1 Coríntios 14

Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cheyaḻa' cue' yic̱hjle gaquele Diosen' na' len ḻjež beṉac̱hle, na' ḻecze cheyaḻa' selaže'le gaclen Spiritw c̱he Diosen' le'e gonle con bi da' chaclažen' gonle. Na' lao da' ca' chaclenen beṉe' bi da' chesone', da' zaca'chen da' cheseyix̱jue'ede' bi da' ža Diosen'. Ḻenṉa' cheyaḻa' selaže'chguale gonḻe.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Baḻcho chon Spiritw c̱he Diosen' cont chac choe'lencho Diosen' gwde gwdele diža' da' bi nsedcho. Na' cate' choe'lenchone' dižan' nac ca', bi choe'lencho beṉac̱hen' diža', ḻe notno chejni'i xtiža'chon', con naquen diža' da' choṉ Spiritw c̱he Diosen' choe'lenchone' ḻa'czḻa' bi chejni'ichon.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Perw beṉe' chyix̱jue'ede' bi da' ba gwna Diosen', chaclene' beṉe' yoble yesenita'c̱hac̱he' yesejnilaže' Diosen', na' yesenite' mbalazech, na' chesyeyacxenḻaže' še bi da' chesac c̱hegaque'.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Cate' choe'cho gwde gwdele diža' da' bi nsedcho, yic̱hjlažda'ocho na'zen' chaclenen. Perw še chyix̱jue'echo bi da' ba gwna Diosen', chaclenen yogo' chio' chdop chžagcho chonxencho Criston'.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Yebeda' šaca' yogo'le gac güe'lenḻe Diosen' gwde gwdele diža' da' bi nsedle, perw yebechda' juisyw šaca' yogo'le gac c̱hix̱jue'ele bi da' ye' Diosen' le'e. Ḻenṉa' zejechen clel ca güe'lenchone' gwde gwdele diža' šlac ndop nžagcho chonxencho Diosen'. Ḻe še nono zoa no gwzejni'i bi zejen gwde gwdele diža' dan' chon Spiriton' ṉacho, bitw gaclenen beṉe' ḻjezcho yesenita'c̱hac̱he' yesejnilaže'ne'.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Beṉe' migw, ṉezda' bi gaclenen le'e še güe'lena' Diosen' gwde gwdele diža' da' bi chejni'ile caten' yedeṉa'a le'e. Perw gaclenen le'e še gwzejni'ida' le'e bi da' ba bzejni'i Diosen' neda'. Na' gaclenczen še gwzejni'ida' le'e bichle da' ṉezda' c̱he Diosen', o bi da' ba gože' neda' cont c̱hix̱jue'eda' le'e, o še gwsed gwlo'eda' le'e bi zeje xtižen'.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Ca nac bžejo, bi mbanen perw zoa ši'in cate' chcuež beṉe' ḻen, na' ḻecze ca' arpan' cate' chyiṉ beṉe' ḻen. Na' še toz nota da' chcuež ben' len bžejoa' o toz nota da' chyiṉ ben' cate' chyiṉe' arpan' bate'teze, nono gacbe'e bin' chosocueže' še bi yosoše'e güeltze nota dan' chosocuežen'.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Cate' zoa to beṉe' chcueže' trompeta cont cheseṉeze soldadw ca' naquen' yesone', še bi gwcuežen' binḻo, bi yesejni'ide' cheyaḻa' šja'aque' ḻo gwdiḻe.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Ca'cze naquen len chio', še güe'lencho Diosen' diža' da' bi chesejni'i beṉe', bi gaclenen ḻegaque', ḻe len ḻegaque' naquen ca c̱he beṉe' chšalj toze'.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ṉezecho beṉe' že' doxen yežlion' gwde gwdele diža' da' chesaque', na' to to beṉac̱h chesejni'ide' dižan' goljelene'.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Na' še chio' bi chaccho diža' da' chac yeto beṉe', ṉezecho naque' beṉe' zito' len chio' na' naccho beṉe' zito' len ḻe'.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Na' dan' chi' yic̱hjle gaclen Spiritw c̱he Diosen' le'e cont gac gonḻe bi da' chaclaže'le gonḻe, ca'czen cheyaḻa' cue' yic̱hjle gaclenen le'e gonḻe da' gaclen ḻježle cont yogo'le soac̱hac̱hle šejnilaže'le Diosen'.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Na' še Spiritw c̱he Diosen' gonen cont güe'lencho Diosen' gwde gwdele diža' da' bi nsedcho, cheyaḻa' ṉabcho ḻecze gaclenen chio' gwzejni'icho beṉe' bi zeje diža' dan' choe'lencho Diosen'.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Ḻe cate' Spiriton' chonen cont choḻ güiža' Diosen' len diža' da' bi nseda', con ṉezda' ḻo' yic̱hjlažda'ogua' choe'lena' Diosen' diža', perw bi chona' xbab c̱hen, ḻe bi chejni'idan'.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Quinga cheyaḻa' goncho cate' choḻ güižcho Diosen', cheyaḻa' güe'lenchone' bite'teze diža' da' choṉ Spiritw c̱hen' chio' ḻa'czḻa' še bi chejni'ichon, na' ḻecze cheyaḻa' güe'lenchone' diža' da' chejni'icho. Na' cheyaḻa' goḻcho bite'teze da' choṉ Spiritw c̱he Diosen' goḻcho ḻa'czḻa' še bi chejni'ichon, na' ḻecze cheyaḻa' goḻcho da' chejni'icho.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ḻe še chonxencho Diosen' o choe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he' len diža' da' bi chejni'i beṉe' yoble, beṉe' bi chesejni'i dižan' choe'chon' bi gac yesonxene' Diosen' txen len chio'.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Ḻa'czḻa' še choe'cho yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' binḻo, perw bi chaclenen beṉe' yoble še bi chesejni'ide' xtiža'chon'.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Choa' yeḻa' chox̱clen c̱he Diosen' da' choe'lencha'ne' gwde gwdele diža' da' bi nseda' clel ca le'e.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Perw cate' ndop nžagcho chonxencho Criston' yejṉi'a gua' gayo'ze diža' da' yesejni'i beṉe' cont gwzejni'ida' ḻegaque', clel ca gua' ši mil diža' da' bi yesejni'ide'.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Beṉe' migw, bi cheyaḻa' šo'cho xbab c̱he bidao' biṉa' šejni'i, san šo'cho xbab c̱he beṉe' chejni'i. Perw len da' malen' cheyaḻa' gaccho ca bidao' bi' biṉa' gon da' mal.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Xtiža' Diosen' nyojen žan: “Neda' Dios gona' cont beṉe' zito' yesoe'lene' beṉe' Israel quinga xtiža', perw ṉe ca'cze bi yosozenague' c̱hia'.” Can' ža X̱ancho Diosen'.
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Da'nan' ṉezecho Diosen' chc̱hine' gwde gwdele diža' da' choe'lenchone' cont beṉe' bi yesejnilaže'ne' yesacbe'ede' zoacze' len chio'. Na' chio' chejnilaže'chone', Spiritw c̱he Diosen' chonen cont beṉe' cheseyix̱jue'ede' chio' bi da' ba gož Diosen' ḻegaque'. Can' chone' chzejni'ide' chio'.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ḻe gon xbab nac gac še šlac ndop nžag yogo'cho txen chonxencho Criston' yogo'cho güe'lencho Diosen' gwde gwdele diža' da' bi nsedcho, na' yesela' baḻ beṉe' bi chesejni'i naquen' choncho chonxenchone' o beṉe' bi chesejnilaže'ne', ḻegaque' yesene' chactontcho.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Perw še beṉe' ca' bi chesejnilaže' Diosen' o beṉe' ca' bi chesejni'i naquen' chonxenchone' yesela'aque' šlac yogo'cho chzejni'i ḻježcho bi da' ba gož Diosen' chio', nach yesacbe'ede' zjade xtoḻe' cate' yesende' xtiža' yogo'cho, na' yesyetiṉjde' da' malen' chesonen'.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ḻe yesacbe'ede' Diosen' nombi'e xbab da' chesone' ḻo' yic̱hjlažda'ogüen', nach yosozoa xibe' yesonxene' Diosen' na' yesene': “Da' ḻicze zoa Diosen' len beṉe' quinga.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Beṉe' migw, cate' chežagle chonxenḻe Diosen' quinga gonḻe: Baḻle de to da' goḻle gonxenḻe Diosen', na' baḻle de da' gwsed gwlo'e ḻježle, na' baḻle de da' ba gož Spiritw c̱he Diosen' le'e, na' baḻle de gwde gwdele diža' da' güe'le da' bi nsedle, na' yebaḻle chaclaže'le c̱hix̱jue'ele bi zejen gwde gwdele dižan' ba gwna beṉe' ḻježlen'. Naquen güen gonḻe yogo' da' ca' con še gonḻen ga gaclenen ḻježle.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Na' še nole güe'lenḻe Diosen' gwde gwdele diža' da' bi nsedle, ḻe güen', perw do c̱hopzle o še šoṉzle na' tgüeje tgüejle, na' tena' choj beṉe' yozejni'ide' bi zejen diža' dan' ba be'le.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Na' še nono zoa no yozejni'i bi zeje dižan', bi cheyaḻa' güe'le dižan' zižje gan' ndop nžaglen', con ḻo' lažda'ole na'zen' güe'lenḻe Diosen' diža', še ca'.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Na' še c̱hix̱jue'ele bi da' ba gwna Diosen', ḻecze do c̱hopzle o šoṉzle chojle c̱hix̱jue'elen šlac ndop nžagle na' yezica'chle beṉe' yosozenague' na' yesone' xbab še dan' žalen' naquen lebze len Xtiža' Diosen' dan' nyoj.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Na' še šlac tole choe'le diža', Diosen' gwzejni'ide' yetole to da' c̱hix̱jue'ele, cheyaḻa' cuezle na' güe'le latje c̱hix̱jue'e ben' yeto dižan'.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Yogo'le guac c̱hix̱jue'ele da' gož Diosen' le'e, perw gonḻen tgüeje tgüejle cont yogo'le šejni'ichle na' gaclenen le'e.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Na' le'e chyix̱jue'ele bi da' ba gwna Diosen', cheyaḻa' c̱hix̱jue'elen con baten' naquen güen c̱hix̱jue'elen.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 — ausente —
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Na' še bi da' chesaclaže' no'ol ca' yeseṉezde', guac yeseṉabde' beṉe' c̱hegaque' cate' yesyežin ližgaque', ḻe naquen da' yeḻa' zto' še no no'ole güe'e diža' šlac ndop nžagcho.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Ḻe gon xbab, gague le'e gocle beṉe' nechw beṉe' gwyejnilaže' xtiža' Criston', na' bi ṉacho ṉezechle ca beṉe' chesedop chesežag ga yoble chesonxene'ne'.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Še nole chaquele chac chyix̱jue'ele bi da' ba gwna Diosen' o še chaquele chaclen Spiritw c̱he Diosen' le'e len bichle da' chonḻe, nachen' cheyaḻa' gacbe'ele da' quinga chzoja' le'e naquen da' non X̱ancho Criston' mandadw goncho.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Na' note'teze beṉe' bi chejḻe'e še X̱ancho Criston' bene' cont bzoja' da' quinga, bi zaca' šejḻe'cho c̱he' bite'teze da' že'.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Na' quinga naquen beṉe' migw, ḻe cuec yic̱hjle gaclen Spiritw c̱he Diosen' le'e cont c̱hix̱jue'ele bi da' ṉa Diosen', na' bi gwžonḻe yesoe' beṉe' gwde gwdele diža' da' chnežjw Spiritw c̱he Diosen' yeso'e.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Perw binḻo gonḻe yogo' da' chonḻe cate' chdop chžagle na' bi gonḻen nacteze.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.