1 Coríntios 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cheyaḻa' gacbe'ele neto' ba gwdix̱jue'eto' xtiža' Diosen' len le'e nacto' beṉe' güen xšin Diosen'. Diosen' ba bzejni'ide' neto' da' nono gwṉeze cani' cont gwsed gwlo'eton' beṉe'.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Na' chonen byen gonto' con can' ngüe'e ḻo na'to' gonto'.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Na' ca naca' neda', bibi nonen len neda' še no justis c̱he yežlio nga o še le'e ṉale bi chona' can' cheyaḻa' gona'. Na' ṉeca chnia' c̱he cuina' še chona' can' cheyaḻa' gona'.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Ḻo' lažda'ogua' chacda' bibi doḻa' napa' len bite'tez da' chona', perw gague da'nan' ṉa Diosen' c̱hia' bibi xtoḻa' de. X̱ancho Jesucriston' ṉe' še chona' can' cheyaḻa' gona' o še bi chonan'.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Da'nan' bi cheyaḻa' žialaole ṉale c̱he note'teze beṉe' še chone' can' cheyaḻa' gone' o še bi chone'. Caten' yid X̱ancho Criston' yeto, canan' gone' cont ṉezecho da' nono ṉeze ṉa'a, na' gone' cont gacbe'echo can' nac xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'. Na' cana' ṉa Diosen' še nocho chon güen.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Beṉe' migw, ba be'lena' le'e xtiža' Apolosen' na' xtiža' cate' bzejni'ida' le'e, cont soale gonḻe can' ža Xtiža' Diosen', ḻe bi cheyaḻa' ga'laže'le da' nacle txen len to beṉe' chsedde' le'e na' gue'ele yetoe'.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Na' ¿bixc̱hen' chaquele zaca'chle ca yezica'chle beṉe'? Diosen' beṉe' yogo' da' de c̱hele, na' da' beṉ Diosen' yogo' da' de c̱hele, bi cheyaḻa' ga'laže'le.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Chacḻjele bibi chyažjele na' chacḻjele ba nacle beṉe' zaca'chgua len Diosen' na' guac ṉabia'le ca no rey, na' chaquele bi chyažjele neto'. Yebeto' šaca' da' ḻi nacle ca no rey can' chaquelen' cont soato' mbalaz txen len le'e.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Chacda' Diosen' ba bene' cont beṉe' že' yežlion' yesele'ede' neto' postlw ca beṉe' zjanac ḻa'zelagüe beṉe' bibi zaca', ca beṉe' nchoglaon c̱hegaque' yesate'. Na' beṉac̱hen' len angl ben' že' gan' zoa Diosen' cheseṉe'e can' chac c̱heto' ca to beṉe' chṉe'e to da' yežejde'.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Na' da' chonto' xšin Criston' da'nan' beṉe' zan chesacde' bibi zaca'to', perw le'e, dan' ba chejnilaže'le Criston' chaclaže'le yesacde' nacle beṉe' sina'. Chesacde' bibi chac gon neto', perw le'e chaclaže'le yesacde' guac gonḻe bite'teze. Chesonxen beṉe' le'e na' chesegue'ede' neto'.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Ža ṉa'aža zan ṉi'a chdeto' gwbin chbiḻ chdonto', bibi xaḻana'to' de, chesebaže' beṉe' neto' na' bibi ližto' de.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Len ṉi'a na'to' chonto' žin cont chacbanto'. Cate' chesezi'diža' beṉe' neto', con chṉabto' ṉite' mbalaz, na' cate' chosoc̱hi chososaque' neto', chyo chc̱hejto' bi da' chesonde' neto'.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Cate' cheseṉe' c̱heto', choḻ güižto' ḻegaque' diža' šagüe'. Na' ža ṉa'aža nita' beṉe' zan chesonde' neto' ca to no beb dao' o to no da' naquen zban da' ba becho'oṉen.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Chzoja' da' nga gague cont gaquele zto' san cont gwzejni'ida' le'e, ḻe nacle ca xi'iṉa' na' chacda' le'e.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Na' ḻa'czḻa' beṉe' zan yesaclaže' yososed yosolo'ede' le'e c̱he Criston', bi yesenita' zane' yesacde' le'e ca x̱ale. Perw neda' naca' ca x̱ale, ḻe neda' gwžialagua' gwdix̱jue'eda' le'e diža' güen c̱he Jesucriston' cont chejnilaže'lene'.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Na' da'nan' chṉeyoeda' le'e gonḻe can' chonan'.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Da'nan' chseḻa' Timoteon' gan' zoalen'. Ḻecze ba nona'ne' ca xi'iṉa', ḻe bzejni'ida'ne' cont chejnilaže' X̱ancho Jesucriston', na' zoacze' chone' can' cheyaḻa' gone'. Na' chseḻa'ne' cont šjayse'ede' laže'le can' gwzoa gwleza' šlac bzejni'ida' le'e c̱he Criston', na' da' bzejni'ida' le'e naquen lebe len da' chzejni'ida' beṉe' gate'teze chesedop chesežague' chesonxene' Criston'.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Na' baḻle cha'laže'le chaquele bich yida' gan' zoalen'.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Perw chacda' yob yida' gan' zoalen' še Diosen' goṉšque' latje. Na' cate' yida', cana'ch yedeṉa'a beṉe' ya'laže' ca' še yesone' can' chesenen'.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Cate' Diosen' chnabi'e yic̱hjlaždao' beṉe', dan' chesonen' chlo'en yeḻa' guac c̱hen', gague xtiža'gaque' na'zen' gwlo'en še chnabi'e yic̱hjlažda'ogaque'.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 ¿Nac chaclaže'le gona'? ¿Yida' gan' zoalen' na' gona' le'e castigw, še yida' gwlo'a chacda' le'e na' yedeya' diža' šagüe' len le'e? Ḻe gon xbab naquen' chaclaže'le yedeyena'.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.