1 Coríntios 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NTLH
1 Neda' Pablo chzoja' cart nga. Diosen' gwleje' neda' par naca' postlw c̱he Jesucriston', ḻe can' gwnalaže'. Na' chguapa' le'e tiox txen len beṉe' migw c̱hecho Sóstenes ben' ḻecze chejnilaže' Jesucriston'.
1 — ausente —
2 Chzoja' cart nga par le'e chdop chžagle chonxenḻe Diosen' ḻo ciuda Corinto. Da' chejnilaže'le Jesucriston', da'nan' Diosen' ba gwleje' le'e cont yo'ole ḻo ne'e, can' gwleje' yogo' ben' chosoḻ güiže' X̱ancho Jesucriston' na' zjanaque' ḻe' txen gate'tezechle, ḻe ḻecze naque' X̱angaquen'.
2 — ausente —
3 Chṉaba' lao X̱acho Diosen' na' lao X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ole.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yogo' ṉi'a choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' par le'e can' chaclene' le'e lagüe chejnilaže'le Jesucriston'.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Na' da' chejnilaže'lene' chaclenchgüe' le'e cont chejni'ile yogo' da' ba bzejni'i Diosen' le'e na' cont choe'le diža' c̱hen.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Na' ba chonḻe cont nacbia' xtiža' Criston' da' chejḻe'le naquen da' ḻi.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Spiritw c̱he Diosen' chonen cont chac chonḻe yogo' da' ca' chyažjen gonḻe šlac chbezcho yid X̱ancho Jesucriston' yeto.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Na' Diosen' gaclene' le'e soac̱hac̱hle gonḻe can' chazlažen' cont bibi doḻa' gaple caten' yid X̱ancho Jesucriston' yeto.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Diosen' zoacze' chone' can' ba gwne' gone', na' ḻe'na' gwleje' le'e cont nacle txen len Xi'iṉe' Jesucriston' ben' nac X̱ancho.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Beṉe' migw, le'e chejnilaže'le Jesucriston'. Da'nan' chṉeyoeda' le'e, ḻe gon txen len ḻježle na' bich gacle c̱hople o šoṉ taple len da' chonḻe xbab na' len da' žale.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Chnia' ca' beṉe' migw, ḻe beṉe' nita' liž Cloé ba gose'e neda' chdiḻe chšašle.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Chnia' chdiḻe chšašle, ḻe baḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Pablon'.” Na' yebaḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Apolosen'.” Na' yebaḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Pedron'.” Na' yebaḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Criston'.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 ¿Chaquele bid Criston' ṉec̱he to c̱hopzle? ¿Chaquele nedan' Pablo bnežjw cuina' gota' ḻe'e yag cruz ṉec̱he le'e? ¿Zsoale nis cont blo'ele chejnilaže'le neda'? Gague can'.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' bi bzoa' le'e nis, san Crispo na' Gayo na'zen' bzoa' nis.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Da'nan' noch no zoa len le'e beṉe' yesene' bzoa' ḻegaque' nis, ḻe bi chaclaža' no yesena gwzoe' nis cont blo'e chejnilaže' neda'.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Na' neda' ḻecze bzoa' nis beṉe' ca' že' liž Estéfanas, na' bi za'laža' še zoa nochle beṉe' bzoa' nis.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Ṉezda' Criston' bi gwseḻe' neda' cont gwzoa' beṉe' nis san cont c̱hix̱jue'eda' diža' güen c̱hen'. Na' bi cheyiljua' no diža' da' chaque beṉac̱hen' diža' sina' choa' cate' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱hen', ḻe še beṉe' yesone' xbab c̱he yeḻa' sina' c̱hia', nach bi yesone' xbab c̱he dan' ben Criston' bnežjw cuine' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen', na' ḻenṉa' nsan' yeḻa' guac c̱he Diosen'.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Beṉe' ca' yesebiaye'e lagüe bi chesejnilaže' Jesucriston', chesacde' bibi zaca' xtiža' Criston' da' choe'cho che'cho ḻegaque' bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa'gaque' ḻe'e yag cruzen'. San chio' chejnilaže'chone', chio' ba de yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe, ṉezecho diža' nan' naquen da' zaca'chgua, ḻe nsan' yeḻa' guac c̱he Diosen'.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Chac can' nyojen žan:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Chacḻjele ¿c̱hixe beṉe' ca' zjansed yeḻa' sina' c̱he beṉac̱hen'? na' ¿c̱hixe beṉe' chososed chosolo'ede' ley c̱he Diosen'? na' ¿c̱hixe beṉe' chac cheseṉe' diža' xdan diža' sina' c̱he dan' chac yežlio nga? Quinga nac c̱hegaque', Diosen' ba blo'e yeḻa' sina' c̱hegaquen' bi naquen da' sina'.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Diosen' naque' beṉe' sina' na' ba bene' cont yeḻa' sina' c̱he beṉac̱hen' bi chaclenen ḻegaque' yesombi'ene'. Ḻe Diosen' chazlaže' con beṉe' yesejḻe' xtiže' dan' choe'to' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, ḻa'czḻa' yezica'chle beṉe' chesacde' bibi zaca' xtižen' dan' choe'ton'.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Beṉe' Israel gualaž c̱heto' cheseṉabe' yesele'ede' yeḻa' guac cont yesejḻe'e bin' ža Diosen', na' beṉe' chesac diža' griego cheseyiljue' no diža' da' chesacde' naquen da' sina'.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 San neto' chyix̱jue'eto' xtiža' Criston' can' bnežjw cuine' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen'. Na' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' bi chesazlaže' da' chyix̱jue'eto' na' bitw chesejḻe'en. Na' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel ḻecze chesacde' bibi zaca' dižan' chyix̱jue'eton'.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Perw chio' ba gwlej Diosen' naccho xi'iṉe', ḻa'aczḻa' še naccho beṉe' Israel o še bi naccho beṉe' Israel, ṉezecho Diosen' blo'e yeḻa' guac c̱hen' na' yeḻa' sina' c̱hen' dan' gwseḻe' Criston' bnežjw cuine' ṉec̱he chio'.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' chesacde' bi nac Diosen' beṉe' sina' lagüe da' be'e latje got Criston' ḻe'e yag cruzen', na' chesacde' chlo'en bibi yeḻa' guac nap Diosen'. Perw gague can', san xbab c̱he Diosen' naquen da' sina'ch ca xbab c̱he beṉac̱hen', na' nape' yeḻa' guac xench ca beṉac̱hen'.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Beṉe' migw c̱hia', ḻe gon xbab can' nacle cate' Diosen' gwleje' le'e cont nacle xi'iṉe'. Gague zanḻe nacle beṉe' sina' len xbab c̱he beṉac̱hen', gague zanḻe nacle beṉe' chnabia', gague zanḻe goljle ḻo diaža c̱he beṉe' blao.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Diosen' ba gwleje' chio' naccho xi'iṉe' ḻa'czḻa' bibi yeḻa' sina' c̱he yežlio nga napcho, na' chesaque beṉac̱hen' bibi chac goncho; nach Diosen' chaclene' chio' len yeḻa' guac c̱he' na' yeḻa' sina' c̱he' cont beṉe' zjanac beṉe' sina' len xbab c̱he beṉac̱hen' yesacbe'ede' na' yesacde' zto'.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Diosen' ba gwleje' chio' naccho xi'iṉe', zancho naccho no beṉe' yix̱e', no beṉe' chesegue'e beṉac̱h, na' gwleje' chio' cont gwlo'ede' beṉe' zjanaque' blao len beṉac̱hen' bibi zjazaque' len ḻe'.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Diosen' bene' cont nono gac gonxen cuine' lagüen'.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Diosen' ba none' chio' txen len Cristo Jesúsen', na' Criston' nse'e yeḻa' sina' c̱he Diosen' na' naque' ḻa'zelagüe beṉe' güen beṉe' laždao' xilaže'. Na' dan' naccho txen len Criston', choṉe' chio' yeḻa' sina' c̱hen', na' yeḻa' beṉe' güen chen', na' yeḻa' beṉe' laždao' xilaže' c̱hen', na' ba beque'e xtoḻa'chon'.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Da'nan' Xtiža' Diosen' nyojen žan: “Bi cheyaḻa' gonxen cuincho san gonxencho X̱anchon'.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.