1 Coríntios 1
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI
1 Neda' Pablo chzoja' cart nga. Diosen' gwleje' neda' par naca' postlw c̱he Jesucriston', ḻe can' gwnalaže'. Na' chguapa' le'e tiox txen len beṉe' migw c̱hecho Sóstenes ben' ḻecze chejnilaže' Jesucriston'.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Chzoja' cart nga par le'e chdop chžagle chonxenḻe Diosen' ḻo ciuda Corinto. Da' chejnilaže'le Jesucriston', da'nan' Diosen' ba gwleje' le'e cont yo'ole ḻo ne'e, can' gwleje' yogo' ben' chosoḻ güiže' X̱ancho Jesucriston' na' zjanaque' ḻe' txen gate'tezechle, ḻe ḻecze naque' X̱angaquen'.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Chṉaba' lao X̱acho Diosen' na' lao X̱ancho Jesucriston' yesaclene' le'e na' yesone' cont soa cuezle binḻo len xbab da' yo'o ḻo' yic̱hjlažda'ole.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Yogo' ṉi'a choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' par le'e can' chaclene' le'e lagüe chejnilaže'le Jesucriston'.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Na' da' chejnilaže'lene' chaclenchgüe' le'e cont chejni'ile yogo' da' ba bzejni'i Diosen' le'e na' cont choe'le diža' c̱hen.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Na' ba chonḻe cont nacbia' xtiža' Criston' da' chejḻe'le naquen da' ḻi.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Spiritw c̱he Diosen' chonen cont chac chonḻe yogo' da' ca' chyažjen gonḻe šlac chbezcho yid X̱ancho Jesucriston' yeto.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Na' Diosen' gaclene' le'e soac̱hac̱hle gonḻe can' chazlažen' cont bibi doḻa' gaple caten' yid X̱ancho Jesucriston' yeto.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diosen' zoacze' chone' can' ba gwne' gone', na' ḻe'na' gwleje' le'e cont nacle txen len Xi'iṉe' Jesucriston' ben' nac X̱ancho.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Beṉe' migw, le'e chejnilaže'le Jesucriston'. Da'nan' chṉeyoeda' le'e, ḻe gon txen len ḻježle na' bich gacle c̱hople o šoṉ taple len da' chonḻe xbab na' len da' žale.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Chnia' ca' beṉe' migw, ḻe beṉe' nita' liž Cloé ba gose'e neda' chdiḻe chšašle.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Chnia' chdiḻe chšašle, ḻe baḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Pablon'.” Na' yebaḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Apolosen'.” Na' yebaḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Pedron'.” Na' yebaḻle žale: “Naca' txen len da' chsed chlo'e Criston'.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 ¿Chaquele bid Criston' ṉec̱he to c̱hopzle? ¿Chaquele nedan' Pablo bnežjw cuina' gota' ḻe'e yag cruz ṉec̱he le'e? ¿Zsoale nis cont blo'ele chejnilaže'le neda'? Gague can'.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' bi bzoa' le'e nis, san Crispo na' Gayo na'zen' bzoa' nis.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Da'nan' noch no zoa len le'e beṉe' yesene' bzoa' ḻegaque' nis, ḻe bi chaclaža' no yesena gwzoe' nis cont blo'e chejnilaže' neda'.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Na' neda' ḻecze bzoa' nis beṉe' ca' že' liž Estéfanas, na' bi za'laža' še zoa nochle beṉe' bzoa' nis.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Ṉezda' Criston' bi gwseḻe' neda' cont gwzoa' beṉe' nis san cont c̱hix̱jue'eda' diža' güen c̱hen'. Na' bi cheyiljua' no diža' da' chaque beṉac̱hen' diža' sina' choa' cate' chyix̱jue'eda' diža' güen c̱hen', ḻe še beṉe' yesone' xbab c̱he yeḻa' sina' c̱hia', nach bi yesone' xbab c̱he dan' ben Criston' bnežjw cuine' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen', na' ḻenṉa' nsan' yeḻa' guac c̱he Diosen'.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Beṉe' ca' yesebiaye'e lagüe bi chesejnilaže' Jesucriston', chesacde' bibi zaca' xtiža' Criston' da' choe'cho che'cho ḻegaque' bnežjw cuine' ṉec̱he xtoḻa'gaque' ḻe'e yag cruzen'. San chio' chejnilaže'chone', chio' ba de yeḻa' mban c̱hecho toḻi tocaṉe, ṉezecho diža' nan' naquen da' zaca'chgua, ḻe nsan' yeḻa' guac c̱he Diosen'.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Chac can' nyojen žan:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Chacḻjele ¿c̱hixe beṉe' ca' zjansed yeḻa' sina' c̱he beṉac̱hen'? na' ¿c̱hixe beṉe' chososed chosolo'ede' ley c̱he Diosen'? na' ¿c̱hixe beṉe' chac cheseṉe' diža' xdan diža' sina' c̱he dan' chac yežlio nga? Quinga nac c̱hegaque', Diosen' ba blo'e yeḻa' sina' c̱hegaquen' bi naquen da' sina'.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Diosen' naque' beṉe' sina' na' ba bene' cont yeḻa' sina' c̱he beṉac̱hen' bi chaclenen ḻegaque' yesombi'ene'. Ḻe Diosen' chazlaže' con beṉe' yesejḻe' xtiže' dan' choe'to' gata' yeḻa' mban c̱hegaque' toḻi tocaṉe, ḻa'czḻa' yezica'chle beṉe' chesacde' bibi zaca' xtižen' dan' choe'ton'.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Beṉe' Israel gualaž c̱heto' cheseṉabe' yesele'ede' yeḻa' guac cont yesejḻe'e bin' ža Diosen', na' beṉe' chesac diža' griego cheseyiljue' no diža' da' chesacde' naquen da' sina'.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 San neto' chyix̱jue'eto' xtiža' Criston' can' bnežjw cuine' gosote'ne' ḻe'e yag cruzen'. Na' beṉe' Israel gualaž c̱heto' ca' bi chesazlaže' da' chyix̱jue'eto' na' bitw chesejḻe'en. Na' beṉe' bi zjanaque' beṉe' Israel ḻecze chesacde' bibi zaca' dižan' chyix̱jue'eton'.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Perw chio' ba gwlej Diosen' naccho xi'iṉe', ḻa'aczḻa' še naccho beṉe' Israel o še bi naccho beṉe' Israel, ṉezecho Diosen' blo'e yeḻa' guac c̱hen' na' yeḻa' sina' c̱hen' dan' gwseḻe' Criston' bnežjw cuine' ṉec̱he chio'.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' chesacde' bi nac Diosen' beṉe' sina' lagüe da' be'e latje got Criston' ḻe'e yag cruzen', na' chesacde' chlo'en bibi yeḻa' guac nap Diosen'. Perw gague can', san xbab c̱he Diosen' naquen da' sina'ch ca xbab c̱he beṉac̱hen', na' nape' yeḻa' guac xench ca beṉac̱hen'.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Beṉe' migw c̱hia', ḻe gon xbab can' nacle cate' Diosen' gwleje' le'e cont nacle xi'iṉe'. Gague zanḻe nacle beṉe' sina' len xbab c̱he beṉac̱hen', gague zanḻe nacle beṉe' chnabia', gague zanḻe goljle ḻo diaža c̱he beṉe' blao.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Diosen' ba gwleje' chio' naccho xi'iṉe' ḻa'czḻa' bibi yeḻa' sina' c̱he yežlio nga napcho, na' chesaque beṉac̱hen' bibi chac goncho; nach Diosen' chaclene' chio' len yeḻa' guac c̱he' na' yeḻa' sina' c̱he' cont beṉe' zjanac beṉe' sina' len xbab c̱he beṉac̱hen' yesacbe'ede' na' yesacde' zto'.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Diosen' ba gwleje' chio' naccho xi'iṉe', zancho naccho no beṉe' yix̱e', no beṉe' chesegue'e beṉac̱h, na' gwleje' chio' cont gwlo'ede' beṉe' zjanaque' blao len beṉac̱hen' bibi zjazaque' len ḻe'.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Diosen' bene' cont nono gac gonxen cuine' lagüen'.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Diosen' ba none' chio' txen len Cristo Jesúsen', na' Criston' nse'e yeḻa' sina' c̱he Diosen' na' naque' ḻa'zelagüe beṉe' güen beṉe' laždao' xilaže'. Na' dan' naccho txen len Criston', choṉe' chio' yeḻa' sina' c̱hen', na' yeḻa' beṉe' güen chen', na' yeḻa' beṉe' laždao' xilaže' c̱hen', na' ba beque'e xtoḻa'chon'.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Da'nan' Xtiža' Diosen' nyojen žan: “Bi cheyaḻa' gonxen cuincho san gonxencho X̱anchon'.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.