1 Coríntios 15

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beṉe' migw, chaclaža' gonḻe xbab c̱he diža' güen c̱he Criston' da' ba be'lena' le'e. Ba bzenagle c̱hen na' zoac̱hac̱hle chejḻe'len.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Na' ṉezele šjayzoale len Diosen' še soatezle gwzenagle c̱he diža' güen c̱hen'. Na' še bi gwzenagle c̱hen, bibi zejen da' žale chejḻe'len'.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Diosen' bzende' neda' da' quinga da' zjanaquen ḻa'zelagüe' da' zejen na' bac̱h gwdix̱jue'edan' le'e. Criston' bnežjw cuine' gote' cont beque'e xtoḻa'chon' con can' nyoj Xtiža' Diosen'.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nach bosocuaše'ne', na' beyoṉ ža beyas bebane' ladjo beṉe' guat ca' con can' nyoj Xtiža' Diosen'.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Nach jaylo'elagüe' Pedron' na' gwdechle jaylo'elagüe' yezica'chle postlw ca'.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Beyoža' jayezlo'elagüe' gwdete gayo' gayoa beṉe' to ši'ize, beṉe' chesonxene' ḻe'. Na' zan beṉe' ca' ṉe' zjamban, ḻa'czḻa' baḻe' ba gosate'.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Nach jayzlo'elagüe' Jacobo. Gwde na' jayzlo'elagüe' yogo' postlw ca'.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Perw Diosen' nži'ilaže'de' neda' na' gwleje'nda' naca' postlw c̱he', na' choncha' xšinen' clel ca beṉe' ḻježa' ca' yezica'chle. Na' ṉezda' gague chonan' neda', san Diosen' chaclene' neda' cont chonan'.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Da'nan' bibi nonen še xtiža' nedan' ba bzenagle o še xtiža' nochle postlw ca', ḻe toze can' chyix̱jue'eto' c̱he Criston' na' can' nac dan' ba chejḻe'le c̱hen'.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Yogo' neto' chyix̱jue'eto' beban Criston' ladjo beṉe' guat ca'. Da'nan' ¿bixc̱hen' ža baḻle bi yesyeban beṉe' guat ca'?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Šaca' naquen diža' ḻi dan' žale bi chosban Diosen' beṉe' guat ca', zejen bi beban Criston' še ca'.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Na' šaca' Criston' bi bebane' ladjo beṉe' guat ca', bibi zaca' xtižen' da' be'lento' le'e na' bibi zejen da' chejnilaže'lene' še ca'.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ba be'lento' le'e diža' güenḻaže' gwnato' Diosen' bosbane' Criston' ladjo beṉe' guaten' šaca' naquen diža' ḻi dan' žale bi chosbane' beṉe' ba gosat.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ḻe šaca' bi chosbane' beṉe' ba gosat, ḻecze bi bosbane' Criston'.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Šaca' naquen da' ḻi Diosen' bi bosbane' Criston', bibi zejen da' chejnilaže'chone' na' bi ṉacho beque'e xtoḻa'chon'.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Šaca' naquen da' ḻi bi bosbane' Criston', ba gosebiayi' yogo' beṉe' ba gosat beṉe' gosejnilaže' Criston' še ca'.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Na' šaca' da' zoacho lez šjayzoalencho Criston' cate' yeza'cho yežlio nga naquen da' güenḻaže', yeḻa' zi' xench chac c̱he chio' chejni'ilaže'cho Criston' clel ca c̱he yezica'chle beṉe' še ca'.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Perw na' da' ḻi Diosen' bosbane' Criston' ladjo beṉe' guat ca', na' da'nan' ṉezecho žin ža yosbane' yezica'chle beṉe' chesejnilaže'ne' še ba gosate'.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Gwxe yeḻa' goten' yežlio nga da' gwzoa' to beṉe' bene' da' mal, na' ḻecze ca'czen' goc, to beṉe' bene' cont žin ža yebancho ladjo beṉe' guat.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ḻe gwxe yeḻa' goten' cate' Adanṉa' bene' da' malen', da'nan' yogo' beṉac̱hen' chesate'. Nach Criston' bene' cont yogo' beṉe' yesaque' txen len ḻe' yesenite' toḻi tocaṉe.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 To tocho yebancho ladjo beṉe' guaten' cont soalencho Criston' con caten' ba bsi'e xṉezenṉa'. Criston' gwžialagüe' bebane' ladjo beṉe' guat ca' na' cate' yide' da' yoble chio' chejnilaže'chone' ḻecze yebancho ladjo beṉe' guat še ba gotcho.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nach te c̱he yežlio nga. Na' Criston' gwṉitlagüe' yeḻa' chnabia' c̱he yogo' beṉe' chesegue'ede' Diosen' na' yeque'e yeḻa' chnabia' c̱he yogo' da' x̱igüe' ca'. Na' yeyožen' Criston' gone' ḻo na' X̱e' Diosen' yogo' da' nḻane' chnabi'e na' yogo' non' chnabi'e.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Diosen' bžie' bia' zoa Criston' chnabia'che' ca yogo' beṉe' ca' na' bichle da' ca', na' Diosen' gone' cont žin ža cate' gwlej gwšošje' beṉe' ca' na' bichle da' ca' bi cheson txen len ḻe'.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na' cate' yeyož gwlej gwšošje' yogo' bichle da' bi chon txen len ḻe', nach gwcueze' yeḻa' goten'.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Diosen' ba nsi'e xṉezen' cont yogo'ḻoḻ da' zjade zjanaquen ḻo na' Criston'. Perw bi ṉacho zejen Diosen' naque' ḻo na' Criston', san Diosen' nsi'e xṉezen' cont yezica'chle beṉe' na' bica'chle da' zjade yesaquen ḻo na' Criston'.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Nach cate' ba ben Diosen' cont yogo' da' zjade ba zjanaquen ḻo na' Criston', nach Criston' gwlo'e ḻecze ḻe' naque' ḻo na' X̱e' Diosen'. Can' gac cont yogo' beṉac̱h na' yogo' angl yesacbe'ede' Diosen' naque' X̱angaque', na' ḻecze yesacbe'e da' x̱igüe', beyix̱e' na' bichle da' zjade.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nita' beṉe' chesezoe' nis gualaz beṉe' ba gosat. Na' bibi zejen da' chesone' ca' šaca' bi žin ža yesyeban beṉe' guat ca'.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Na' neto' yogo' ža nita' beṉe' chesaclaže' yesote' neto' da' choe'to' xtiža' Criston', na' bibi zejen zoa chbezto' ca' šaca' bi yesyeban beṉe' guat ca'.
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Beṉe' migw, choa' diža' ḻi chnia' chbechgüeda' ba chejnilaže'le X̱ancho Jesucriston', na' ḻecze ca' choa' diža' ḻi chnia' yogo' ža chzanḻaže' cuina' gac bi da' gac c̱hia'.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Guac ṉacho bež znia ba gwdiḻlena' Efeso nga ga ba gosedabaga'chgua beṉe' neda'. Na' bibi zejen ba bchejda' yogo' da' ba gosonde' neda' šaca' bi yesyeban beṉe' guat ca'. Na' šaca' bi yesyeban beṉe' guat ca', yejṉi'a goncho can' ža dižan' žan: “Ye'ej gagwtezcho, ḻe gwx̱ezen' gatcho.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Bi güe'le latje yesonḻede' le'e. Da' ḻi can' ža to diža' da' de, žan: “Beṉe' chejlen beṉe' cheson da' mal ḻecze solao gone' can' chesone'na'.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Ḻe yeyon xbab šagüe' na' cuejyic̱hjle xbab mal dan' chonḻen', ḻe baḻle biṉa' šejni'ile c̱he Diosen'. Chnia' ca' da' chaclaža' gaquele zto' c̱he da' malen' chonḻe.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Baḻle ṉabḻjale nac gac yesyeban beṉe' guat ca' o nac gac cuerp c̱hegaquen' cate' yesyebane'.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen' še chaquele bi gac yesyebane' ladjo beṉe' guat ca'. Ṉezecho to to xoa' dao' da' chazcho cheyaḻa' yexiṉjen cont la' yel dao'.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Na' caten' chazcho, bi chazcho yel daon', san chazcho xoa', nach chexiṉjen cont la' yel daon'. Na' can' chac len bi da' chazcho, con xsen' chazcho na' chla' yag dao' c̱hen.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Diosen' chone' cont chla' yag dao' dan' chazchon', bi chla' yag yoble da' bi gozcho.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Na' gague toze ca nac cuerp c̱he chio' beṉac̱h len cuerp c̱he be žia tap ṉi'a na'ba'. Nža' cuerp c̱he beṉac̱h na' nža' cuerp c̱he be žia x̱il, na' ḻecze nža' cuerp c̱he be chesaš ḻo' nis.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Nža' cuerp c̱he beṉac̱h, nža' cuerp c̱he beyix̱e', na' nža' da' ca' chle'echo ḻe'e yaban', gwbiž, bio' na' beljw ca'. Na' nža' yeḻa' xdan c̱he gwbiž, bio' na' beljw ca', na' nža' yeḻa' xdan c̱he beṉac̱h na' c̱he beyix̱e' ca' chesaš ḻo yežlion'.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Na' nža' ca chseṉi' gwbiž, nža' ca chseṉi' bio' na' ḻecze nža' ca chseṉi' to to beljw ca'.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Nach cate' yesyeban beṉe' ca' ba gosat, cuerp c̱hegaquen' bi gaquen ca cuerp da' gosape' cate' gosebane'. Cuerp c̱hegaque' da' bosocuaše' ḻo' ban' ba beyožon', perw cuerp cobe c̱hegaquen' gague da' te c̱hen.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Bibi zaca' cuerp c̱he beṉe' guat ca', zjanaquen cuerp šen, na' cheyožon', da'nan' chcuaše'chon ḻo' ba. Perw beṉe' gosejnilaže' Criston', cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca' yesyeyac cuerp c̱hegaque' da' güen juisyw na' da' gual.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Cuerp c̱hegaquen' zjanaquen de bela' chen cate' chosocuašen' perw cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca' nža' ba zjanac cuerp c̱hegaquen', ḻe yesyeyaquen cuerp cobe da' yeson con can' ža Spiritw c̱he Diosen'. Ṉezecho cuerp c̱hechon' da' de ṉa'a naquen de bela' chen, na' ḻecze cheyaḻa' ṉezecho žin ža cate' yeyaquen da' cobe na' gonen con can' ža Spiritw c̱he Diosen'.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Xtiža' Diosen' nyojen žan Adán beṉe' goc beṉe' nechw gwzoe' gwbane' cani'. Na' ṉa'a zoa Criston' zaca'lebde' ca Adánṉa', ḻe Criston' choṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Ṉa'a cuerp c̱hechon' bi naquen to da' chzenag c̱he Spiritw c̱he Diosen', perw žin ža yeyaquen da' cobe na' gwzenaguen c̱he Spiriton'.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Diosen' bene' beṉe' nechw len bište yo cont gwzoe' ḻo yežlio nga, perw X̱ancho Criston' ben' zaca'lebde' ca beṉe' nechon' ze'e yaba.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Na' chio' beṉac̱h, cuerp c̱hechon' naquen ca cuerp c̱he beṉe' nechon' da' ben Diosen' len bište yo, da'nan' naccho c̱he yežlio nga. Na' chio' chejnilaže'cho Criston', žin ža cate' cuerp c̱hechon' yayaquen da' cobe can' nac cuerp c̱he Criston' beṉe' za' yaba.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ṉa'a šlac zoacho yežlion' naccho ca beṉe' ben Diosen' len bište yo, perw cate' žin ža šjayzoacho yaban', gaccho ca Cristo ben' za' yaba.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Beṉe' migw, chnia' le'e bi gac yežincho yaba gan' zoa Diosen' len cuerp c̱hechon' de bela' chen. Da' te c̱he cuerp c̱hecho quinga, da'nan' bi gac šjayzoalenchon len Diosen' toḻi tocaṉe.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Chnia' le'e to da' nono gwṉeze cani', gague yogo'chon' gatcho, perw yogo'chon' yeža' can' gaccho.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Bedao'ṉez, ca bedaon' chžode' yejlaochon', yeža' can' gaccho cate' cuež trompeta c̱he Diosen'. Cuež trompetan' na' yesyeban yogo' beṉe' ba gosat beṉe' gosejnilaže' Criston'. Na' cuerp c̱hegaquen' yesyeyaquen da' cobe da' bi yesat na' ḻecze ca' chio' ṉe' mbancho yeža' cuerp c̱hechon'.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ḻe cuerp c̱hechon' da' mbanecho yežlio nga da' te c̱hen. Naquen da' chat, na' cheyaḻa' yayaquen da' cobe da' bi gat, da' bi gožo' na' da' bi te c̱he.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Cate' ba beyac cuerp c̱hechon' da' cobe da' bi gat na' bi te c̱hen, cana' ba goc can' nyoj Xtiža' Diosen' gan' žan: “Diosen' gwzoede' bcueze' yeḻa' goten', na' choṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Bich soe yeḻa' goten' chio' da' yoble. Gwbatech gatcho šo'cho ḻo' ba.”
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 De yeḻa' got c̱hecho ṉa'a ḻe chio' beṉac̱h choncho da' mal. Da' ṉeze chio' beṉac̱h can' ža ley c̱he Diosen' cheyaḻa' goncho na' bi chzenagcho gonchon, da'nan' chnabia' da' malen' chio'.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Chox̱clen Diosen' gwseḻe' X̱ancho Jesucriston' beque'e xtoḻa' chio' chejnilaže'chone'. Da'nan' bi soe yeḻa' goten' chio', san de yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱hecho.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Da'nan' beṉe' migw c̱hia', chacda' le'e na' chṉeyoeda' le'e ḻe soac̱hac̱h len toze xbab. Na' ḻe gonchgua xšin X̱anchon', ḻe ṉezczecho cate' choncho xšinen' chejnilaže'chone', gague da' chondadzchon'.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.