João 9
Zoogocho Zapotec NT (ZPQ_TBL) vs ARC
1 Txen zej Jesúsen' len beṉe' ca' zjanaque' ḻe' txen cate' besele'ede' to beṉe' byo golje' nc̱hoḻe'.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Na' gose'e Jesúsen': ―Maestrw, ¿non' nap doḻa' golje benga nc̱hoḻe', še ḻe' o še x̱axṉe'en?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Na' Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Benga golje' nc̱hoḻe' gague da' nape' doḻa' na' gague da' zjanap x̱axṉe'en doḻa', san golje' ca' cont le'ele can' chon Diosen'.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Cheyaḻa' goncho xšin Dios ben' gwseḻa' neda' šlac ṉe' de latje. Gwžin ža bich gaḻa' gonchon.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Šlac ṉe' zoa' yežlion' chgua'a be'ni' ḻo' yic̱hjlaždao' beṉac̱hen'.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Beyož gwne' ca' gwcho'oṉ x̱ene' ḻo yon' na' bene' late' gona' len x̱ene' na' gwdebe' gonan' yejlao beṉe' lc̱hoḻen'.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Nach gože' ben': ―Gwyej jaydib yejlaguon' cho'a yel da' nzi' Yel Siloé. (Na' Siloé zeje diža' Nseḻa'.) Na' gwyeje' na' beyib yejlagüen' na' cate' beze'e zjayde' ba chle'ede'.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Na' beṉe' gualiž c̱he' na' nochle beṉe' ba besele'e ḻe' yogo' ža cate' ṉe' nc̱hoḻen' gosene': ―¿Gague bengan' ba ble'echo chbe' chṉabe' carida?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Na' baḻe' gosene': ―Ḻe bengan'. Na' yebaḻe' gosene': ―Bi nac ḻe' san yeto beṉe' yoblen', perw toz ca naque' len benga. Perw ben' beyaquen' gože' ḻegaque': ―Nedan'.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Na' gose'ene': ―¿Nac goquen' gwzolao chle'edo'?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Na' gože' ḻegaque': ―To beṉe' le Jesús bene' late' gona' na' gwdeben' yejlaguan' na' gože'nda': “Gwyej cho'a yel da' nzi' Yel Siloé na' jaydiben'.” Na' gwya'a na' beyiban' na' gwzolao chle'eda'.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Nach gose' beṉe' ca' ḻe': ―¿Gaṉxe bena'? Na' gože' ḻegaque': ―Bi ṉezda'.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nach gosec̱he'e ben' goc lc̱hoḻen' gan' že' beṉe' fariseo ca'.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Nac to ža c̱he Dios caten' Jesúsen' bene' gonan' dan' gwdebe' yejlao bena' cont ble'ede' na' bi de ḻsens gon neto' beṉe' Israel žin ža c̱he Diosen'.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Na' beṉe' fariseo ca' ḻecze goseṉabde' ḻe' nac goquen' ba chle'ede'. Na' gože' ḻegaque': ―Gwdebe' gona' yejlaguan' na' jaydiban' na' ṉa'a ba chle'eda'.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' gosene': ―Ṉezecho bi zoa Diosen' len bena' beyone' beṉe' lc̱hoḻen', ḻe chone' da' bi cheyaḻa' gone' ža c̱he Diosen'. Na' yebaḻe' gosene': ―¿Nac gon to beṉe' güen da' xiṉj gone' yeḻa' guac ca dan' ben benga? Na' ḻegacze' besechoje' c̱hop cuen.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Na' da' yoble gose'e ben' golje' nc̱hoḻe': ―¿Bi žo' le' c̱he ben' bene' cont chle'edo'? Na' bena' gwne': ―Naque' to beṉe' choe' xtiža' Dios.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Na' beṉe' gwnabia' c̱he nación Israel c̱heton' bi gosejḻe'e golje ben' nc̱hoḻe' na' ṉa'a bac̱h chle'ede'. Nach gosaxe' x̱axṉe'ena'.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Na' goseṉabde' ḻegaque', gose'ene': ―¿Xi'iṉle benga ben' žale golje' nc̱hoḻe'? ¿Nacxe goquen' chle'ede' ṉa'a?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 X̱axṉe'ena' gose'e ḻegaque': ―Ṉezeto' bengan' xi'iṉto', na' ṉezeto' golje' nc̱hoḻe'.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Perw bi ṉezeto' nac goquen' ba chle'ede' ṉa'a, na' ṉeca ṉezeto' non' ben cont ba chle'ede'. Ba zejeczede' iz, ḻe ṉabe cuine' cont güe'e diža' naquen' goc.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 X̱axṉe'en gosene' ca' da' chesežebe' beṉe' gwnabia' ca', ḻe beṉe' gwnabia' ca' ba gosec̱hoglagüen' bi yosolebe' ḻo' yodaon' note'teze beṉe' güe'e diža' chejḻe'e Jesúsen' naque' Cristo ben' chesebeze' yedeṉabi'e.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Da'nan' x̱axṉe'en gosene': “Ba zejeczede', ḻe ṉabe cuine'.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nach da' yoble gosaxe' ben' golje' nc̱hoḻe' na' gose'ene': ―Be' diža' ḻi lao Diosen', ḻe bi naquen can' gwnao' bac̱he. Ṉezeto' ben' gwnao' beyon le' naque' beṉe' güen da' xiṉj.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na' ben' beyac yejlagüen' gwne': ―Bi ṉezda' še naque' beṉe' güen da' xiṉj o še bi naque'. Da' ṉezda', goca' beṉe' lc̱hoḻ na' ṉa'a ba chle'eda'.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Na' da' yoble gose'e ḻe': ―¿Bi bende' le? ¿Nac benen' chle'edo'?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Na' gože' ḻegaque': ―Ba gwnicza' le'e na' bi chzenagle. ¿Bixc̱hen' chaclaže'le yenian' da' yoble? ¿Len le'e chaclaže'le gwzenagle c̱he'?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nach gosezi'diže' ḻe', gosene': ―Le' naco' txen len ḻe', san neto' nacto' txen len da' Moisés.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ṉezeto' Diosen' be'lene' Moisésen' diža', perw benga bi ṉezeto' ga ze'e.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Na' ben' golje' nc̱hoḻe' gože' ḻegaque': ―¡Da' zaca' yebanecho, bi ṉezele ga za' benga, na' bene' cont chle'eda'!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Ṉezecho Diosen' bi chzenague' c̱he beṉe' cheson da' xiṉj, san chzenague' c̱he note'tez beṉe' chejnilaže' ḻe', beṉe' cheson can' chnalažen'.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Na' gwzolaoten cate' gwxe yežlion' biṉa' yenecho zoa beṉe' chac chone' cont chle'e beṉe' golje' nc̱hoḻe'.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Šaca' bengan' bi ze'e gan' zoa Diosen' bibi gac gone'.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Beṉe' fariseo ca' beselocchgüe' na' gose'e ḻe': ―Len' goljtio' naco' beṉe' mal juisyw, ¿chacdo' zaco' gwseddo' neto'? Na' besyebeje' ḻe' ḻo' yodaon'.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesúsen' bende' diža' c̱he ben' beyac yejlagüen' can' goc c̱he' ba besyebeje'ne' ḻo' yodaon' nach jašague'ne' na' gože'ne': ―¿Chejnilažo' Xi'iṉ Diosen' ben' gwseḻen'?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Na' gož ben' ḻe': ―Beṉe', gwna neda' non', cont šejnilaža'ne'.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesúsen' gože'ne': ―Nedan' ben' ba ble'eczedo' na' nedan' choe'lena' le' diža'.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Nach bena' bzoa xibe' benxene' Jesúsen', gwne': ―X̱ana', chejnilaža' le'.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Nach Jesúsen' gwne': ―Za'a yežlio nga cont gata'bia' non' nap doḻa' na' non' bi nap doḻa'. Zedeyena' cont beṉe' ca' bi chesejni'i bich yesaque' ca beṉe' lc̱hoḻ, na' zedeyena' cont beṉe' ca' chesacde' chesejni'ide' yesaque' ca beṉe' lc̱hoḻ len yic̱hjlažda'ogaquen'.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Nach baḻ beṉe' fariseo ca' nita' gaḻa'ze caten' gwne' ca' na' gosende' xtižen', gose'e Jesúsen': ―¿Chacdo' len neto' nacto' ca beṉe' lc̱hoḻ?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Nach Jesúsen' gože' ḻegaque': ―Šaca' nacle ca beṉe' lc̱hoḻ, bibi xtoḻa'le de, san žale chejni'ile, na' da'nan' naple doḻa'.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.