João 9
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs NVT
1 Txen zej Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cate' besele'ede' to beṉe' byo golje' nc̱hoḻe'.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Na' gose'e Jesúsen': ―Maestrw, ¿non' nap doḻa' golje benga nc̱hoḻe', še ḻe' o še x̱axṉe'en?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Benga golje' nc̱hoḻe' gague da' nape' doḻa' na' gague da' zjanap x̱axṉe'en doḻa', san golje' ca' cont le'ele can' chon Diosen'.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Cheyaḻa' goncho xšin Dios ben' gwseḻa' neda' šlac ṉe' de latje. Gwžin ža bich gaḻa' gonchon.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Šlac ṉe' zoa' yežlion' chgua'a be'ni' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Beyož gwne' ca' gwcho'oṉ x̱ene' ḻo yon' na' bene' late' gona' len x̱ene' na' gwdebe' gonan' yejlao beṉe' lc̱hoḻen'.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Nach gože' ben': ―Gwyej jaydib yejlaguon' cho'a yel da' nzi' Yel Siloé. (Na' Siloé zeje diža' Nseḻa'.) Na' gwyeje' na' beyib yejlagüen' na' cate' beze'e zjayde' ba chle'ede'.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Na' beṉe' gualiž c̱he' na' nochle beṉe' ba besele'e ḻe' yogo' ža cate' ṉe' nc̱hoḻen' gosene': ―¿Gague bengan' ba ble'echo chbe' chṉabe' carida?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Na' baḻe' gosene': ―Ḻe bengan'. Na' yebaḻe' gosene': ―Bi nac ḻe' san yeto beṉe' yoblen', perw toz ca naque' len benga. Perw ben' beyaquen' gože' ḻegaque': ―Nedan'.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Na' gose'ene': ―¿Nac goquen' gwzolao chle'edo'?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Na' gože' ḻegaque': ―To beṉe' le Jesús bene' late' gona' na' gwdeben' yejlaguan' na' gože'nda': “Gwyej cho'a yel da' nzi' Yel Siloé na' jaydiben'.” Na' gwya'a na' beyiban' na' gwzolao chle'eda'.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Nach gose' beṉe' ca' ḻe': ―¿Gaṉxe bena'? Na' gože' ḻegaque': ―Bi ṉezda'.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Nach gosec̱he'e ben' goc lc̱hoḻen' gan' že' beṉe' fariseo ca'.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Nac to ža c̱he Dios caten' Jesúsen' bene' gonan' dan' gwdebe' yejlao bena' cont ble'ede' na' bi de ḻsens gon neto' beṉe' Israel žin ža c̱he Diosen'.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Na' beṉe' fariseo ca' ḻecze goseṉabde' ḻe' nac goquen' ba chle'ede'. Na' gože' ḻegaque': ―Gwdebe' gona' yejlaguan' na' jaydiban' na' ṉa'a ba chle'eda'.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' gosene': ―Ṉezecho bi zoa Diosen' len bena' beyone' beṉe' lc̱hoḻen', ḻe chone' da' bi cheyaḻa' gone' ža c̱he Diosen'. Na' yebaḻe' gosene': ―¿Nac gon to beṉe' güen da' xiṉj gone' yeḻa' guac ca dan' ben benga? Na' ḻegacze' besechoje' c̱hop cuen.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Na' da' yoble gose'e ben' golje' nc̱hoḻe': ―¿Bi žo' le' c̱he ben' bene' cont chle'edo'? Na' bena' gwne': ―Naque' to beṉe' choe' xtiža' Dios.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' bi gosejḻe'e golje ben' nc̱hoḻe' na' ṉa'a bac̱h chle'ede'. Nach gosaxe' x̱axṉe'ena'.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Na' goseṉabde' ḻegaque', gose'ene': ―¿Xi'iṉle benga ben' žale golje' nc̱hoḻe'? ¿Nacxe goquen' chle'ede' ṉa'a?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 X̱axṉe'ena' gose'e ḻegaque': ―Ṉezeto' bengan' xi'iṉto', na' ṉezeto' golje' nc̱hoḻe'.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Perw bi ṉezeto' nac goquen' ba chle'ede' ṉa'a, na' ṉeca ṉezeto' non' ben cont ba chle'ede'. Ba zejeczede' iz, ḻe ṉabe cuine' cont güe'e diža' naquen' goc.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 X̱axṉe'en gosene' ca' da' chesežebe' beṉe' gwnabia' ca', ḻe beṉe' gwnabia' ca' ba gosec̱hoglagüen' bi yosolebe' ḻo' yodaon' note'teze beṉe' güe'e diža' chejḻe'e Jesúsen' naque' Cristo ben' chesebeze' yedeṉabi'e.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Da'nan' x̱axṉe'en gosene': “Ba zejeczede', ḻe ṉabe cuine'.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Nach da' yoble gosaxe' ben' golje' nc̱hoḻe' na' gose'ene': ―Be' diža' ḻi lao Diosen', ḻe bi naquen can' gwnao' bac̱he. Ṉezeto' ben' gwnao' beyon le' naque' beṉe' güen da' xiṉj.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Na' ben' beyac yejlagüen' gwne': ―Bi ṉezda' še naque' beṉe' güen da' xiṉj o še bi naque'. Da' ṉezda', goca' beṉe' lc̱hoḻ na' ṉa'a ba chle'eda'.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Na' da' yoble gose'e ḻe': ―¿Bi bende' le? ¿Nac benen' chle'edo'?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Na' gože' ḻegaque': ―Ba gwnicza' le'e na' bi chzenagle. ¿Bixc̱hen' chaclaže'le yenian' da' yoble? ¿Len le'e chaclaže'le gwzenagle c̱he'?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Nach gosezi'diže' ḻe', gosene': ―Le' naco' txen len ḻe', san neto' nacto' txen len da' Moisés.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ṉezeto' Diosen' be'lene' Moisésen' diža', perw benga bi ṉezeto' ga ze'e.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Na' ben' golje' nc̱hoḻe' gože' ḻegaque': ―¡Da' zaca' yebanecho, bi ṉezele ga za' benga, na' bene' cont chle'eda'!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ṉezecho Diosen' bi chzenague' c̱he beṉe' cheson da' xiṉj, san chzenague' c̱he note'tez beṉe' chejnilaže' ḻe', beṉe' cheson can' chnalažen'.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Na' gwzolaoten cate' gwxe yežlion' biṉa' yenecho zoa beṉe' chac chone' cont chle'e beṉe' golje' nc̱hoḻe'.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Šaca' bengan' bi ze'e gan' zoa Diosen' bibi gac gone'.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Beṉe' fariseo ca' beselocchgüe' na' gose'e ḻe': ―Len' goljtio' naco' beṉe' mal juisyw, ¿chacdo' zaco' gwseddo' neto'? Na' besyebeje' ḻe' ḻo' yodaon'.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesúsen' bende' diža' c̱he ben' beyac yejlagüen' can' goc c̱he' ba besyebeje'ne' ḻo' yodaon' nach jašague'ne' na' gože'ne': ―¿Chejnilažo' Xi'iṉ Diosen' ben' gwseḻen'?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Na' gož ben' ḻe': ―Beṉe', gwna neda' non', cont šejnilaža'ne'.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesúsen' gože'ne': ―Nedan' ben' ba ble'eczedo' na' nedan' choe'lena' le' diža'.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Nach bena' bzoa xibe' benxene' Jesúsen', gwne': ―X̱ana', chejnilaža' le'.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Nach Jesúsen' gwne': ―Za'a yežlio nga cont gata'bia' non' nap doḻa' na' non' bi nap doḻa'. Zedeyena' cont beṉe' ca' bi chesejni'i bich yesaque' ca beṉe' lc̱hoḻ, na' zedeyena' cont beṉe' ca' chesacde' chesejni'ide' yesaque' ca beṉe' lc̱hoḻ len yic̱hjlažda'ogaquen'.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' nita' gaḻa'ze caten' gwne' ca' na' gosende' xtižen', gose'e Jesúsen': ―¿Chacdo' len neto' nacto' ca beṉe' lc̱hoḻ?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Šaca' nacle ca beṉe' lc̱hoḻ, bibi xtoḻa'le de, san žale chejni'ile, na' da'nan' naple doḻa'.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.