston'?
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Da' chacyož len ḻježle na'zen' chlo'en ḻeca clelen' chonḻe. Mbalazech zoale šaca' chdele ca'ale še bi da' chone beṉe' ḻježlen' le'e. Yejṉi'a güe'le latje yeseque'e bi da' de c̱hele.
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Perw le'e chca'ale bi da' de c̱he ḻježle na' da' zan da' chone ḻježle.
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 ¿Bi ṉezele beṉe' ca' zjanaque' beṉe' mal lao Diosen' bi yesyežine' yaban' gan' zoa Diosen' chnabi'e? Bi güe'le latje no gonḻe le'e. Nita' beṉe' chosozoa xtoe' na' beṉe' cheson bichle da' yeḻa' zto' da' nac ca'. Na' nita' beṉe' chesonxen ḻ gua'a ḻsaca'. Na' nita' beṉe' chesata'lene' no'ole bi nac no'ol c̱hegaque' o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hegaque', na' nita' beṉe' byo bxej.
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 Nita' beṉe' chesebane' na' beṉe' chesezelaže' bi da' de c̱he beṉe', na' beṉe' borrašw, na' beṉe' chesezi'diža' ḻježgaque' na' beṉe' cheseziye'e beṉe' yoble cont yeseque'e da' de c̱hegaque'. Na' ṉe to beṉe' chon da' mal dan' zjanac ca' bi yesyežine' yaba gan' zoa Diosen' chnabi'e.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Baḻle benḻe da' mal dan' zjanac ca', perw ṉa'a da' chejnilaže'le X̱ancho Jesúsen', Spiritw c̱he Diosen' ba benen cont beyac lažda'olen' xilaže', na' benen cont nacle ḻo na' Diosen' na' cont nacle beṉe' güen len ḻe'.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Da' ḻi can' chesena beṉe', de latje goncho bite'teze, perw ṉezecho gague yogo' da' gonchon' naquen güen. Na' ḻa'czḻa' še de latje goncho bite'teze, bi cheyaḻa' güe'cho latje ṉabia' bi dan' gonchon' chio'.
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Na' da' ḻi can' chesena yebaḻe', chesene': “Nsa' ḻe'echon' par yeḻa' guagw na' decze yeḻa' guagw par gagwchon žinten ḻo' ḻe'echo.” Perw na' ḻe'echon' len yeḻa' guagon', chopten žin ža te c̱hegaquen. Na' cuerp c̱hechon' bi nsa'chon cont gata'len xtocho o goncho bichle yeḻa' zto' nac ca'. San nsa'chon cont gonxencho X̱ancho Jesucriston'. Na' X̱ancho Jesucriston' ḻecze chaclene' chio' len cuerp c̱hechon'.
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Diosen' bosbane' X̱ancho Jesucriston' ladjo beṉe' guat ca', na' ḻecze žin ža cate' yosbane' chio' ladjo beṉe' guat ca' len yeḻa' guac c̱hen'.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 ¿Bi ṉezele naccho txen len Criston' na' cuerp c̱hechon' zjanaquen c̱he'? Na' bi cheyaḻa' goncho cuerp c̱hechon' da' nac c̱he Criston' ḻo na' no no'ole zḻe'.
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 Note'tezle še chata'le len no'ole bi nac no'ol c̱hele o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hele, cuerp c̱helen' gaquen toze len cuerp c̱hen', can' ža Xtiža' Diosen' da' nyojen žan: “Beṉe' ca' c̱hope yesaque' toze cuerp.”
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Perw note'tezcho cate' chon cuincho ḻo na' X̱ancho Jesucriston', yic̱hjlažda'ochon' chaquen toze len yic̱hjlažda'ogüen'.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Da'nan' bi cheyaḻa' gata'lencho no'ole bi nac no'ol c̱hecho o beṉe' byo bi nac beṉe' c̱hecho o goncho bichle yeḻa' zto' da' nac ca'. Yezica'chle da' mal ca' bitec chosožiayin' cuerp c̱hechon', perw da' ca' zjanac ca' chosožiayin' cuerp c̱hechon'.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 ¿Bi chacbe'ele Spiritw c̱he Diosen' zoan ḻo' yic̱hjlaždao' to tocho ca zoa to beṉe' liže'? ḻe Diosen' ba gwseḻe' Spiritw c̱hen' zoan ḻo' yic̱hjlaždao' chio' chejnilaže'cho Criston', na' bi gac goncho con bi žan c̱hecho.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 Na' da' zaca' xen da' ben X̱ancho Criston' cont bechojcho ḻo na' gwxiyen'. Da'nan' cheyaḻa' goncho can' chazlaže' Diosen' len cuerp c̱hechon' na' len yic̱hjlažda'ochon', ḻe chopten zjanaquen c̱he'.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.