1 Coríntios 4

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cheyaḻa' gacbe'ele neto' ba gwdix̱jue'eto' xtiža' Diosen' len le'e nacto' beṉe' güen xšin Diosen'. Diosen' ba bzejni'ide' neto' da' nono gwṉeze cani' cont gwsed gwlo'eton' beṉe'.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Na' chonen byen gonto' con can' ngüe'e ḻo na'to' gonto'.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Na' ca naca' neda', bibi nonen len neda' še no justis c̱he yežlio nga o še le'e ṉale bi chona' can' cheyaḻa' gona'. Na' ṉeca chnia' c̱he cuina' še chona' can' cheyaḻa' gona'.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Ḻo' lažda'ogua' chacda' bibi doḻa' napa' len bite'tez da' chona', perw gague da'nan' ṉa Diosen' c̱hia' bibi xtoḻa' de. X̱ancho Jesucriston' ṉe' še chona' can' cheyaḻa' gona' o še bi chonan'.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Da'nan' bi cheyaḻa' žialaole ṉale c̱he note'teze beṉe' še chone' can' cheyaḻa' gone' o še bi chone'. Caten' yid X̱ancho Criston' yeto, canan' gone' cont ṉezecho da' nono ṉeze ṉa'a, na' gone' cont gacbe'echo can' nac xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'. Na' cana' ṉa Diosen' še nocho chon güen.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Beṉe' migw, ba be'lena' le'e xtiža' Apolosen' na' xtiža' cate' bzejni'ida' le'e, cont soale gonḻe can' ža Xtiža' Diosen', ḻe bi cheyaḻa' ga'laže'le da' nacle txen len to beṉe' chsedde' le'e na' gue'ele yetoe'.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Na' ¿bixc̱hen' chaquele zaca'chle ca yezica'chle beṉe'? Diosen' beṉe' yogo' da' de c̱hele, na' da' beṉ Diosen' yogo' da' de c̱hele, bi cheyaḻa' ga'laže'le.
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Chacḻjele bibi chyažjele na' chacḻjele ba nacle beṉe' zaca'chgua len Diosen' na' guac ṉabia'le ca no rey, na' chaquele bi chyažjele neto'. Yebeto' šaca' da' ḻi nacle ca no rey can' chaquelen' cont soato' mbalaz txen len le'e.
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Chacda' Diosen' ba bene' cont beṉe' že' yežlion' yesele'ede' neto' postlw ca beṉe' zjanac ḻa'zelagüe beṉe' bibi zaca', ca beṉe' nchoglaon c̱hegaque' yesate'. Na' beṉac̱hen' len angl ben' že' gan' zoa Diosen' cheseṉe'e can' chac c̱heto' ca to beṉe' chṉe'e to da' yežejde'.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Na' da' chonto' xšin Criston' da'nan' beṉe' zan chesacde' bibi zaca'to', perw le'e, dan' ba chejnilaže'le Criston' chaclaže'le yesacde' nacle beṉe' sina'. Chesacde' bibi chac gon neto', perw le'e chaclaže'le yesacde' guac gonḻe bite'teze. Chesonxen beṉe' le'e na' chesegue'ede' neto'.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Ža ṉa'aža zan ṉi'a chdeto' gwbin chbiḻ chdonto', bibi xaḻana'to' de, chesebaže' beṉe' neto' na' bibi ližto' de.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Len ṉi'a na'to' chonto' žin cont chacbanto'. Cate' chesezi'diža' beṉe' neto', con chṉabto' ṉite' mbalaz, na' cate' chosoc̱hi chososaque' neto', chyo chc̱hejto' bi da' chesonde' neto'.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Cate' cheseṉe' c̱heto', choḻ güižto' ḻegaque' diža' šagüe'. Na' ža ṉa'aža nita' beṉe' zan chesonde' neto' ca to no beb dao' o to no da' naquen zban da' ba becho'oṉen.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Chzoja' da' nga gague cont gaquele zto' san cont gwzejni'ida' le'e, ḻe nacle ca xi'iṉa' na' chacda' le'e.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Na' ḻa'czḻa' beṉe' zan yesaclaže' yososed yosolo'ede' le'e c̱he Criston', bi yesenita' zane' yesacde' le'e ca x̱ale. Perw neda' naca' ca x̱ale, ḻe neda' gwžialagua' gwdix̱jue'eda' le'e diža' güen c̱he Jesucriston' cont chejnilaže'lene'.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Na' da'nan' chṉeyoeda' le'e gonḻe can' chonan'.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Da'nan' chseḻa' Timoteon' gan' zoalen'. Ḻecze ba nona'ne' ca xi'iṉa', ḻe bzejni'ida'ne' cont chejnilaže' X̱ancho Jesucriston', na' zoacze' chone' can' cheyaḻa' gone'. Na' chseḻa'ne' cont šjayse'ede' laže'le can' gwzoa gwleza' šlac bzejni'ida' le'e c̱he Criston', na' da' bzejni'ida' le'e naquen lebe len da' chzejni'ida' beṉe' gate'teze chesedop chesežague' chesonxene' Criston'.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Na' baḻle cha'laže'le chaquele bich yida' gan' zoalen'.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Perw chacda' yob yida' gan' zoalen' še Diosen' goṉšque' latje. Na' cate' yida', cana'ch yedeṉa'a beṉe' ya'laže' ca' še yesone' can' chesenen'.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Cate' Diosen' chnabi'e yic̱hjlaždao' beṉe', dan' chesonen' chlo'en yeḻa' guac c̱hen', gague xtiža'gaque' na'zen' gwlo'en še chnabi'e yic̱hjlažda'ogaque'.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 ¿Nac chaclaže'le gona'? ¿Yida' gan' zoalen' na' gona' le'e castigw, še yida' gwlo'a chacda' le'e na' yedeya' diža' šagüe' len le'e? Ḻe gon xbab naquen' chaclaže'le yedeyena'.
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.