1 Coríntios 12
Dižaʼ güen c̱he ancho Jesucristo (ZPQNT) vs NVT
1 Na' beṉe' migw, chaclaža' ṉezele ca chon Spiritw c̱he Diosen' chaclenen to to chio' chejnilaže'cho Jesucriston'.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ṉezele cate' biṉa' šejnilaže'le Criston' gwyejḻe'le diža' güenḻaže' na' da'nan' gwyejnilaže'le ḻ gua'a ḻsaca' da' bibi biš grasyw nye'.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Na' da'nan' chaclaža' šejni'ile da' nga ṉa'a. Note'teze beṉe' že': “Chgue'eda' Jesúsen'”, bi zoa Spiritw c̱he Diosen' len ḻe', perw beṉe' že': “Jesúsen' naque X̱ana'”, že' ca' da' zoa Spiritw c̱he Diosen' chaclenen ḻe'.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Toz Spiritw c̱he Diosen' zoa, perw nža' nža' da' chaclenen to tocho choncho o ṉezecho.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Toz X̱ancho Jesucriston' chonxencho ḻa'czḻa' nža' nža' ca chon to tocho xšinen'.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Na' ḻa'czḻa' nža' nža' da' chon to tocho, toz Diosen' chone' cont to tocho chac choncho xšinen'.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Nacbia' zoa Spiritw c̱he Diosen' len chio', ḻe chonen cont to tocho chac choncho da' chaclenen yogo'cho.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Diosen' ba nsi'e xṉezen' chon Spiritw c̱hen' cont baḻcho chac chzejni'icho beṉe' yoble xbab sina' c̱hen', na' ḻecze Spiriton' chonen cont yebaḻcho ṉezecho to da' ṉezecho na' chzejni'ichon beṉe'.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Na' ḻecze toz Spiritw c̱hen' chonen cont baḻcho chejnilaže'chguacho Diosen' na' chac bite'teze da' chṉabechone'. Na' da' chaclen Spiriton' chio', baḻcho chac choncho cont chesyeyaque beṉe' chesacšene.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Na' ḻecze Spiritw nan' chonen cont baḻcho chac choncho yeḻa' guac, na' baḻcho chac chyix̱jue'echo bi da' ba gwna Diosen' chio'. Na' Spiritw c̱he Diosen' chonen cont baḻcho chacbe'echo c̱he da' chesena beṉe' o da' cheson beṉe' še zan' c̱he Diosen' o še zan' c̱he da' x̱igüe' ca', na' Spiriton' chonen cont baḻcho choe'cho gwde gwdele diža' da' bi nsedcho, na' yebaḻcho chac che'cho beṉe' ḻježcho bi zeje diža' ca'.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Toz Spiritw c̱he Diosen' chaclenen yogo'cho cont choncho yogo' da' chaclažen' gon to tocho.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Cuerp c̱hechon' nsan' zan part, perw zjangoden' txen na' naquen toze. Na' ḻecze ca' chio' chejnilaže'cho Criston' naccho toze len ḻe' na' len beṉe' ḻježcho ca'.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Baḻ chio' naccho beṉe' Israel na' yebaḻ chio' bi naccho beṉe' Israel. Baḻcho naccho esclavo na' yebaḻcho bi naccho. Perw yogo'czcho gwzoacho nis par blo'echo ba ben Spiritw c̱he Diosen' cont naccho txen len Criston', na' ḻecze toze Spiritw c̱he Diosen' zoan ḻo' yic̱hjlaždao' yogo'cho.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Cuerp c̱hechon' nsan' zan part, na' nža' can' nac to to parten'.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ṉi'acho guac ṉan: “Bi naca' toze len cuerpen', ḻe bi naca' ne'en.” Perw ḻa'czḻa' še ṉan ca', naquen toze len cuerpen'.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Na' nagcho guac ṉan: “Bi naca' toze len cuerpen', ḻe bi naca' yejlagüen'.” Perw ḻa'czḻa' še ṉan ca', naquen toze len cuerpen'.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Šaca' doxen cuerp c̱hechon' naquen yejlaocho, bi gac yenecho. Na' šaca' doxen cuerpen' naquen nagcho, bi gac ḻe'echo.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Perw Diosen' bžie' bia' nsa' cuerp c̱hechon' zan part da' cheson žin con can' gwyazlaže'.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Na' bi nya' cuerp c̱hechon' šaca' nsan' toze part.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 San cuerpen' nsan' zan part da' naquen txen cont naquen toze cuerp.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Da'nan' yejlaochon' bi gac yen' na'chon': “Bi chyažjda' le'.” Na' ṉeca gac ye' yic̱hjchon' ṉi'achon': “Bi chyažjda' le'.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Na' ḻa'czḻa' baḻ part cuerp c̱hechon' chaquecho bitec naquen da' gual, perw chyažjechon.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Na' ḻa'czḻa' baḻ part cuerp c̱hechon' chaquecho bitec bi zacan', perw chi' yic̱hjchon, da'nan' cheyacw xacho. Na' part c̱he cuerp c̱hechon' da' bi chaclaže'cho le'e beṉe', chcuaše'chon len xacho.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Perw part da' nsa' cuerp c̱hechon' da' naquen xdan, bi chcuaše'chon. Na' Diosen' none' cont chi' yic̱hjcho c̱he part ca' da' bi zjanaquen xdan.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Na' none' cuerp c̱hechon' toz cont to to parten' chapši'i ḻježen lebze na' chesonen žin txen.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Na' še guecho chac, bi zoa güen doxen cuerp c̱hechon' še ca'. Na' še to parten' chaquecho xdan o chac chonen güenchgua, doxencho chebecho.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Na' chio' chejnilaže'cho Criston', yogo'cho ngode'cho txen len ḻe' na' yogo'cho txen naccho cuerp c̱hen', na' guac ṉacho to tocho naccho ca to part güeje cuerp c̱hen'.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Na' ca nac chio' chdop chžagcho chonxencho Criston', da' nechw Diosen' gwleje' neto' nacto' postlw, na' da' gwchope gwleje' baḻ beṉe' cont cheseyix̱jue'ede' da' ba gož Diosen' ḻegaque'. Na' da' gwyoṉe gwleje' yebaḻ beṉe' chososed cheselo'ede' xtižen'. Na' ḻecze gwlej Diosen' beṉe' cheson yeḻa' guac, na' gwleje' beṉe' cheson cont chesyeyaque beṉe' chesacšene, na' gwleje' beṉe' chesaclene' beṉe' yoble cate' bi da' cheseyažjde'. Na' gwleje' beṉe' chesenabia' chio' chdop chžagcho chonxencho Criston', na' gwleje' beṉe' chac cheso'e gwde gwdele diža' da' bi zjansede'.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Gague yogo'cho naccho postlw. Gague yogo'cho chac chyix̱jue'echo bi da' ba gwna Diosen'. Gague yogo'cho chac chsed chlo'echo beṉe' xtižen', na' gague yogo'cho chac choncho yeḻa' guac.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Gague yogo'cho chac choncho cont chesyeyaque beṉe' chesacšene. Gague yogo'cho chac choe'cho gwde gwdele diža' da' bi nsedcho. Gague yogo'cho chac chozejni'icho bi zejen diža' ca'.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ḻe yeyiljwlaže' gaclen Spiritw c̱he Diosen' le'e cont gac gonḻe da' ca' zjanacch da' zaca'.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.