1 Coríntios 15

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beṉe' migw, chaclaža' gonḻe xbab c̱he diža' güen c̱he Criston' da' ba be'lena' le'e. Ba bzenagle c̱hen na' zoac̱hac̱hle chejḻe'len.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Na' ṉezele šjayzoale len Diosen' še soatezle gwzenagle c̱he diža' güen c̱hen'. Na' še bi gwzenagle c̱hen, bibi zejen da' žale chejḻe'len'.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Diosen' bzende' neda' da' quinga da' zjanaquen ḻa'zelagüe' da' zejen na' bac̱h gwdix̱jue'edan' le'e. Criston' bnežjw cuine' gote' cont beque'e xtoḻa'chon' con can' nyoj Xtiža' Diosen'.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Nach bosocuaše'ne', na' beyoṉ ža beyas bebane' ladjo beṉe' guat ca' con can' nyoj Xtiža' Diosen'.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Nach jaylo'elagüe' Pedron' na' gwdechle jaylo'elagüe' yezica'chle postlw ca'.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Beyoža' jayezlo'elagüe' gwdete gayo' gayoa beṉe' to ši'ize, beṉe' chesonxene' ḻe'. Na' zan beṉe' ca' ṉe' zjamban, ḻa'czḻa' baḻe' ba gosate'.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nach jayzlo'elagüe' Jacobo. Gwde na' jayzlo'elagüe' yogo' postlw ca'.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 — ausente —
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Perw Diosen' nži'ilaže'de' neda' na' gwleje'nda' naca' postlw c̱he', na' choncha' xšinen' clel ca beṉe' ḻježa' ca' yezica'chle. Na' ṉezda' gague chonan' neda', san Diosen' chaclene' neda' cont chonan'.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Da'nan' bibi nonen še xtiža' nedan' ba bzenagle o še xtiža' nochle postlw ca', ḻe toze can' chyix̱jue'eto' c̱he Criston' na' can' nac dan' ba chejḻe'le c̱hen'.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Yogo' neto' chyix̱jue'eto' beban Criston' ladjo beṉe' guat ca'. Da'nan' ¿bixc̱hen' ža baḻle bi yesyeban beṉe' guat ca'?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Šaca' naquen diža' ḻi dan' žale bi chosban Diosen' beṉe' guat ca', zejen bi beban Criston' še ca'.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Na' šaca' Criston' bi bebane' ladjo beṉe' guat ca', bibi zaca' xtižen' da' be'lento' le'e na' bibi zejen da' chejnilaže'lene' še ca'.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ba be'lento' le'e diža' güenḻaže' gwnato' Diosen' bosbane' Criston' ladjo beṉe' guaten' šaca' naquen diža' ḻi dan' žale bi chosbane' beṉe' ba gosat.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ḻe šaca' bi chosbane' beṉe' ba gosat, ḻecze bi bosbane' Criston'.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Šaca' naquen da' ḻi Diosen' bi bosbane' Criston', bibi zejen da' chejnilaže'chone' na' bi ṉacho beque'e xtoḻa'chon'.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Šaca' naquen da' ḻi bi bosbane' Criston', ba gosebiayi' yogo' beṉe' ba gosat beṉe' gosejnilaže' Criston' še ca'.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Na' šaca' da' zoacho lez šjayzoalencho Criston' cate' yeza'cho yežlio nga naquen da' güenḻaže', yeḻa' zi' xench chac c̱he chio' chejni'ilaže'cho Criston' clel ca c̱he yezica'chle beṉe' še ca'.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Perw na' da' ḻi Diosen' bosbane' Criston' ladjo beṉe' guat ca', na' da'nan' ṉezecho žin ža yosbane' yezica'chle beṉe' chesejnilaže'ne' še ba gosate'.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Gwxe yeḻa' goten' yežlio nga da' gwzoa' to beṉe' bene' da' mal, na' ḻecze ca'czen' goc, to beṉe' bene' cont žin ža yebancho ladjo beṉe' guat.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ḻe gwxe yeḻa' goten' cate' Adanṉa' bene' da' malen', da'nan' yogo' beṉac̱hen' chesate'. Nach Criston' bene' cont yogo' beṉe' yesaque' txen len ḻe' yesenite' toḻi tocaṉe.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 To tocho yebancho ladjo beṉe' guaten' cont soalencho Criston' con caten' ba bsi'e xṉezenṉa'. Criston' gwžialagüe' bebane' ladjo beṉe' guat ca' na' cate' yide' da' yoble chio' chejnilaže'chone' ḻecze yebancho ladjo beṉe' guat še ba gotcho.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Nach te c̱he yežlio nga. Na' Criston' gwṉitlagüe' yeḻa' chnabia' c̱he yogo' beṉe' chesegue'ede' Diosen' na' yeque'e yeḻa' chnabia' c̱he yogo' da' x̱igüe' ca'. Na' yeyožen' Criston' gone' ḻo na' X̱e' Diosen' yogo' da' nḻane' chnabi'e na' yogo' non' chnabi'e.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Diosen' bžie' bia' zoa Criston' chnabia'che' ca yogo' beṉe' ca' na' bichle da' ca', na' Diosen' gone' cont žin ža cate' gwlej gwšošje' beṉe' ca' na' bichle da' ca' bi cheson txen len ḻe'.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Na' cate' yeyož gwlej gwšošje' yogo' bichle da' bi chon txen len ḻe', nach gwcueze' yeḻa' goten'.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Diosen' ba nsi'e xṉezen' cont yogo'ḻoḻ da' zjade zjanaquen ḻo na' Criston'. Perw bi ṉacho zejen Diosen' naque' ḻo na' Criston', san Diosen' nsi'e xṉezen' cont yezica'chle beṉe' na' bica'chle da' zjade yesaquen ḻo na' Criston'.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Nach cate' ba ben Diosen' cont yogo' da' zjade ba zjanaquen ḻo na' Criston', nach Criston' gwlo'e ḻecze ḻe' naque' ḻo na' X̱e' Diosen'. Can' gac cont yogo' beṉac̱h na' yogo' angl yesacbe'ede' Diosen' naque' X̱angaque', na' ḻecze yesacbe'e da' x̱igüe', beyix̱e' na' bichle da' zjade.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nita' beṉe' chesezoe' nis gualaz beṉe' ba gosat. Na' bibi zejen da' chesone' ca' šaca' bi žin ža yesyeban beṉe' guat ca'.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Na' neto' yogo' ža nita' beṉe' chesaclaže' yesote' neto' da' choe'to' xtiža' Criston', na' bibi zejen zoa chbezto' ca' šaca' bi yesyeban beṉe' guat ca'.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Beṉe' migw, choa' diža' ḻi chnia' chbechgüeda' ba chejnilaže'le X̱ancho Jesucriston', na' ḻecze ca' choa' diža' ḻi chnia' yogo' ža chzanḻaže' cuina' gac bi da' gac c̱hia'.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Guac ṉacho bež znia ba gwdiḻlena' Efeso nga ga ba gosedabaga'chgua beṉe' neda'. Na' bibi zejen ba bchejda' yogo' da' ba gosonde' neda' šaca' bi yesyeban beṉe' guat ca'. Na' šaca' bi yesyeban beṉe' guat ca', yejṉi'a goncho can' ža dižan' žan: “Ye'ej gagwtezcho, ḻe gwx̱ezen' gatcho.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Bi güe'le latje yesonḻede' le'e. Da' ḻi can' ža to diža' da' de, žan: “Beṉe' chejlen beṉe' cheson da' mal ḻecze solao gone' can' chesone'na'.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ḻe yeyon xbab šagüe' na' cuejyic̱hjle xbab mal dan' chonḻen', ḻe baḻle biṉa' šejni'ile c̱he Diosen'. Chnia' ca' da' chaclaža' gaquele zto' c̱he da' malen' chonḻe.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Baḻle ṉabḻjale nac gac yesyeban beṉe' guat ca' o nac gac cuerp c̱hegaquen' cate' yesyebane'.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Nc̱hoḻ yic̱hjlažda'olen' še chaquele bi gac yesyebane' ladjo beṉe' guat ca'. Ṉezecho to to xoa' dao' da' chazcho cheyaḻa' yexiṉjen cont la' yel dao'.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Na' caten' chazcho, bi chazcho yel daon', san chazcho xoa', nach chexiṉjen cont la' yel daon'. Na' can' chac len bi da' chazcho, con xsen' chazcho na' chla' yag dao' c̱hen.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Diosen' chone' cont chla' yag dao' dan' chazchon', bi chla' yag yoble da' bi gozcho.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Na' gague toze ca nac cuerp c̱he chio' beṉac̱h len cuerp c̱he be žia tap ṉi'a na'ba'. Nža' cuerp c̱he beṉac̱h na' nža' cuerp c̱he be žia x̱il, na' ḻecze nža' cuerp c̱he be chesaš ḻo' nis.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Nža' cuerp c̱he beṉac̱h, nža' cuerp c̱he beyix̱e', na' nža' da' ca' chle'echo ḻe'e yaban', gwbiž, bio' na' beljw ca'. Na' nža' yeḻa' xdan c̱he gwbiž, bio' na' beljw ca', na' nža' yeḻa' xdan c̱he beṉac̱h na' c̱he beyix̱e' ca' chesaš ḻo yežlion'.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Na' nža' ca chseṉi' gwbiž, nža' ca chseṉi' bio' na' ḻecze nža' ca chseṉi' to to beljw ca'.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nach cate' yesyeban beṉe' ca' ba gosat, cuerp c̱hegaquen' bi gaquen ca cuerp da' gosape' cate' gosebane'. Cuerp c̱hegaque' da' bosocuaše' ḻo' ban' ba beyožon', perw cuerp cobe c̱hegaquen' gague da' te c̱hen.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Bibi zaca' cuerp c̱he beṉe' guat ca', zjanaquen cuerp šen, na' cheyožon', da'nan' chcuaše'chon ḻo' ba. Perw beṉe' gosejnilaže' Criston', cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca' yesyeyac cuerp c̱hegaque' da' güen juisyw na' da' gual.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Cuerp c̱hegaquen' zjanaquen de bela' chen cate' chosocuašen' perw cate' yesyebane' ladjo beṉe' guat ca' nža' ba zjanac cuerp c̱hegaquen', ḻe yesyeyaquen cuerp cobe da' yeson con can' ža Spiritw c̱he Diosen'. Ṉezecho cuerp c̱hechon' da' de ṉa'a naquen de bela' chen, na' ḻecze cheyaḻa' ṉezecho žin ža cate' yeyaquen da' cobe na' gonen con can' ža Spiritw c̱he Diosen'.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Xtiža' Diosen' nyojen žan Adán beṉe' goc beṉe' nechw gwzoe' gwbane' cani'. Na' ṉa'a zoa Criston' zaca'lebde' ca Adánṉa', ḻe Criston' choṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ṉa'a cuerp c̱hechon' bi naquen to da' chzenag c̱he Spiritw c̱he Diosen', perw žin ža yeyaquen da' cobe na' gwzenaguen c̱he Spiriton'.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Diosen' bene' beṉe' nechw len bište yo cont gwzoe' ḻo yežlio nga, perw X̱ancho Criston' ben' zaca'lebde' ca beṉe' nechon' ze'e yaba.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Na' chio' beṉac̱h, cuerp c̱hechon' naquen ca cuerp c̱he beṉe' nechon' da' ben Diosen' len bište yo, da'nan' naccho c̱he yežlio nga. Na' chio' chejnilaže'cho Criston', žin ža cate' cuerp c̱hechon' yayaquen da' cobe can' nac cuerp c̱he Criston' beṉe' za' yaba.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ṉa'a šlac zoacho yežlion' naccho ca beṉe' ben Diosen' len bište yo, perw cate' žin ža šjayzoacho yaban', gaccho ca Cristo ben' za' yaba.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Beṉe' migw, chnia' le'e bi gac yežincho yaba gan' zoa Diosen' len cuerp c̱hechon' de bela' chen. Da' te c̱he cuerp c̱hecho quinga, da'nan' bi gac šjayzoalenchon len Diosen' toḻi tocaṉe.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Chnia' le'e to da' nono gwṉeze cani', gague yogo'chon' gatcho, perw yogo'chon' yeža' can' gaccho.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Bedao'ṉez, ca bedaon' chžode' yejlaochon', yeža' can' gaccho cate' cuež trompeta c̱he Diosen'. Cuež trompetan' na' yesyeban yogo' beṉe' ba gosat beṉe' gosejnilaže' Criston'. Na' cuerp c̱hegaquen' yesyeyaquen da' cobe da' bi yesat na' ḻecze ca' chio' ṉe' mbancho yeža' cuerp c̱hechon'.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ḻe cuerp c̱hechon' da' mbanecho yežlio nga da' te c̱hen. Naquen da' chat, na' cheyaḻa' yayaquen da' cobe da' bi gat, da' bi gožo' na' da' bi te c̱he.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Cate' ba beyac cuerp c̱hechon' da' cobe da' bi gat na' bi te c̱hen, cana' ba goc can' nyoj Xtiža' Diosen' gan' žan: “Diosen' gwzoede' bcueze' yeḻa' goten', na' choṉe' yeḻa' mban toḻi tocaṉe.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Bich soe yeḻa' goten' chio' da' yoble. Gwbatech gatcho šo'cho ḻo' ba.”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 De yeḻa' got c̱hecho ṉa'a ḻe chio' beṉac̱h choncho da' mal. Da' ṉeze chio' beṉac̱h can' ža ley c̱he Diosen' cheyaḻa' goncho na' bi chzenagcho gonchon, da'nan' chnabia' da' malen' chio'.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Chox̱clen Diosen' gwseḻe' X̱ancho Jesucriston' beque'e xtoḻa' chio' chejnilaže'chone'. Da'nan' bi soe yeḻa' goten' chio', san de yeḻa' mban toḻi tocaṉe c̱hecho.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Da'nan' beṉe' migw c̱hia', chacda' le'e na' chṉeyoeda' le'e ḻe soac̱hac̱h len toze xbab. Na' ḻe gonchgua xšin X̱anchon', ḻe ṉezczecho cate' choncho xšinen' chejnilaže'chone', gague da' chondadzchon'.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.