1 Coríntios 1

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neda' Pablo chzoja' cart nga. Diosen' gwleje' neda' par naca' postlw c̱he Jesucriston', ḻe can' gwnalaže'. Na' chguapa' le'e tiox txen len beṉe' migw c̱hecho Sóstenes ben' ḻecze chejnilaže' Jesucriston'.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Chzoja' cart nga par le'e chdop chžagle chonxenḻe Diosen' ḻo ciuda Corinto. Da' chejnilaže'le Jesucriston', da'nan' Diosen' ba gwleje' le'e cont yo'ole ḻo ne'e, can' gwleje' yogo' ben' chosoḻ güiže' X̱ancho Jesucriston' na' zjanaque' ḻe' txen gate'tezechle, ḻe ḻecze naque' X̱angaquen'.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Chṉaba' lao X̱acho Diosen' na' lao X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ole.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Yogo' ṉi'a choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' par le'e can' chaclene' le'e lagüe chejnilaže'le Jesucriston'.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Na' da' chejnilaže'lene' chaclenchgüe' le'e cont chejni'ile yogo' da' ba bzejni'i Diosen' le'e na' cont choe'le diža' c̱hen.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Na' ba chonḻe cont nacbia' xtiža' Criston' da' chejḻe'le naquen da' ḻi.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Spiritw c̱he Diosen' chonen cont chac chonḻe yogo' da' ca' chyažjen gonḻe šlac chbezcho yid X̱ancho Jesucriston' yeto.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Na' Diosen' gaclene' le'e soac̱hac̱hle gonḻe can' chazlažen' cont bibi doḻa' gaple caten' yid X̱ancho Jesucriston' yeto.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diosen' zoacze' chone' can' ba gwne' gone', na' ḻe'na' gwleje' le'e cont nacle txen len Xi'iṉe' Jesucriston' ben' nac X̱ancho.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Beṉe' migw, le'e chejnilaže'le Jesucriston'. Da'nan' chṉeyoeda' le'e, ḻe gon txen len ḻježle na' bich gacle c̱hople o šoṉ taple len da' chonḻe xbab na' len da' žale.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Chnia' ca' beṉe' migw, ḻe beṉe' nita' liž Cloé ba gose'e neda' chdiḻe chšašle.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Chnia' chdiḻe chšašle, ḻe baḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Pablon'.” Na' yebaḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Apolosen'.” Na' yebaḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Pedron'.” Na' yebaḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Criston'.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 ¿Chaquele bid Criston' ṉec̱he to c̱hopzle? ¿Chaquele nedan' Pablo bnežjw cuina' gota' ḻe'e yag cruz ṉec̱he le'e? ¿Zsoale nis cont blo'ele chejnilaže'le neda'? Gague can'.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' bi bzoa' le'e nis, san Crispo na' Gayo na'zen' bzoa' nis.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Da'nan' noch no zoa len le'e beṉe' yesene' bzoa' ḻegaque' nis, ḻe bi chaclaža' no yesena gwzoe' nis cont blo'e chejnilaže' neda'.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Na' neda' ḻecze bzoa' nis beṉe' ca' že' liž Estéfanas, na' bi za'laža' še zoa nochle beṉe' bzoa' nis.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Ṉezda' Criston' bi gwseḻe' neda' cont gwzoa' beṉe' nis san cont c̱hix̱jue'eda' diža' güen c̱hen'. Na' bi cheyiljua' no diža' da' chaque beṉac̱hen' diža' sina' choa' cate' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱hen', ḻe še beṉe' yesone' xbab c̱he yeḻa' sina' c̱hia', nach bi yesone' xbab c̱he dan' ben Criston' bnežjw cuine' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen', na' ḻenṉa' nsan' yeḻa' guac c̱he Diosen'.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Beṉe' ca' yesebiaye'e lagüe bi chesejnilaže' Jesucriston', chesacde' bibi zaca' xtiža' Criston' da' choe'cho che'cho ḻegaque' bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa'gaque' ḻe'e yag cruzen'. San chio' chejnilaže'chone', chio' ba de yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe, ṉezecho diža' nan' naquen da' zaca'chgua, ḻe nsan' yeḻa' guac c̱he Diosen'.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Chac can' nyojen žan:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Chacḻjele ¿c̱hixe beṉe' ca' zjansed yeḻa' sina' c̱he beṉac̱hen'? na' ¿c̱hixe beṉe' chososed chosolo'ede' ley c̱he Diosen'? na' ¿c̱hixe beṉe' chac cheseṉe' diža' xdan diža' sina' c̱he dan' chac yežlio nga? Quinga nac c̱hegaque', Diosen' ba blo'e yeḻa' sina' c̱hegaquen' bi naquen da' sina'.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Diosen' naque' beṉe' sina' na' ba bene' cont yeḻa' sina' c̱he beṉac̱hen' bi chaclenen ḻegaque' yesombi'ene'. Ḻe Diosen' chazlaže' con beṉe' yesejḻe' xtiže' dan' choe'to' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, ḻa'czḻa' yezica'chle beṉe' chesacde' bibi zaca' xtižen' dan' choe'ton'.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Beṉe' Israel gualaž c̱heto' cheseṉabe' yesele'ede' yeḻa' guac cont yesejḻe'e bin' ža Diosen', na' beṉe' chesac diža' griego cheseyiljue' no diža' da' chesacde' naquen da' sina'.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 San neto' chyix̱jue'eto' xtiža' Criston' can' bnežjw cuine' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen'. Na' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' bi chesazlaže' da' chyix̱jue'eto' na' bitw chesejḻe'en. Na' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel ḻecze chesacde' bibi zaca' dižan' chyix̱jue'eton'.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Perw chio' ba gwlej Diosen' naccho xi'iṉe', ḻa'aczḻa' še naccho beṉe' Israel o še bi naccho beṉe' Israel, ṉezecho Diosen' blo'e yeḻa' guac c̱hen' na' yeḻa' sina' c̱hen' dan' gwseḻe' Criston' bnežjw cuine' ṉec̱he chio'.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' chesacde' bi nac Diosen' beṉe' sina' lagüe da' be'e latje got Criston' ḻe'e yag cruzen', na' chesacde' chlo'en bibi yeḻa' guac nap Diosen'. Perw gague can', san xbab c̱he Diosen' naquen da' sina'ch ca xbab c̱he beṉac̱hen', na' nape' yeḻa' guac xench ca beṉac̱hen'.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Beṉe' migw c̱hia', ḻe gon xbab can' nacle cate' Diosen' gwleje' le'e cont nacle xi'iṉe'. Gague zanḻe nacle beṉe' sina' len xbab c̱he beṉac̱hen', gague zanḻe nacle beṉe' chnabia', gague zanḻe goljle ḻo diaža c̱he beṉe' blao.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Diosen' ba gwleje' chio' naccho xi'iṉe' ḻa'czḻa' bibi yeḻa' sina' c̱he yežlio nga napcho, na' chesaque beṉac̱hen' bibi chac goncho; nach Diosen' chaclene' chio' len yeḻa' guac c̱he' na' yeḻa' sina' c̱he' cont beṉe' zjanac beṉe' sina' len xbab c̱he beṉac̱hen' yesacbe'ede' na' yesacde' zto'.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Diosen' ba gwleje' chio' naccho xi'iṉe', zancho naccho no beṉe' yix̱e', no beṉe' chesegue'e beṉac̱h, na' gwleje' chio' cont gwlo'ede' beṉe' zjanaque' blao len beṉac̱hen' bibi zjazaque' len ḻe'.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Diosen' bene' cont nono gac gonxen cuine' lagüen'.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Diosen' ba none' chio' txen len Cristo Jesúsen', na' Criston' nse'e yeḻa' sina' c̱he Diosen' na' naque' ḻa'zelagüe beṉe' güen beṉe' laždao' xilaže'. Na' dan' naccho txen len Criston', choṉe' chio' yeḻa' sina' c̱hen', na' yeḻa' beṉe' güen chen', na' yeḻa' beṉe' laždao' xilaže' c̱hen', na' ba beque'e xtoḻa'chon'.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Da'nan' Xtiža' Diosen' nyojen žan: “Bi cheyaḻa' gonxen cuincho san gonxencho X̱anchon'.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.