1 Coríntios 15
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC
1 Beṉe' migw, chaclaža' gonḻe xbab c̱he diža' güen c̱he Criston' da' ba be'lena' le'e. Ba bzenagle c̱hen na' zoac̱hac̱hle chejḻe'len.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Na' ṉezele šjayzoale len Diosen' še soatezle gwzenagle c̱he diža' güen c̱hen'. Na' še bi gwzenagle c̱hen, bibi zejen da' žale chejḻe'len'.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Diosen' bzende' neda' da' quinga da' zjanaquen ḻa'zelagüe' da' zejen na' bac̱h gwdix̱jue'edan' le'e. Criston' bnežjw cuine' gote' cont beque'e xtoḻa'chon' con can' nyoj Xtiža' Diosen'.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Nach bosocuaše'ne', na' beyoṉ ža beyas bebane' ladjo beṉe' guat ca' con can' nyoj Xtiža' Diosen'.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nach jaylo'elagüe' Pedron' na' gwdechle jaylo'elagüe' yezica'chle postlw ca'.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Beyoža' jayezlo'elagüe' gwdete gayo' gayoa beṉe' to ši'ize, beṉe' chesonxene' ḻe'. Na' zan beṉe' ca' ṉe' zjamban, ḻa'czḻa' baḻe' ba gosate'.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nach jayzlo'elagüe' Jacobo. Gwde na' jayzlo'elagüe' yogo' postlw ca'.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Perw Diosen' nži'ilaže'de' neda' na' gwleje'nda' naca' postlw c̱he', na' choncha' xšinen' clel ca beṉe' ḻježa' ca' yezica'chle. Na' ṉezda' gague chonan' neda', san Diosen' chaclene' neda' cont chonan'.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Da'nan' bibi nonen še xtiža' nedan' ba bzenagle o še xtiža' nochle postlw ca', ḻe toze can' chyix̱jue'eto' c̱he Criston' na' can' nac dan' ba chejḻe'le c̱hen'.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Yogo' neto' chyix̱jue'eto' beban Criston' ladjo beṉe' guat ca'. Da'nan' ¿bixc̱hen' ža baḻle bi yesyeban beṉe' guat ca'?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Šaca' naquen diža' ḻi dan' žale bi chosban Diosen' beṉe' guat ca', zejen bi beban Criston' še ca'.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Na' šaca' Criston' bi bebane' ladjo beṉe' guat ca', bibi zaca' xtižen' da' be'lento' le'e na' bibi zejen da' chejnilaže'lene' še ca'.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ba be'lento' le'e diža' güenḻaže' gwnato' Diosen' bosbane' Criston' ladjo beṉe' guaten' šaca' naquen diža' ḻi dan' žale bi chosbane' beṉe' ba gosat.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ḻe šaca' bi chosbane' beṉe' ba gosat, ḻecze bi bosbane' Criston'.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Šaca' naquen da' ḻi Diosen' bi bosbane' Criston', bibi zejen da' chejnilaže'chone' na' bi ṉacho beque'e xtoḻa'chon'.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Šaca' naquen da' ḻi bi bosbane' Criston', ba gosebiayi' yogo' beṉe' ba gosat beṉe' gosejnilaže' Criston' še ca'.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Na' šaca' da' zoacho lez šjayzoalencho Criston' cate' yeza'cho yežlio nga naquen da' güenḻaže', yeḻa' zi' xench chac c̱he chio' chejni'ilaže'cho Criston' clel ca c̱he yezica'chle beṉe' še ca'.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Perw na' da' ḻi Diosen' bosbane' Criston' ladjo beṉe' guat ca', na' da'nan' ṉezecho žin ža yosbane' yezica'chle beṉe' chesejnilaže'ne' še ba gosate'.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Gwxe yeḻa' goten' yežlio nga da' gwzoa' to beṉe' bene' da' mal, na' ḻecze ca'czen' goc, to beṉe' bene' cont žin ža yebancho ladjo beṉe' guat.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ḻe gwxe yeḻa' goten' cate' Adanṉa' bene' da' malen', da'nan' yogo' beṉac̱hen' chesate'. Nach Criston' bene' cont yogo' beṉe' yesaque' txen len ḻe' yesenite' toḻi tocaṉe.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 To tocho yebancho ladjo beṉe' guaten' cont soalencho Criston' con caten' ba bsi'e xṉezenṉa'. Criston' gwžialagüe' bebane' ladjo beṉe' guat ca' na' cate' yide' da' yoble chio' chejnilaže'chone' ḻecze yebancho ladjo beṉe' guat še ba gotcho.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nach te c̱he yežlio nga. Na' Criston' gwṉitlagüe' yeḻa' chnabia' c̱he yogo' beṉe' chesegue'ede' Diosen' na' yeque'e yeḻa' chnabia' c̱he yogo' da' x̱igüe' ca'. Na' yeyožen' Criston' gone' ḻo na' X̱e' Diosen' yogo' da' nḻane' chnabi'e na' yogo' non' chnabi'e.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Diosen' bžie' bia' zoa Criston' chnabia'che' ca yogo' beṉe' ca' na' bichle da' ca', na' Diosen' gone' cont žin ža cate' gwlej gwšošje' beṉe' ca' na' bichle da' ca' bi cheson txen len ḻe'.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na' cate' yeyož gwlej gwšošje' yogo' bichle da' bi chon txen len ḻe', nach gwcueze' yeḻa' goten'.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Diosen' ba nsi'e xṉezen' cont yogo'ḻoḻ da' zjade zjanaquen ḻo na' Criston'. Perw bi ṉacho zejen Diosen' naque' ḻo na' Criston', san Diosen' nsi'e xṉezen' cont yezica'chle beṉe' na' bica'chle da' zjade yesaquen ḻo na' Criston'.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nach cate' ba ben Diosen' cont yogo' da' zjade ba zjanaquen ḻo na' Criston', nach Criston' gwlo'e ḻecze ḻe' naque' ḻo na' X̱e' Diosen'. Can' gac cont yogo' beṉac̱h na' yogo' angl yesacbe'ede' Diosen' naque' X̱angaque', na' ḻecze yesacbe'e da' x̱igüe', beyix̱e' na' bichle da' zjade.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nita' beṉe' chesezoe' nis gualaz beṉe' ba gosat. Na' bibi zejen da' chesone' ca' šaca' bi žin ža yesyeban beṉe' guat ca'.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Na' neto' yogo' ža nita' beṉe' chesaclaže' yesote' neto' da' choe'to' xtiža' Criston', na' bibi zejen zoa chbezto' ca' šaca' bi yesyeban beṉe' guat ca'.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Beṉe' migw, choa' diža' ḻi chnia' chbechgüeda' ba chejnilaže'le X̱ancho Jesucriston', na' ḻecze ca' choa' diža' ḻi chnia' yogo' ža chzanḻaže' cuina' gac bi da' gac c̱hia'.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Guac ṉacho bež znia ba gwdiḻlena' Efeso nga ga ba gosedabaga'chgua beṉe' neda'. Na' bibi zejen ba bchejda' yogo' da' ba gosonde' neda' šaca' bi yesyeban beṉe' guat ca'. Na' šaca' bi yesyeban beṉe' guat ca', yejṉi'a goncho can' ža dižan' žan: “Ye'ej gagwtezcho, ḻe gwx̱ezen' gatcho.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bi güe'le latje yesonḻede' le'e. Da' ḻi can' ža to diža' da' de, žan: “Beṉe' chejlen beṉe' cheson da' mal ḻecze solao gone' can' chesone'na'.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ḻe yeyon xbab šagüe' na' cuejyic̱hjle xbab mal dan' chonḻen', ḻe baḻle biṉa' šejni'ile c̱he Diosen'. Chnia' ca' da' chaclaža' gaquele zto' c̱he da' malen' chonḻe.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Baḻle ṉabḻjale nac gac yesyeban beṉe' guat ca' o nac gac cuerp c̱hegaquen' cate' yesyebane'.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen' še chaquele bi gac yesyebane' ladjo beṉe' guat ca'. Ṉezecho to to xoa' dao' da' chazcho cheyaḻa' yexiṉjen cont la' yel dao'.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Na' caten' chazcho, bi chazcho yel daon', san chazcho xoa', nach chexiṉjen cont la' yel daon'. Na' can' chac len bi da' chazcho, con xsen' chazcho na' chla' yag dao' c̱hen.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Diosen' chone' cont chla' yag dao' dan' chazchon', bi chla' yag yoble da' bi gozcho.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Na' gague toze ca nac cuerp c̱he chio' beṉac̱h len cuerp c̱he be žia tap ṉi'a na'ba'. Nža' cuerp c̱he beṉac̱h na' nža' cuerp c̱he be žia x̱il, na' ḻecze nža' cuerp c̱he be chesaš ḻo' nis.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Nža' cuerp c̱he beṉac̱h, nža' cuerp c̱he beyix̱e', na' nža' da' ca' chle'echo ḻe'e yaban', gwbiž, bio' na' beljw ca'. Na' nža' yeḻa' xdan c̱he gwbiž, bio' na' beljw ca', na' nža' yeḻa' xdan c̱he beṉac̱h na' c̱he beyix̱e' ca' chesaš ḻo yežlion'.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Na' nža' ca chseṉi' gwbiž, nža' ca chseṉi' bio' na' ḻecze nža' ca chseṉi' to to beljw ca'.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nach cate' yesyeban beṉe' ca' ba gosat, cuerp c̱hegaquen' bi gaquen ca cuerp da' gosape' cate' gosebane'. Cuerp c̱hegaque' da' bosocuaše' ḻo' ban' ba beyožon', perw cuerp cobe c̱hegaquen' gague da' te c̱hen.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Bibi zaca' cuerp c̱he beṉe' guat ca', zjanaquen cuerp šen, na' cheyožon', da'nan' chcuaše'chon ḻo' ba. Perw beṉe' gosejnilaže' Criston', cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca' yesyeyac cuerp c̱hegaque' da' güen juisyw na' da' gual.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Cuerp c̱hegaquen' zjanaquen de bela' chen cate' chosocuašen' perw cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca' nža' ba zjanac cuerp c̱hegaquen', ḻe yesyeyaquen cuerp cobe da' yeson con can' ža Spiritw c̱he Diosen'. Ṉezecho cuerp c̱hechon' da' de ṉa'a naquen de bela' chen, na' ḻecze cheyaḻa' ṉezecho žin ža cate' yeyaquen da' cobe na' gonen con can' ža Spiritw c̱he Diosen'.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Xtiža' Diosen' nyojen žan Adán beṉe' goc beṉe' nechw gwzoe' gwbane' cani'. Na' ṉa'a zoa Criston' zaca'lebde' ca Adánṉa', ḻe Criston' choṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ṉa'a cuerp c̱hechon' bi naquen to da' chzenag c̱he Spiritw c̱he Diosen', perw žin ža yeyaquen da' cobe na' gwzenaguen c̱he Spiriton'.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Diosen' bene' beṉe' nechw len bište yo cont gwzoe' ḻo yežlio nga, perw X̱ancho Criston' ben' zaca'lebde' ca beṉe' nechon' ze'e yaba.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Na' chio' beṉac̱h, cuerp c̱hechon' naquen ca cuerp c̱he beṉe' nechon' da' ben Diosen' len bište yo, da'nan' naccho c̱he yežlio nga. Na' chio' chejnilaže'cho Criston', žin ža cate' cuerp c̱hechon' yayaquen da' cobe can' nac cuerp c̱he Criston' beṉe' za' yaba.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Ṉa'a šlac zoacho yežlion' naccho ca beṉe' ben Diosen' len bište yo, perw cate' žin ža šjayzoacho yaban', gaccho ca Cristo ben' za' yaba.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Beṉe' migw, chnia' le'e bi gac yežincho yaba gan' zoa Diosen' len cuerp c̱hechon' de bela' chen. Da' te c̱he cuerp c̱hecho quinga, da'nan' bi gac šjayzoalenchon len Diosen' toḻi tocaṉe.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Chnia' le'e to da' nono gwṉeze cani', gague yogo'chon' gatcho, perw yogo'chon' yeža' can' gaccho.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Bedao'ṉez, ca bedaon' chžode' yejlaochon', yeža' can' gaccho cate' cuež trompeta c̱he Diosen'. Cuež trompetan' na' yesyeban yogo' beṉe' ba gosat beṉe' gosejnilaže' Criston'. Na' cuerp c̱hegaquen' yesyeyaquen da' cobe da' bi yesat na' ḻecze ca' chio' ṉe' mbancho yeža' cuerp c̱hechon'.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ḻe cuerp c̱hechon' da' mbanecho yežlio nga da' te c̱hen. Naquen da' chat, na' cheyaḻa' yayaquen da' cobe da' bi gat, da' bi gožo' na' da' bi te c̱he.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Cate' ba beyac cuerp c̱hechon' da' cobe da' bi gat na' bi te c̱hen, cana' ba goc can' nyoj Xtiža' Diosen' gan' žan: “Diosen' gwzoede' bcueze' yeḻa' goten', na' choṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Bich soe yeḻa' goten' chio' da' yoble. Gwbatech gatcho šo'cho ḻo' ba.”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 De yeḻa' got c̱hecho ṉa'a ḻe chio' beṉac̱h choncho da' mal. Da' ṉeze chio' beṉac̱h can' ža ley c̱he Diosen' cheyaḻa' goncho na' bi chzenagcho gonchon, da'nan' chnabia' da' malen' chio'.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Chox̱clen Diosen' gwseḻe' X̱ancho Jesucriston' beque'e xtoḻa' chio' chejnilaže'chone'. Da'nan' bi soe yeḻa' goten' chio', san de yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱hecho.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Da'nan' beṉe' migw c̱hia', chacda' le'e na' chṉeyoeda' le'e ḻe soac̱hac̱h len toze xbab. Na' ḻe gonchgua xšin X̱anchon', ḻe ṉezczecho cate' choncho xšinen' chejnilaže'chone', gague da' chondadzchon'.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.